Mateus 22
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Jesús dupaturi gaji keori merã ĩgʉ̃sãrẽ buenemomi. Ãsũ ãrĩmi:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri ãsũ ããrã. Su nikũ marã opʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ mojõsiari bosenʉ irikumi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Irasirigʉ opʉ ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ: “Yʉ magʉ̃ mojõsiari bosenʉ ĩãrã aarika!” ĩgʉ̃ ãrĩnerãrẽ siiudoregʉ iriukumi. Ĩgʉ̃sã siiumakʉ̃ ĩgʉ̃sã gapʉ: “Waabea”, ãrĩkõãkuma.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Irasirigʉ opʉ gajerã ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ iriukumi doja. “Yʉ siiunerãrẽ ãsũ ãrĩ wererã waaka: ‘Yʉre moãboerãrẽ yaarã wekʉare, gajerã yaarã ejorã õãrõ diíkʉrãrẽ wẽjẽdoresiabʉ. Ããrĩpereri yʉ magʉ̃ mojõsiari bosenʉ baaburi ãmu odosiabʉ. Irasirirã: Bosebaarã aarika!’ ãrĩ wereka ĩgʉ̃sãrẽ!” ãrĩ iriukumi.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ĩgʉ̃ siiunerã gapʉ irire pékererã, bosenʉrẽ ĩãrã waabirikuma. Sugʉ ĩgʉ̃ya pooegue waakõã, gajigʉ ĩgʉ̃ moãrĩrẽ ĩãgʉ̃ waakõãkumi.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Gajerã gapʉ opʉre moãboerãrẽ ñeã, pá, wẽjẽbéokõãkuma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ĩgʉ̃sã irasiririre pégʉ, opʉ bʉro guakumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃yarã surarare iriukumi, ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽanerãrẽ wajamoãdoregʉ. Irasirirã ĩgʉ̃yarã surara ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽpeokõã, ĩgʉ̃sãya makãrẽ soebéokõãkuma.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pʉrʉ opʉ gajerã ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ ãsũ ãrĩkumi: “Yʉ magʉ̃ mojõsiari bosenʉmarẽ ãmusiabʉ. Yʉ siiunerã gapʉ ñerã ããrĩsĩã, aaribirikuma.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Irasirirã ããrĩpererã makã dekoma maarĩ́gue ããrĩrã́rẽ mʉsã bokajarãrẽ siiurã waaka!” ãrĩkumi.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ moãboerã waa, ããrĩpererã ĩgʉ̃sã bokajarãrẽ: ñerãrẽ, õãrãrẽ siiu, opʉya wiigue ãĩakuma. Irasirirã, ĩgʉ̃ bosenʉ iriri taribure ʉtʉriakõãkuma.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Pʉrʉ opʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩãgʉ̃ ñajãgʉ̃, sugʉre mojõsiari bosenʉma suríro sãñabire ĩãkumi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ sẽrẽñakumi: “Yʉ merãmʉ, ¿nasirigʉ mojõsiari bosenʉma suríro sãñabirikeregʉ, ñajãriari mʉ?” ãrĩkumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ sẽrẽñamakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃ gapʉ yʉjʉbirikumi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ĩgʉ̃ yʉjʉbirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, opʉ ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ ãsũ ãrĩkumi: “Ĩĩrẽ ñeã, ĩgʉ̃ya mojõrĩrẽ, guburidere sia, ãĩ wiria, naĩtĩãrõgue ĩgʉ̃rẽ béorã waaka! Irogue bʉro pũrĩsũgʉ̃ ĩgʉ̃ya guikare kũrĩduútú oregʉkumi”, ãrĩkumi, ãrĩ weremi Jesús.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩnemomi:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jesús irasũ ãrãdero pʉrʉ, fariseo bumarã waakõãma. Ĩgʉ̃rẽ weresãdʉarã: “Ĩgʉ̃rẽ diaye yʉjʉbirimakʉ̃ irimurã ire sẽrẽñarã!” ãrĩ gãme wereníñurã.
15 — ausente —
16 Irasirirã surãyeri ĩgʉ̃sã buerire tʉyarãrẽ, Herodeya bumarã merã Jesús pʉrogue iriuñurã. Ĩgʉ̃sã Jesús pʉrogue ejarã, ĩgʉ̃rẽ ãrĩma:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Irasirigʉ gʉare wereka! ¿Naásũ gũñarĩ mʉ? Romano marã opʉ marĩrẽ niyeru wajasearire marĩ wajarimakʉ̃, ¿õãgorari, o õãberi? ãrĩma Jesúre.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesús gapʉ ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ñerõ iridʉarire masĩsĩã, ãsũ ãrĩmi:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Niyeru tire mʉsã romano marã opʉre wajariburi tire ãĩrika! ãrĩmi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ĩgʉ̃sã iri tire ãĩjamakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñami:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Romano marã opʉya diapu keori, ĩgʉ̃ya wãĩta tuuyáa, ãrĩ yʉjʉma.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, pégʉka, ĩgʉ̃rẽ piriwãgãkõãma.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Irinʉrẽta surãyeri saduceo bumarã Jesús pʉrogue ejama. Ĩgʉ̃sã: “Masaka boanerãgue masãbirikuma”, ãrĩ bʉremurã ããrĩmá. Irasirirã Jesúre ãsũ ãrĩma:
23 — ausente —
24 —Buegʉ, Moisés ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Sugʉ marãpokʉdi pũrã marĩkeregʉ ĩgʉ̃ marãpore boaweomakʉ̃, ĩgʉ̃ pagʉmʉ igore dúunorẽgʉkumi. Irasirirã, igo merã ĩgʉ̃ pũrãkʉrã, ĩgʉ̃ tĩ́gʉ̃ dagʉ pũrã irirosũta ããrĩrãkuma”, ãrĩdi ããrĩmí.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Iripoegue gʉa watopeguere sugʉ pũrã su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarã ããrĩunanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã tĩ́gʉ̃ gapʉ marãpokʉ, pũrã marĩgʉ̃ta boakõãyupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃ dagʉ dokamʉta ĩgʉ̃ marãpo ããrĩdeore dúunorẽyupʉ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃ tĩ́gʉ̃ dagʉ irirosũta pũrã marĩgʉ̃ta boakõãyupʉ. Ĩgʉ̃sã pẽrã dokamʉde pũrã marĩgʉ̃ta boakõãyupʉ. Irasũ dita pũrã marĩrãta boapereakõãñurã.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ĩgʉ̃sã pʉrʉ ĩgʉ̃sã marãpode boakõãyupo pama.
27 And last of all the woman also died.
28 Ĩgʉ̃sã su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarã ʉ̃ma ããrĩpererã igore marãpokʉñurã. Irasirirã boanerã masãmakʉ̃, ¿niíno marãpogora ããrĩgokuri? ãrĩ sẽrẽñama.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉmi:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Boanerã ĩgʉ̃sã masãdero pʉrʉ, ĩgʉ̃sã ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉre wereboerã irirosũ ããrĩrãkuma. Iroguere marãpokʉbirikuma. Ĩgʉ̃sã pũrã nomedere nomesubirikuma.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ¿Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue boanerã ĩgʉ̃sã masãburire mʉsã buebiriri? Ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yʉ Abraham, Isaac, Jacob Opʉ ããrã”, ãrĩdi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃sã boanerã ããrĩkererã, Marĩpʉ merã okarã ããrĩ́ma. Irasirigʉ Marĩpʉ okarã Opʉ ããrĩ́mi. Boanerã neõ dupaturi masãbirikõãmurã Opʉ ããrĩbemi, ãrĩmi Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, masaka: “Õãrõ buemi”, ãrĩ pégʉkakõãma.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesús saduceo bumarãrẽ ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñanemomasĩbirimakʉ̃ iririre pérã, fariseo bumarã nerẽma.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Irasirigʉ sugʉ ĩgʉ̃sã merãmʉ, Moisés gojadeare buerimasʉ̃ Jesúre diaye yʉjʉbirimakʉ̃ iridʉagʉ, ãsũ ãrĩ sẽrẽñami:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Buegʉ, ¿dií gapʉ Marĩpʉ doreri gaji doreri nemorõ ããrĩ́rĩ? ãrĩmi.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉmi:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 I doreri, gaji nemorõ ããrĩtarinʉgãrĩ ããrã.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 I doreri pʉrʉma ãsũ ãrã: “Mʉ basi maĩrõsũta mʉ pʉro ããrĩrã́rẽ maĩka!”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Marĩ i pe dorerire irirã, ããrĩpereri Moisés doredeare, Marĩpʉya kerere weredupuyunerã buedeare irirã yáa, ãrĩmi Jesús.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo bumarã irogue nerẽanerã ããrĩripoe Jesús ĩgʉ̃sãrẽ sẽrẽñami:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Naásũ gũñarĩ mʉsã Cristo, Marĩpʉ iriudire? ¿Noã magʉ̃ ããrĩ́rĩ ĩgʉ̃? ãrĩmi.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Marĩpʉ yʉ Opʉre ãsũ ãrĩmi: “Õõ, yʉ diaye gapʉ doaka, yʉ merã dorebu!
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David, Cristo ñekʉ̃ ããrĩkeregʉ, ĩgʉ̃rẽ: “Yʉ Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩdi ããrĩmí. ¿Nasirigʉ, Cristo, David parãmi ããrĩturiagʉ ããrĩkerepʉrʉ, David ĩgʉ̃rẽ irasũ ãrĩyuri? ãrĩmi Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩrẽ pérã, neõ ĩgʉ̃rẽ yʉjʉmasĩbirima. Irasirirã güirã, ĩgʉ̃rẽ dupaturi sẽrẽñanemobirima.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.