Romanos 6

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marĩpʉ marĩrẽ bopoñamakʉ̃ ĩãrã, ¿naásũ ãrĩrãkuri? Marĩrẽ ĩgʉ̃ bopoñanemomakʉ̃ ĩãdʉarã, ¿ñerĩrẽ irinemorãkuri?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Irasũ neõ ããrĩbea. Marĩ Jesucristo marĩrẽ boabosadi merã boanerã irirosũ ããrã. Irasirirã, boanerã ñerĩrẽ neõ irinemomasĩmerã irirosũ ñerĩrẽ irinemobirikõãrõ gããmea.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Mʉsã ire masĩa. Marĩ deko merã wãĩyesũrã, marĩ Jesucristoyarã ããrĩrĩ́rẽ ĩmubʉ. Marĩ ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ boamakʉ̃, marĩde ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ waanerã ããrĩbʉ́.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Marĩ wãĩyesũrã, ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ yáasũmakʉ̃, marĩde ĩgʉ̃ merã yáasũnerã irirosũ waanerã ããrĩbʉ́. Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃ turari merã ĩgʉ̃rẽ masãgʉ̃, marĩdere ĩgʉ̃ merã masãnerã irirosũ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí, ĩgʉ̃ merã maama okarire opaburo, ãrĩgʉ̃.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Marĩ Cristoyarã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ boaderosũta marĩde ĩgʉ̃ merã boanerã irirosũ waanerã ããrĩbʉ́. Irasirirã, ĩgʉ̃ boadigue masãderosũta marĩde masãrãkoa.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ãsũ masĩa. Cristo curusague boamakʉ̃, marĩ ñerĩ direta iririkʉnerã ĩgʉ̃ merã curusague boanerã irirosũ waanerã ããrĩbʉ́. Irasiriro marĩ ñerĩrẽ ʉaribejari, marĩrẽ tarinʉgãmasĩbirikoa pama.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Masaka boadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sã ñerĩ iririkʉrire neõ irinemobirikuma.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Marĩ Cristo merã boanerã irirosũ ããrĩrã́: “Ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãrãkoa”, ãrĩ bʉremua.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Idere õãrõ masĩa. Cristo boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ masũ, dupaturi okamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo dupaturi neõ boabirikumi pama. Boari neõ dupaturi ĩgʉ̃rẽ tarinʉgãmasĩbirikoa.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Ĩgʉ̃ suñarõta boari merã marĩ ñerĩ iridea wajare boa, wajaripeokõãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ masũ, dupaturi okamakʉ̃ iridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ masũ, dupaturi okamakʉ̃ iridero pʉrʉ, Marĩpʉ gããmerõsũta irigʉ Marĩpʉ merã õãrõ ããrĩníkõãmi.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Irasirirã mʉsã ãsũ ãrĩ gũñaka! “Gʉa Opʉ Jesucristo merã gʉa boanerã irirosũ ããrĩsĩã, gʉa ñerĩrẽ iriunaderosũ irinemobirikoa”, ãrĩ gũñaka! “Irasirirã ĩgʉ̃yarã ããrĩsĩã, Marĩpʉ gããmerõsũta iri, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãrã!” ãrĩ gũñaka!
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Irasirirã mʉsãya dupʉ boaburi dupʉ merã ñerĩrẽ neõ irinemobirikõãka, mʉsã ñerĩrẽ ʉaribejari mʉsãrẽ tarinʉgãbirikõãburo, ãrĩrã!
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Mʉsãya mojõrĩ, mʉsã gũñarĩ, ããrĩpereri mʉsãya dupʉgue ããrĩrĩ́ merã ñerĩrẽ iribirikõãka! Mʉsã Cristo merã boanerã dupaturi okarã irirosũ ããrã. Irasirirã ãsũ gapʉ irika! Ããrĩpereri mʉsãya dupʉgue ããrĩrĩ́rẽ Marĩpʉre wiaka, ĩgʉ̃ gããmerõsũta õãrĩ direta irimurã!
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Marĩ irire irasirimakʉ̃, marĩ ñerĩ iridʉari marĩrẽ tarinʉgãmasĩbirikoa. Marĩpʉ marĩrẽ: “Yʉ Moisére doreri pídeare iribirimakʉ̃, mʉsãrẽ béogʉra”, ãrĩbemi. Ãsũ gapʉ marĩrẽ yámi. Ĩgʉ̃ marĩrẽ maĩgʉ̃ ããrĩsĩã, marĩrẽ iritamumi, ĩgʉ̃ doredeare iriburo, ãrĩgʉ̃.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Marĩpʉ marĩrẽ maĩmakʉ̃ ĩãrã: “Marĩ, Marĩpʉ doreri pídea merã ããrĩbea. Irasirirã ñerĩrẽ irirã!” ¿ãrĩrĩ? Irire neõ ãrĩbirikõãrã!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Mʉsã ire õãrõ masĩa. Marĩ sugʉ dorerire irirã, ĩgʉ̃yarã ĩgʉ̃rẽ moãboerã ããrĩrãkoa. Ĩgʉ̃ marĩ opʉ ããrĩgʉkumi. Iri irirosũta marĩ ñerĩ iridʉari, marĩ opʉ, marĩrẽ doregʉ irirosũ ããrĩrokoa. Irasirirã marĩ ñerĩ iririre pirimerã, Marĩpʉ merã perebiri okari bokabirikoa. Ĩgʉ̃ doreri gapʉre irirã ĩgʉ̃rẽ moãboerã diayemarẽ irinírãkoa.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 — ausente —
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Yʉ ire mʉsãrẽ pémasĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, masaka ĩgʉ̃sã gũñarĩ merã wererosũ werea. Iripoegue ããrĩpereri mʉsãya dupʉgue ããrĩrĩ́ merã ʉ̃mʉrikʉ ñerĩ direta iriníkõãnerã ããrĩbʉ́. Daporare ããrĩpereri mʉsãya dupʉgue ããrĩrĩ́rẽ Marĩpʉre wiaka, ĩgʉ̃rẽ moãboerã diayema direta irimurã! Irasirirã ĩgʉ̃ gããmerĩ direta iririkʉrãkoa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Iripoegue mʉsã ñerĩ iridʉari direta irirã, Marĩpʉre moãboerã ĩgʉ̃ gããmerĩ direta iriro gããmekoa, ãrĩbirinerã ããrĩbʉ́.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Mʉsã ñerĩrẽ irasirirã, ¿ñeéno õãrĩrẽ bokari? Dapora mʉsã ñerĩ iriunadeare gũñarã, bʉro gʉyasĩrĩa. Iri ñerĩrẽ mʉsã iridea waja perebiri peamegue waabokuyo.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Iripoegue marĩ ñerĩ direta iridoregʉre moãboerã irirosũ ããrĩunanerã ããrĩbʉ́. Daporare Marĩpʉ marĩrẽ wiudero pʉrʉ, ĩgʉ̃rẽ moãboerã ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ iriwãgãrã, ĩgʉ̃ pʉro perebiri okarire opamurã ããrã.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ñerĩ irirãno, ĩgʉ̃sã ñerĩ iriri waja, perebiri peamegue waaríre wajatarãkuma. Marĩpʉ, marĩ Opʉ Jesucristore bʉremurã gapʉre wajamarĩrõ ĩgʉ̃ pʉro perebiri okari opaburire sĩgʉkumi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.