Romanos 7
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI
1 Yaarã, mʉsã Marĩpʉ Moisére doreri pídeare õãrõ masĩa. Sugʉ masakʉ ĩgʉ̃ okarinʉrĩ direta iri dorerire irimasĩmi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Marĩpʉ doreri pídea ãsũ ãrã. Sugo nomeõ igo mojõsiadero pʉrʉ, igo marãpʉ okaripoere igo ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãkumo. Ĩgʉ̃ boamakʉ̃, igo marãpʉ dagʉ merã ããrĩdea perekoa. Gajigʉ merã mojõsiamasĩkumo doja.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Igo marãpʉ okakerepʉrʉ gajigʉ merã marãpʉkʉgo, ĩgʉ̃ merã ñerõ irigo Marĩpʉ dorerire tarinʉgãgõ irikumo. Igo marãpʉ boadero pʉrʉgue dita gajigʉ merã marãpʉkʉmasĩkumo. Irasirigo ĩgʉ̃ merã ñerõ irigo meta irikumo. Marĩpʉ dorerire tarinʉgãbirikumo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Yaarã, mʉsãde ãsũta ããrã. Iripoegue Marĩpʉ Moisére doreri pídea merã ããrĩnerã ããrĩbʉ́. Jesucristo boamakʉ̃, ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ ããrĩsĩã, daporare iri doreri pídea merã ããrĩbea. Jesucristo boa, masãrĩ merã Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iriburo, ãrĩgʉ̃.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Iripoeguere marĩ ñerĩrẽ ʉaribejari direta iriunanerã ããrĩbʉ́. Marĩpʉ Moisére doreri pídeare masĩdero pʉrʉ, iri dorerire tarinʉgã, ããrĩpereri marĩya dupʉma merã ñerĩrẽ ʉaribejanemonerã ããrĩbʉ́. Irasirirã perebiri peamegue waamurã dita ããrĩnerã ããrĩbʉ́.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Daporare pama marĩ Cristo merã boanerã irirosũ ããrĩsĩã, Marĩpʉ Moisére doreri pídea merã ããrĩbea. Irire tariwerenerãgue ããrã. Irasirigʉ Marĩpʉ, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã marĩrẽ maama okarire opamakʉ̃ yámi, ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iridoregʉ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Irasirirã, Marĩpʉ Moisére doreri pídeare: “Ñegoráa”, ¿ãrĩrãkuri? Neõ irasũ ãrĩbirikõãrã! Irita yʉ ñerĩ iririkʉrire masĩmakʉ̃ iribʉ. Iri doreri pídea ãsũ ãrã. “Gajerãyare bʉro ʉaribejabirikõãka!” Irasirigʉ, iri doreri marĩmakʉ̃, yʉ gajerãyare ʉaribejarire masĩbiribokuyo.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Iri doreri: “Ãsũ iribirikõãka!” ãrĩdeare masĩdero pʉrʉ, iri yʉre ããrĩpereri ñerĩrẽ ʉaribejamakʉ̃ iribʉ. Iri doreri marĩmakʉ̃: “Irire tarinʉgãgʉ̃ irikoa”, ãrĩmasĩbiribokuyo.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Yʉ iri dorerire masĩburi dupuyuro: “Yʉ, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩkõãgʉ̃ irikoa”, ãrĩ gũñadibʉ. Iri dorerire masĩdero pʉrʉ, irire tarinʉgãgʉ̃: “Ñerõ irigʉ irikoa, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩbirikoa”, ãrĩ masĩbʉ pama.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Marĩ iri dorerire irirã, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩkõãbokoa. Yʉ gapʉ irire iripeomasĩbirisĩã, ñerĩ iridea waja, waja opagʉ, perebiri peamegue waabodi dujabʉ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 “Marĩpʉ dorerire irigʉ, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩkõãgʉ̃ irikoa”, ãrĩ gũñakerepʉrʉ, yʉ ñerĩ ʉaribejari, yʉre Marĩpʉ dorerire tarinʉgãmakʉ̃ iribʉ. Irasirigʉ iri dorerire tarinʉgãsĩã, ñerĩ iridea waja, waja opagʉ peamegue waabodi dujabʉ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ Moisére doreri pídea õãrĩ ããrã. Diayema doreri ããrã. Marĩpʉ irire pídi ããrĩmí marĩrẽ iritamubu.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Iro tamerãrẽ Marĩpʉ doreri õãrĩ ããrĩkerero, ¿marĩrẽ peamegue waabonerã dujamakʉ̃ irikuri? Neõ irasũ ããrĩbirikoa. Marĩ ñerĩ iriri gapʉ marĩrẽ peamegue waabonerã dujamakʉ̃ iribʉ. Irasiriro Marĩpʉ ĩgʉ̃ õãrĩ doreri pídea merã marĩ ñerõ iririre: “Ñegoráa”, ãrĩ masĩsũa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ire masĩa marĩ. Marĩpʉ ĩgʉ̃ dorerire Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ merã Moisére pídi ããrĩmí. Irasiriro õãrĩ dita ããrã. Marĩ gapʉ marĩ ñerĩrẽ ʉaribejari merã ñerĩ iridoregʉre duasũnerã irirosũ ããrã. Irasirirã ñerĩrẽ iririkʉrã ããrã.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Õãrĩrẽ iridʉakererã, iribea. Ñerĩrẽ iridʉabirikererã, iriníkõãa. Marĩ irasiririre pémasĩbea.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 “Ñerĩrẽ iridʉabirikoa”, ãrĩkererã, irikõãa. Irasirikererã: “Ñerĩrẽ iridʉabirikoa”, ãrĩrã, Marĩpʉ dorerire: “Õãrĩ ããrã”, ãrĩ masĩa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 “Marĩ ñerĩrẽ dupaturi iribea pama”, ãrĩkererã, ñerĩrẽ irirã, marĩ basi meta irire yáa. Marĩguere ñerĩ ããrĩrĩ́ gapʉ marĩrẽ irire irimakʉ̃ yáa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Marĩ ñerĩrẽ ʉaribejari merã ñerĩ direta irirã yáa. Irasirirã: “Marĩguere õãrĩ máa”, ãrĩ masĩa. Marĩ õãrĩrẽ iridʉakererã, bokatĩũbea.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Marĩ õãrĩ iridʉakererã, iribea. Ñerĩ iridʉabirikererã, iri gapʉre yáa.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Irasirirã marĩ basi: “Ñerĩrẽ dupaturi iribirikoa”, ãrĩkererã, irikõãa doja. Marĩguere ñerĩ ããrĩrĩ́ gapʉ marĩrẽ irire irimakʉ̃ yáa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Irasiriro ãsũ waáa marĩrẽ. Õãrĩrẽ marĩ iridʉakerepʉrʉ, marĩguere ñerĩ ããrĩrĩ́ marĩrẽ ñerĩ direta irimakʉ̃ yáa.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Marĩ basi marĩ gũñarĩgue: “Marĩpʉ dorerire iridʉakoa”, ãrĩ gũñáa.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Iri dorerire iridʉakerepʉrʉ, marĩ ñerĩ iridʉari gapʉ marĩ gũñarĩgue õãrĩ iridʉarire tarinʉgãa. Irasirirã marĩ basi iri ñerĩ iridʉarire tarinʉgãmasĩbea.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Marĩ basi ñerĩ iridʉarire tarinʉgãmasĩmerã, bʉro bʉjawereri merã: “¿Noã marĩrẽ ñerĩ iridea wajare taugʉkuri, Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩburo, ãrĩgʉ̃?” ãrĩ gũñáa.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Marĩpʉ dita Jesucristo marĩ Opʉ merã marĩrẽ taumasĩmi. Irasirirã Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. Irasirirã marĩ gũñarĩgue: “Marĩpʉ dorerire iridʉakoa”, ãrĩ gũñáa. “Gʉa Opʉ ããrã mʉ”, ãrã ĩgʉ̃rẽ. Marĩ irasũ ãrĩkerepʉrʉ, marĩ ñerĩrẽ ʉaribejari, marĩrẽ ñerĩrẽ iridoregʉ irirosũ ããrĩkõãa dapa.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.