Romanos 9
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Yʉ, Cristore bʉremugʉ̃ ããrĩgʉ̃́, diayeta werea mʉsãrẽ. Ãrĩgatobea. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃de yʉ merã ããrĩgʉ̃́, yʉ ãrĩrĩrẽ: “Diayeta ããrã”, ãrĩ masĩmakʉ̃ yámi.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Yaarã Israel bumarã Cristore bʉremubirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, bʉro bʉjawereri merã gũñarikʉa.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, yʉ gapʉ gorawayudʉadáa: “Perebiri peamegue wajamoãsũbokuma”, ãrĩgʉ̃. Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ irasiribosagʉ Cristore dʉkawarinʉgãjagʉ, ĩgʉ̃rẽ neõ dupaturi ĩãnemobiribokoa.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ĩgʉ̃sã, Israel parãmerã ããrĩturiarã ããrĩ́ma. Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Yʉ pũrã ããrã”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ gosewasiriri merã ĩgʉ̃sã watope ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sãrẽ: “Yʉ, mʉsã Opʉ ããrã. Mʉsã, yaarã ããrã”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃ dorerire masĩburo, ãrĩgʉ̃, Moisére irire pídi ããrĩmí. “Yaa wiigue yʉre bʉremurã, ãsũ irika!” ãrĩ pídi ããrĩmí. “Mʉsã parãmerã ããrĩturiarãrẽ õãrõ iritamugʉra”, ãrĩdi ããrĩmí.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Israel pũrã pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejarãgora, gʉa ñekʉ̃sãmarã ããrĩnerã ããrĩmá. Cristode marĩ irirosũ dupʉkʉgʉ deyoagʉ ĩgʉ̃sã parãmi ããrĩturiagʉ, Israel bumʉta ããrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã, ããrĩpereri Opʉ ããrĩ́mi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩnírã! Irasũta irirã!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Israel bumarã ããrĩpererã diayeta Marĩpʉyarãgora ããrĩbema. Irasirigʉ Marĩpʉ Israel bumarãrẽ: “Yaarãrẽ ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare ĩgʉ̃sãrẽ ããrĩpererãrẽ iribirimakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Marĩpʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta iribemi”, ãrĩ gũñabea yʉ.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Israel bumarã, ĩgʉ̃sã ñekʉ̃ Abraham parãmerã ããrĩturiarã ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ ããrĩpererãrẽ: “Diayeta yʉ pũrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãbemi. Irasirigʉ Abrahãrẽ: “Mʉ magʉ̃ Isaac parãmerã ããrĩturiarã dita diayeta mʉ parãmerã ããrĩturiarã ããrĩrãkuma”, ãrĩdi ããrĩmí.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 — ausente —
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 — ausente —
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Gaji ãsũ ããrã. Isaac, Rebeca merã marãpokʉdero pʉrʉ, igo ʉ̃ma pẽrãgue pũrãkʉdeo ããrĩmó. Ĩgʉ̃sã pagʉ Isaac, gʉa ñekʉ̃ ããrĩdi ããrĩmí.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Irire pérã, ¿naásũ gapʉ ãrĩrãkuri marĩ? “Sugʉ gajino iriburi dupuyuro Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ beyegʉ, diaye iribemi”, ¿ãrĩrãkuri? Irasũ ãrĩbirikõãrã! Marĩpʉ diayeta irigʉ ããrĩ́mi.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Iripoegue Marĩpʉ Moisédere ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Yʉ bopoñarĩ merã ĩãdʉarãrẽ bopoñarĩ merã ĩãgʉra. Yʉ maĩrĩ merã ĩãdʉarãrẽ maĩgʉra”, ãrĩdi ããrĩmí.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Irasirirã ire masĩa. Marĩpʉ, ĩgʉ̃ bopoñadʉarãrẽ bopoñarĩ merã ĩãmi. Masaka ĩgʉ̃rẽ bopoñadoremakʉ̃ meta, ĩgʉ̃sã õãrõ irimakʉ̃ meta ĩgʉ̃sãrẽ bopoñarĩ merã ĩãmi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩdi ããrĩmí Egipto marã opʉre, faraṍrẽ: “Yʉ gããmerõsũta mʉrẽ Egipto marã opʉ ããrĩbure píbʉ, mʉ merã yʉ turarire ããrĩpererãrẽ ĩmubu. Ããrĩperero marãrẽ, yʉ turagʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩdoregʉ, irasiribʉ”, ãrĩdi ããrĩmí.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Irasirigʉ ĩgʉ̃ bopoñadʉarãrẽ bopoñarĩ merã ĩãmi. Ĩgʉ̃ dorerire pédʉamerãrẽ nemorõ pédʉabirimakʉ̃ yámi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Yʉ irasũ ãrĩrĩrẽ pérã, mʉsã ãsũ ãrĩbokoa: “Marĩpʉ ĩgʉ̃ basita masakare ĩgʉ̃ dorerire pédʉabirimakʉ̃ irikeregʉ, ¿nasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãgʉkuri? ¿Nasirisĩã, ĩgʉ̃ gããmerõ irasiririre kãmutamasĩbokuri marĩ?” ãrĩ pũrĩwisi sẽrẽñabokoa.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Irire irasũ ãrĩbirikõãka! Marĩ masaka ubu ããrĩrã́, Marĩpʉ irinerã ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “¿Nasirigʉ yʉre irasũ yári mʉ?” ãrĩ pũrĩwisi sẽrẽñamasĩbea. Diiarisoro irisoro weagore: “¿Nasirigo yʉre irasũ yári mʉ?” ãrĩberosũta marĩde Marĩpʉre irasũ ãrĩmasĩbea.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sorori weago diiari merã igo iridʉaro irikumo. Irasirigo õãrĩ soro iridʉago, õãrĩ soro irikumo. Iri diiari merãta ubu ããrĩrĩ́ sorodere iridʉago, ubu ããrĩrĩ́ soro irikumo. Igo diiari merã irirosũta Marĩpʉde masakare ĩgʉ̃ iridʉarosũta yámi.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Marĩpʉ peamegue ĩgʉ̃ béomurãrẽ, ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃ turari merã bʉro wajamoãburire masĩdoregʉ, ĩgʉ̃sã ñerõ iririre gũñatura, mumurõ marĩrõ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãbemi.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Marĩ ĩgʉ̃ bopoñarĩ merã ĩãrã gapʉre ĩgʉ̃ õãtarigʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ irasirigʉ yámi. Neõgoragueta marĩrẽ ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ ããrĩrṍsũta ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩmurãrẽ beyedi ããrĩmí.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Marĩrẽ beyegʉ, surãyeri judío masaka watopegue ããrĩrã́rẽ, gajerã judío masaka ããrĩmerã watopegue ããrĩrã́dere beyedi ããrĩmí, ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃ya kerere weredupuyudi Oseas, judío masaka ããrĩmerãyamarẽ ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Marĩpʉ: “Mʉsã, yaarã meta ããrã”, ãrĩdea nikũ marãrẽ: “Yʉ okanígʉ̃ pũrãta ããrã”, ãrĩsũrãkuma, ãrĩ gojadi ããrĩmí.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ĩgʉ̃ta idere ãrĩ gojadi ããrĩmí doja:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Irire pérã, ¿naásũ ãrĩrãkuri? Ãsũ ããrã. Judío masaka ããrĩmerã Marĩpʉ merã ĩgʉ̃sã õãrõ ããrĩburire ãmabirikererã, ĩgʉ̃sã Jesucristore bʉremurĩ merã irire bokama. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãmi.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Judío masaka gapʉ: “Marĩpʉ Moisére doreri pídeare marĩ irimakʉ̃, marĩrẽ: ‘Õãrã, waja opamerã ããrĩ́ma’, ãrĩ ĩãgʉkumi”, ãrĩ gũñadima. Irasũ ãrĩ gũñakererã, iri dorerire iripeomasĩbirisĩã, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩbema.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Nasirirã Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩberi? Jesucristore bʉremurõ marĩrõ ĩgʉ̃sã basi Marĩpʉ Moisére doreri pídeare iridea merã gapʉ, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩdʉadima. Irasirirã Cristore Marĩpʉ iriudire bʉremumerã, Marĩpʉ pʉrogue neõ waabirikuma. Ĩgʉ̃sã ʉ̃tãye, maa deko píadeayegue gubu tʉameémejãnerã irirosũ ããrĩrãkuma.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ iriburire ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.