Mateus 24

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Marĩpʉya wiigue ããrãdi wiriadero pʉrʉ, gʉa ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ pʉro waa, ãsũ ãrĩbʉ:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesús gapʉ yʉjʉmi:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Pʉrʉ Olivos wãĩkʉri buúrugue eja, irogue doami Jesús. Iro ĩgʉ̃ doamakʉ̃, gʉa ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ pʉrogue eja, gajerã péberogue sẽrẽñabʉ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesús yʉjʉmi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Wárã ãrĩgatorimasã aarirãkuma. “Marĩpʉ iriudi, Cristo ããrã yʉ”, ãrĩrãkuma. Ĩgʉ̃sã ãrĩgatomakʉ̃ pérã, wárã masaka ĩgʉ̃sãrẽ bʉremurãkuma.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Masaka mʉsã pʉro gãmewẽjẽrĩrẽ pérã, yoarogue marã gãmewẽjẽrĩ kerere pérã, gʉkabirikõãka! Irasũta waarokoa. Irasũ waakerepʉrʉ, i ʉ̃mʉ pereburo dʉyarokoa dapa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Su bumarã gaji bumarã merã gãmekẽãrãkuma. Su nikũ marã gaji nikũ marã merã gãmewẽjẽrãkuma. Masaka wárã ʉaboari merã boarãkuma. Gajerã pũrĩrikʉ ñerõ tarirãkuma. Wári makãrĩguere nikũ ñomerokoa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 I ããrĩpereri merã masaka ñerõ taripʉroriwãgãrirãkuma.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Irasirirã gajerã mʉsãrẽ ñeã, ãĩa, oparãguere ñerõ iridorerã wiarãkuma. Mʉsãrẽ wẽjẽrãkuma. Yʉre bʉremurĩ waja ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marã mʉsãrẽ ĩãturi doorãkuma.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Irasũ waaripoe wárã yʉre bʉremuadinerã bʉremuduúrãkuma. Irasirirã gãme ĩãturi doo, ĩgʉ̃sã merãmarã ããrãdinerãrẽ ĩgʉ̃sãrẽ ĩãturirãguere wiarãkuma.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Wárã: “Marĩpʉya kerere weredupuyurimasã ããrã”, ãrĩgatorãkuma. Irasirirã wárã masaka ĩgʉ̃sãrẽ bʉremurãkuma.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Masaka iro dupuyuro ñerõ iridero nemorõ ñerõ irirãkuma. Irasirirã wárã ĩgʉ̃sã gãme maĩrĩrẽ pirirãkuma.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ ñerõ irikerepʉrʉ, mʉsã yʉre neõ bʉremuduúbirimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ taugʉkumi, ĩgʉ̃ pʉro ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Marĩpʉyare wererã ããrĩpererã i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ doregʉ ããrĩrĩ́ kerere wererãkuma, ããrĩpereri bumarã irire masĩburo, ãrĩrã. Ĩgʉ̃sã ããrĩpererã iri kerere péperedero pʉrʉ, i ʉ̃mʉ pererokoa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Iripoegue Marĩpʉya kerere weredupuyudi Daniel i ʉ̃mʉ pereburo dupuyuro waaburire ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí: “Ñegʉ̃ Marĩpʉre ĩãturigʉ Marĩpʉya wii ñerĩ marĩrĩ wiigue ñajãgʉkumi”, ãrĩ gojadi ããrĩmí. ((Irasirirã iri wiigue ĩgʉ̃ ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, i pũrẽ buerãno: “I ʉ̃mʉ pereburo yáa”, ãrĩ masĩrãkuma.))
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ñegʉ̃ irogue ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, Judea nikũ marã buurígue ũmaduriburo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Sugʉ ĩgʉ̃ya wii wekague ããrĩgʉ̃́, wii poekague ĩgʉ̃yare ãĩgʉ̃ ñajãbita ũmaduriburo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Sugʉ ĩgʉ̃ya pooegue ããrĩgʉ̃́de, ĩgʉ̃ya suríre wiigue ãĩgʉ̃ dujáabita ũmaduriburo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Irasũ waarínʉrĩrẽ nijĩpagosã nome, ĩgʉ̃sã pũrã mirĩrãgã oparã nomede ñerõ tarirãkuma.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Irasirirã Marĩpʉre ãsũ ãrĩ sẽrẽka: “Puibʉre, siuñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, gʉare i irasũ waabirikõãburo”, ãrĩka ĩgʉ̃rẽ!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Irasũ waarínʉrĩrẽ masaka bʉro ñerõ tarirãkuma. Marĩpʉ i ʉ̃mʉrẽ iripʉroridero pʉrʉre masaka ñerõ taridero nemorõ ñerõ tarirãkuma. I ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ waaburi neõ dupaturi irasũ waanemobirikoa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Irasirigʉ Marĩpʉ masakare i ñerõ waaríre: “Yoaripoe waabirikõãburo”, ãrĩgʉkumi. Ĩgʉ̃ irasiribirimakʉ̃, neõ sugʉ masakʉ taribiribokumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ beyenerãrẽ bopoñasĩã, ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ waaríre: “Iropãta waaburo”, ãrĩgʉkumi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Gajerã mʉsãrẽ: “Ĩãka! Õõta Cristo ããrĩ́mi”, ãrĩmakʉ̃ pérã, o gajerã mʉsãrẽ: “Cristo sõõgue ããrãmi”, ãrĩmakʉ̃ pérã, bʉremubirikõãka!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Wárã ãrĩgatorimasã aarirãkuma. Surãyeri: “Yʉ Cristo ããrã”, ãrĩrãkuma. Gajerã: “Marĩpʉya kerere weredupuyurimasʉ̃ ããrã”, ãrĩrãkuma. Mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã ãrĩgatorire bʉremudorerã, wári gajino iri ĩmurãkuma. Irasirikererã, Marĩpʉ beyenerãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremuduúmakʉ̃ irimasĩbirikuma.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Iri waaburi dupuyuro yʉ mʉsãrẽ weresiáa, irire masĩburo, ãrĩgʉ̃.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Irasirirã gajerã masaka mʉsãrẽ: “Cristo sõõ masaka marĩrõgue ããrãmi”, ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩãrã waabirikõãka! Gajerã mʉsãrẽ: “Ĩãka! I wiima taribugue ããrĩ́mi”, ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sãrẽ bʉremubirikõãka!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ gũñaña marĩrõ i ʉ̃mʉgue dupaturi aarigʉkoa. Ʉ̃marõgue, abe mʉrĩriro gapʉ, ĩgʉ̃ ñajãrõ gapʉ bupu miãrõ irirosũ aarigʉkoa.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mimua nerẽmakʉ̃ ĩãrã, masaka sugʉ waibʉ boadi ããrĩrṍrẽ masĩkuma. I irirosũ yʉ aarimakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sã wajamoãsũburire masĩrãkuma, ãrĩ weremi Jesús.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Irasũ ãrĩ odo, gʉare ãsũ ãrĩnemomi:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Irasũ waaripoere masaka yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ʉ̃mʉgasigue merã aarimakʉ̃ ĩãrãkuma. Irasirirã ããrĩpereri i ʉ̃mʉma makãrĩ marã yʉ wári Marĩpʉ turari merã, ĩgʉ̃ gosewasiriri merã mikãyebori weka aarimakʉ̃ ĩãrã, güirã orerãkuma.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Yʉ aarigʉ́, yʉre wereboerãrẽ ããrĩperero i ʉ̃mʉguere iriugʉkoa. Puridiru bʉro bʉsʉmakʉ̃, ĩgʉ̃sã yʉ beyenerãrẽ ããrĩpererogue ããrĩrã́rẽ neeõrãkuma.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Ire mʉsã masĩburo, ãrĩgʉ̃, higueragʉ keori merã weregʉra. Irigʉ pũ maamamakʉ̃ ĩãrã: “Bojori waaburo mérõgã dʉyáa”, ãrĩ masĩa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Irigʉ waarósũta i ããrĩpereri yʉ ãrĩrĩ irasũ waamakʉ̃ ĩãrã: “Cristo dupaturi aariburo mérõgã dʉyáa”, ãrĩ masĩrãkoa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Diayeta mʉsãrẽ werea. I ããrĩpereri yʉ ãrĩrĩ, dapora marã pereburo dupuyuro irasũ waarokoa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ʉ̃mʉgasi, i nikũde pereakõãrokoa. Yʉ werenírĩ gapʉ neõ perebirikoa. Ããrĩpereri yʉ ãrĩrõsũta waayuwarikʉrokoa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Yʉ dupaturi aariburinʉrẽ, iri horare neõ sugʉ masĩbirikumi. Marĩpʉre wereboerã ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́de masĩbema. Yʉ Marĩpʉ magʉ̃de masĩbea. Yʉpʉ sugʉta masĩmi.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Noé ããrĩdeapoe marãrẽ waaderosũta yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ aariburo dupuyurogãrẽ waarokoa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Iripoere i nikũ Marĩpʉ miũburo dupuyuro masaka õãrõ baa, iirí, mojõsia, ĩgʉ̃sã pũrã nomerẽ nomesu ããrĩrikʉnerã ããrĩmá. Noésã doódirugue ñajãrĩnʉguedere irasũta iriníkõãnerã ããrĩmá.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Gũñaña marĩrõ merã wáro deko merẽ, i nikũ mirĩpereakõãdero ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃sãde mirĩpereakõãnerã ããrĩmá. Irasũta yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃de gũñaña marĩrõ merã i ʉ̃mʉguere dupaturi aarigʉkoa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Irasũ waaripoere pẽrã pooegue moãrã ããrĩrãkuma. Sugʉ yʉre bʉremugʉ̃ ãĩãsũgʉkumi. Gajigʉ yʉre bʉremubi irogueta béowãgãsũgʉkumi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nomede pẽrã nome ojodʉka biurã ããrĩrãkuma. Sugo yʉre bʉremugõ ãĩãsũgokumo. Gajego yʉre bʉremubeo irogueta béowãgãsũgokumo.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Õãrõ pémasĩka! Yʉ mʉsã Opʉ dupaturi aariburi horare neõ masĩbea mʉsã.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ire õãrõ masĩka! Wii opʉ ĩgʉ̃ya wiire sugʉ yajarimasʉ̃ ñami merã ejaburi horare masĩgʉ̃, kãrĩrõ marĩrõ korekumi, ĩgʉ̃ya wiire ñajãburire kãmutabu.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ gũñaña marĩrõ aarigʉkoa. Irasirirã, wii opʉ irirosũ mʉsãde yʉ aariburire õãrõ yúro gããmea, ãrĩmi Jesús.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Pʉrʉ Jesús gaji keori merã gʉare buenemomi:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Irasirigʉ ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃ya wii goedujajamakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃rẽ moãboegʉ ĩgʉ̃ dorederosũta iridi ããrĩsĩã, ʉsʉyakumi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Diayeta mʉsãrẽ werea. Ĩgʉ̃ píderosũta ĩgʉ̃ keoro irideare ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ ĩgʉ̃rẽ ããrĩpereri ĩgʉ̃yare koredoregʉ pígʉkumi.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ĩgʉ̃ irasirigorenarĩnʉrẽ gũñaña marĩrõ ĩgʉ̃ opʉ goejakumi. Ĩgʉ̃rẽ moãboegʉ gapʉ: “Ĩgʉ̃ iri hora goegʉkumi”, ãrĩ masĩbirikumi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ĩgʉ̃ opʉ goejagʉ ĩgʉ̃rẽ moãboegʉ ñerõ irideare pégʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉro wajamoãgʉkumi. Irasirigʉ irigatorikʉrãrẽ béorogue ĩgʉ̃rẽ béogʉkumi. Iroguere ĩgʉ̃ bʉro pũrĩsũgʉ̃ ĩgʉ̃ya guikare kũrĩduútú oregʉkumi, ãrĩmi Jesús.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.