Mateus 9

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irasirigʉ Jesús doódirugue mʉrĩñajãa, ditarure taribuja, ĩgʉ̃ya makãgue ejayupʉ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Iroguere sugʉ dupʉ bʉadire ĩgʉ̃ peyaro merã Jesús pʉro ãĩjañurã. Jesús, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, dupʉ bʉadire ãsũ ãrĩyupʉ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, surãyeri Moisés gojadeare buerimasã ãsũ ãrĩ gũñañurã: “Ĩgʉ̃ werenírĩ merã Marĩpʉre ñerõ wereními”.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesús gapʉ ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ ĩãmasĩ, ãsũ ãrĩyupʉ:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Naásũ ãrĩrĩ gapʉ diasaberi ĩĩ bʉadire: “Yʉ, mʉ ñerõ irideare kãtia”, ãrĩrĩ, o “Wãgãnʉgã, waaka!” ãrĩrĩ gapʉ diasaberi?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃sã ñerõ irideare Marĩpʉ dorero merã kãtimasĩa. Irasirigʉ ĩĩ bʉadire taugʉra, mʉsãrẽ irire masĩdoregʉ, ãrĩyupʉ. Irasũ ãrĩ odo, bʉadire ãrĩyupʉ:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, bʉadi ããrãdi wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ya wiigue waakõãyupʉ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Masaka, ĩgʉ̃ irasũ waaríre ĩãrã, ĩãgʉkakõãñurã. Marĩpʉre: “Õãtaria, mʉ turari masakʉre sĩrĩ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩñurã.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pʉrʉ Jesús iro merã waa, yʉre ĩãbokami. Yʉ Mateo, romano marã opʉre niyeru wajaseabosagʉ ããrĩbʉ́. Jesús, yʉ moãrĩ taribugue doagʉre ĩã, yʉre: “Náka, yʉ merã!” ãrĩmi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ merã waakõãbʉ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Pʉrʉ yaa wiigue Jesús ĩgʉ̃ buerã merã baaripoe wárã niyeru wajaseabosarimasã, gajerã ñerõ irirãde baarã ejama.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ĩgʉ̃sã merã ĩgʉ̃ baamakʉ̃ ĩãrã, fariseo bumarã gapʉ ĩgʉ̃ buerãrẽ sẽrẽñama:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ãrĩmi:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃sã gojadeare buerã waaka! Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́ iri pũguere: “Yʉre bʉremurã, waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeomakʉ̃ gããmebea. Gajerãrẽ mʉsã bopoñarĩ merã ĩãmakʉ̃ gããmea”, ãrĩmi Marĩpʉ, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́. “Õãrã ããrã”, ãrĩ gũñarãrẽ siiugʉ aaribiribʉ. “Ñerõ irirã ããrã”, ãrĩ gũñarã direta siiugʉ aarigʉ́ iribʉ, ĩgʉ̃sã ñerõ irideare bʉjawere, gũñarĩrẽ gorawayuburo, ãrĩgʉ̃, ãrĩmi Jesús fariseo bumarãrẽ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Pʉrʉ Juan masakare wãĩyegʉ buerire tʉyarã Jesúre sẽrẽñarã ejama:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉmi:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Masaka maama suríro gasiro merã bʉgʉñerẽ seretúbirikuma. Irasũ seretúmakʉ̃, maama gasiro ĩgʉ̃sã koeadero pʉrʉ, tʉ̃ãneeõ, bʉgʉñerẽ wári gobe yeguenemomakʉ̃ irikoa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Waimʉrã gasiri merã iridea ajuri bʉgʉ ajurigue maama igui dekore diribirikuma. Irasũ dirimakʉ̃, maama igui deko pãmu, bʉgʉ ajuro sẽrãturabiri ooreakõãkoa. Irasiriro igui deko, ajurode kõmokoa. Irasirirã maama igui dekore maama ajurogue diriro gããmea, ãrĩmi Jesús ĩgʉ̃sãrẽ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ wereripoe judío masaka nerẽrĩ wii opʉ Jesús pʉro eja, ñadʉkʉpuri merã ejamejã, ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Jesús wãgãnʉgã, ĩgʉ̃ merã waami. Gʉa ĩgʉ̃ buerãde ĩgʉ̃ merã waabʉ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Gʉa maague waaripoe sugo nomeõ Jesús pʉrʉpʉ gapʉ eja, ĩgʉ̃ya suríro yuware moãñayupo. Igo pe mojõma pere su gubu peru pẽrẽbejari bojorigora dí wiriri merã pũrĩrikʉgo ããrĩyupo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ãsũ ãrĩ gũñayupo: “Ĩgʉ̃ya surírore yʉ moãñarĩ merã dita yʉ pũrĩrikʉri tarirokoa”, ãrĩ gũñayupo.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Igo moãñamakʉ̃ péña, Jesús gãmenʉgã, igore ĩã, ãrĩmi:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pʉrʉ Jesús Jairoya wiigue ejami. Irogue ñajãjagʉ, majĩgõ boadeore yáaburo dupuyuro bayapeorimasãrẽ, gajerã bʉro ore, gainírãrẽ bokaja,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩmi:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ wiriadore, boadeo ããrĩrĩ́ taribugue ñajãa, igoya mojõrẽ ñeãyupʉ. Ĩgʉ̃ ñeãmakʉ̃ta masãbeja, wãgãnʉgãyupo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Masaka ããrĩperero iro ããrĩrã́ Jesús iriadea kerere pépereakõãñurã.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesús iro ããrãdi wiriamakʉ̃, pẽrã koye ĩãmerã ĩgʉ̃rẽ gainí tʉyama:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesús, wiigue ñajãmakʉ̃, koye ĩãmerãde ñajãa, ĩgʉ̃ pʉrogue ejanʉgãma. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñami:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃sãya koyere ñapeomi:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã õãrõ ĩãkõãma. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩkerepʉrʉ, ããrĩperero iro marãrẽ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ iriadeare werewasiripeokõãñurã.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Koye ĩãmerã ããrãnerã iri wiire wiriaripoeta, gajerã sugʉ wereníbi wãtĩ ñajãsũdire Jesús pʉro ãĩjama.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesús ĩgʉ̃rẽ ĩã, wãtĩ ĩgʉ̃guere ñajãdire béowiumi. Ĩgʉ̃ wãtĩrẽ béowiumakʉ̃ta, wereníbiradi werenínʉgãmi. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, ããrĩpererã ĩãgʉka:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Fariseo bumarã gapʉ Jesúre:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesús ããrĩpereri makãrĩrẽ judío masaka nerẽrĩ wiirigue masakare buegorenagʉ̃ waami. Õãrĩ kerere, Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doregʉ ããrĩrĩ́marẽ buenami. Irasũ ããrĩmakʉ̃, pũrĩrikʉrãrẽ ããrĩpereri gajerosũperi sĩrĩrĩ oparãrẽ taunami.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Masakare ĩãgʉ̃, bopoñarĩ merã ĩgʉ̃sãrẽ ĩãmi. “Ĩgʉ̃sã bʉjawererã, gũñaturamerã, oveja sugʉ ĩgʉ̃sãrẽ korerimasʉ̃ opamerã irirosũ ããrĩ́ma”, ãrĩ gũñayupʉ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Irasirigʉ ãsũ ãrĩmi gʉare ĩgʉ̃ buerãrẽ:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Irasirirã marĩ Opʉre iri pooe opʉ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ: “Gajerã mʉyare weremurãrẽ iriuka!” ãrĩ sẽrẽka! ãrĩmi Jesús gʉare.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.