Romanos 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉ Pablo, Jesucristore moãboegʉ ããrã. Marĩpʉ yʉre ĩgʉ̃ masakare tauri kerere buedoregʉ beyepími.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Iripoegue Marĩpʉ ĩgʉ̃yare weredupuyunerãrẽ iri kerere weredi ããrĩmí. Irasirirã irire ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue gojanerã ããrĩmá.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Ĩgʉ̃sã gojadea, Marĩpʉ magʉ̃ marĩ Opʉ Jesucristoya kere ããrã. Ĩgʉ̃ta i ʉ̃mʉguere marĩ irirosũ dupʉkʉgʉ deyoagʉ, David parãmi ããrĩturiagʉ ããrĩdi ããrĩmí.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ĩgʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opagʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉ, Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã ĩgʉ̃rẽ masũdi ããrĩmí ããrĩpererãrẽ: “Diayeta yʉ magʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩmugʉ̃.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ĩgʉ̃ta gʉare õãrõ irigʉ, Jesucristo merã ĩgʉ̃yare weredoregʉ pími, ããrĩpereri buri marãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãno ĩgʉ̃ dorerire iriburo, ãrĩgʉ̃.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mʉsãdere Jesucristoyarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃, beyedi ããrĩmí.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ Marĩpʉ beyenerãrẽ ããrĩpererã Roma marãrẽ õãdorea. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ire mʉsãrẽ werepʉrorigʉra. Ããrĩperero marã masaka, mʉsã Jesucristore bʉremurĩrẽ werenípereakõãma. Irire pégʉ, Jesucristo iritamurĩ merã Marĩpʉre ʉsʉyari sĩa.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ããrĩpereri yʉ turari merã Marĩpʉ yʉre dorerosũta masakare ĩgʉ̃ magʉ̃ya kerere werea. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrikʉ, mʉsãya ããrĩburire sẽrẽbosaníkõãa. Marĩpʉ irire masĩmi.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Irasirigʉ Marĩpʉre: “Mʉ yʉre Romague iriudʉagʉ, yʉ waaburire ãmuyuka!” ãrĩ sẽrẽnáa.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mʉsã pʉro ejagʉ, gũñaturari merã Jesúre bʉremunemoburo, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃yare weredʉakoa, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ yʉre iritamurõsũta mʉsãdere iritamuburo, ãrĩgʉ̃.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Marĩ Jesúre bʉremurã ããrã. Irasirirã mʉsã, yʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ ĩãrã, nemorõ gũñaturarãkoa. Yʉde, mʉsã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, gũñaturagʉkoa.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Yaarã, yʉ mʉsã pʉro waadʉarire masĩmakʉ̃ gããmekoa. Gajero marã masaka yʉ Jesúya kerere weremakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ bʉremuma. Irasirigʉ mʉsãya makã marãdere irire weregʉ waadʉakoa, ĩgʉ̃sãde ĩgʉ̃rẽ bʉremuburo, ãrĩgʉ̃.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Marĩpʉ yʉre ããrĩpererãrẽ iri kerere weredoremi. Paga makãrĩ marãrẽ, mʉtã makãrĩ marãrẽ, masĩrãrẽ, masĩmerãdere weredoremi.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Irasirigʉ mʉsãya makã marãrẽ Jesúre bʉremumerãrẽ ĩgʉ̃ya kerere bʉro weredʉakoa.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Masaka iri kerere pérã, ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãrãkuma. Irasirigʉ Marĩpʉ ããrĩpererã Jesúre bʉremurãrẽ ĩgʉ̃ turari merã taugʉkumi, perebiri peamegue waabirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Judío masaka, judío masaka ããrĩmerãde iri kerere pé, ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ taugʉkumi. Irasirigʉ yʉ, gʉyasĩrĩrĩ marĩrõ gũñaturari merã iri kerere werea.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Iri kere ãsũ ãrã. Marĩpʉ Jesucristore bʉremurã direta: “Õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãmi. Marĩpʉya kerere gojadea pũguedere ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Marĩpʉ irasũ bʉremurãrẽ: ‘Õãrã ããrĩ́ma’, ãrĩ ĩãmi. Irasirirã ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãrãkuma”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 — ausente —
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Marĩpʉ deyomarĩgʉ̃ ããrĩkerepʉrʉ, ĩgʉ̃ neõgorague i ʉ̃mʉrẽ ããrĩpereri iridea merã ĩgʉ̃ perebiri turarire, ĩgʉ̃yamarẽ masĩsũa. Irasirirã masaka ĩgʉ̃rẽ: “Masĩbirisĩã, waja opabea”, ãrĩmasĩbirikuma.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Marĩpʉyamarẽ masĩkererã, ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ bʉremubema. Ĩgʉ̃ õãrõ irikerepʉrʉ, ĩgʉ̃rẽ: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩbema. Irasirirã ĩgʉ̃yare pémasĩmerã dujama. Ñerĩ direta gũñarĩ opama. Irasiriro ĩgʉ̃sã gũñarĩguere naĩtĩãrõ irirosũ ããrã.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 “Gʉa masĩrã ããrã”, ãrĩkererã, Marĩpʉyare neõ pémasĩmerã waama.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Irasirirã Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃ gapʉre bʉremubema. Pʉrʉgue boaburi gapʉre: masaka keorire, mirã, waimʉrã paárã, pĩrũa keori ĩgʉ̃sã weadeare bʉremuma.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃sã ñerĩrẽ ʉaribejari direta irinaburo, ãrĩgʉ̃, béomi. Irasirirã gʉyasĩũrõ ñerĩrẽ gãme iriníkõãma.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Marĩpʉya diayema gapʉre bʉremubema. Ãrĩgatori direta õãrõ péma. Irasirirã Marĩpʉ ããrĩpereri i ʉ̃mʉmarẽ iridi gapʉre bʉremumerã, ĩgʉ̃ iridea gapʉre bʉremuma. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremubirikerepʉrʉ, marĩ gapʉ ĩgʉ̃rẽ: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩníkõãrõ gããmea. Irasũta irirã!
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ĩgʉ̃sã bʉremubiri waja Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ béomi, ĩgʉ̃sã gããmerõ gʉyasĩũrõ ñerĩrẽ iriburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã nome ʉ̃marẽ marãpʉkʉdʉabema. Nome basita gãme marãpʉkʉdʉarã irirosũ ããrĩ́ma. Irasirirã ĩgʉ̃sã nome seyaro ñerõ yáma.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ʉ̃made irirosũta yáma. Nomerẽ marãpokʉdʉabema. Ʉ̃ma basita gãme marãpokʉdʉarã irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sã ʉ̃ma seyaro ñerõ yáma. Irasirirã ĩgʉ̃sã basita ñerõ iriri waja ĩgʉ̃sãya dupʉrire poyanorẽma.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ĩgʉ̃sã Marĩpʉre masĩdʉabiri waja ĩgʉ̃sãrẽ béomi, ñerĩ gũñarĩ direta opaburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã noó gããmerõ ñerĩrẽ iriníkõãma.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ããrĩpereri ñerĩrẽ iririkʉma. Ʉ̃ma nome merã, nome ʉ̃ma merã ñerõ iririkʉma. Ñetariro iririkʉma. Gajerãyare bʉro gããmema. Gajerãrẽ ñerõ iridʉama. Gajerã gajino opamakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sãrẽ ĩãturima. Gãmewẽjẽrikʉrã, gãmekẽãrikʉrã, ãrĩgatorikʉrã, ñerõ ããrĩrikʉrã, bʉro kerekʉrã ããrĩ́ma.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Gajerãrẽ ãrĩgatori merã ñerõ ãrĩ wereníma. Marĩpʉre gããmemerã dooma. Gajerãrẽ ĩãmuĩrikʉma. “Gajerã nemorõ ããrã”, ãrĩ gũñarã: “Õãrõ yáa”, ãrĩ weregorenama. Gajerosũperi ñerĩ iririre iribokadʉama. Ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ tarinʉgãrikʉma.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Õãrĩrẽ pémasĩdʉabema. Gajerãrẽ: “Ãsũ irirãra”, ãrĩdeare neõ keoro iribema. Neõ sugʉnorẽ maĩrĩ merã ĩãbema. Ĩgʉ̃sãrẽ gajerã ñerõ irideare neõ kãtimasĩbema. Gajerãrẽ bopoñabema.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Marĩpʉ irasirirãrẽ: “Wajamoãgʉra”, ãrĩderosũta irigʉkumi. Perebiri peamegue béogʉkumi. Ĩgʉ̃sãrẽ béoburire masĩkererã, ñerĩrẽ neõ piribema. Gajerã ĩgʉ̃sã irirosũ ñerĩrẽ irimakʉ̃ ĩãrã, õãrõ ʉsʉyari merã ĩãma.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.