Mateus 13
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Irinʉta Jesús wiigue ããrãdi ditarugue waa, iri ditaru tʉro eja doami.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Masaka wárã ĩgʉ̃ pʉro nerẽmakʉ̃ ĩãgʉ̃, doódirugue mʉrĩñajãa, eja doami. Ããrĩpererã masaka ĩmiparogue dujanʉgãma ĩgʉ̃ buerire pémurã.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Irasirigʉ wári keori merã ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩ buemi:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ĩgʉ̃ meéwasiriwãgãmakʉ̃, gaji yeri maague yurikoa. Iro yuriadea yerire mirã eja, baapeokõãkuma.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Gaji yeri ʉ̃tãyerikʉrogue yurikoa. Iro sĩmerẽrõgã nikũ ããrĩmakʉ̃, iro yuriadea yeri mata puriadikoa.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Iri nikũ sĩmerẽrõgã ããrĩmakʉ̃, puriñajãdi, pʉrʉ abe asimakʉ̃, nugũrĩ marĩsĩã, ñaĩ, boakõãkoa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Gaji yeri pora watopegue yurikoa. Pora gapʉ puritarimʉrĩa, oteri gapʉre wẽjẽkõãkoa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Gaji yeri õãrĩ nikũgue yurikoa. Iri yeri puri, õãrõ dʉkakʉkoa. Suñu cien yeri, gajiñu sesenta yeri, gajiñu treinta yeri dʉkakʉkoa.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Mʉsã gãmipũrĩ oparã, yʉ wererire péduripíka! ãrĩmi Jesús.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Pʉrʉ gʉa ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ pʉro waa, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñabʉ:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesús gʉare yʉjʉmi:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ĩgʉ̃yare masĩrãnorẽ masĩnemomakʉ̃ irigʉkumi. Irasirirã wáro masĩrĩ oparãkuma. Gajerã ĩgʉ̃rẽ bʉremumerã ĩgʉ̃yare masĩmerãrẽ ĩgʉ̃sã mérõ masĩadideare pémasĩbirimakʉ̃ irigʉkumi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Irasirigʉ yʉ ĩgʉ̃sãrẽ keori merã buea. Ĩgʉ̃sã Marĩpʉ iririre ĩãkererã, ĩãmasĩbema. Ĩgʉ̃yare pékererã, péduripíbema. Neõ pémasĩbema.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Irasirirã Marĩpʉya kerere weredupuyudi Isaías gojaderosũta yáma. Ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Yaa werenírĩrẽ pédʉabirisĩã, mʉsã neõ pémasĩbea. Gãmipũrĩ pémerã, koye ĩãmerã irirosũ ããrã. Mʉsã irasũ ããrĩmerã, yaare ĩãmasĩ, õãrõ pémasĩbokoa. Yʉ pémasĩrĩ sĩrĩrẽ oparã yʉre bʉremubokoa. Irasirigʉ mʉsãrẽ taubokoa”, ãrĩmi Marĩpʉ, ãrĩ gojadi ããrĩmí Isaías.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Gʉa gapʉre ãrĩmi:
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Diayeta mʉsãrẽ werea. Wárã iripoegue marã Marĩpʉya kerere weredupuyunerã, gajerã Marĩpʉre bʉremunerã mʉsã dapora ĩãrĩrẽ bʉro ĩãdʉanerã ããrãdima. Irire ĩãdʉakererã, irire ĩãbirinerã ããrĩmá. Mʉsã dapora périre bʉro pédʉakererã, pébirinerã ããrĩmá.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Irasirirã õãrõ péka! Yʉ oterimasʉ̃ keori merã bueadeare mʉsãrẽ weregʉra. Iri ãsũ ãrĩdʉaro yáa. Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri kere, oteri yeri irirosũ ããrã.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Surãyeri masaka iri kerere pékererã, pémasĩbema. Maa bʉriri maa irirosũ ããrĩ́ma. Iri kerere péadero pʉrʉ, oteri yeri iri maague yuridea yerire mirã baapeoderosũ, wãtĩ aari, ĩgʉ̃sã péadideare ẽmapeokõãmi.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 — ausente —
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Gajerã masaka porakʉri yeba irirosũ ããrĩ́ma. Iri kerere pékererã, oteri yeri porakʉrogue yuriadero pʉrʉ, pora gapʉ puritarimʉrĩa wẽjẽderosũ, i ʉ̃mʉmarẽ bʉro gũñarikʉma. Doebiridere bʉro gããmenemoma. Irasirirã Marĩpʉyare kãtima. Otediñu dʉka marĩdiñu irirosũ dujama.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Gajerã masaka õãrĩ nikũ irirosũ ããrĩ́ma. Marĩpʉya kerere pérã, õãrõ pémasĩma. Irasirirã oteri yeri õãrĩ nikũgue yuriadero pʉrʉ, puri õãrõ dʉkakʉderosũ õãrĩrẽ yáma. Surãyeri cien yeri, gajerã sesenta yeri, gajerã treinta yeri dʉkakʉrosũ irirã ããrĩ́ma, ãrĩmi Jesús.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús irasũ ãrĩ odo, gaji keori merã gʉare buemi:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Su ñami merã ããrĩpererã kãrĩripoe ĩgʉ̃rẽ ĩãturigʉ pooegue eja, ĩgʉ̃ trigo oteadea watopegue ñerĩ táre otekumi. Ote odo, waakõãkumi.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Trigo yeri puriwiriadero pʉrʉ, ñerĩ táde purikoa. Pʉrʉ trigo dʉkakʉkoa. Iri dʉkakʉmakʉ̃ ĩãrã, iri pooe opʉre moãboerimasã ñerĩ tá ããrĩmakʉ̃ ĩãmasĩkuma.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Irasirirã iri pooe opʉre wererã waakuma:
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ãsũ ãrĩkumi:
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 —Taáseabirikõãka! Ñerĩ táre taásearã trigodere duuabokoa.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Iri, ñerĩ tá merãta puri masãkõãburo. Trigo ñaĩmakʉ̃, gajerã dʉka seaboerimasãrẽ ãsũ ãrĩ iriugʉra: “Ñerĩ táre taáseapʉrori, dupa dotori siaka, irire soemurã! Pʉrʉ trigore seaka, irire yʉ duripíri wiigue duripímurã!” ãrĩgʉra, ãrĩkumi, ãrĩmi Jesús.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Irasũ ãrĩ odo, gaji keori merã buemi:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Iri oteri yegã ããrĩpereri oteri yeri nemorõ mérĩ yegã ããrĩkoa. Irasũ ããrĩkerero, otemakʉ̃, pʉrʉ yukʉ wádi irirosũ puri masãkoa. Irasirirã wʉ́rã irigʉ dʉpʉrigue ĩgʉ̃sãya surí suakuma, ãrĩmi Jesús.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Pʉrʉ gaji keori merã buemi:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesús masakare i ããrĩpereri buerire weregʉ, keori merã dita buenami. Keori marĩrõ ĩgʉ̃sãrẽ buenabirimi.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Irasirigʉ Marĩpʉya kerere weredupuyudi gojaderosũta irimi. Ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí Jesús masakare wereburimarẽ:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Pʉrʉ Jesús masakare seretu odo, wiigue ñajãmi. Ĩgʉ̃ ñajãmakʉ̃ ĩã, gʉa ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ pʉrogue ñajãa, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñabʉ:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Gʉa irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús yʉjʉmi:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Pooe gapʉ i ʉ̃mʉ irirosũ ããrã. Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue ããrĩmurã gapʉ õãrĩ yeri irirosũ ããrĩ́ma. Wãtĩyarã ñerĩ tá irirosũ ããrĩ́ma.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ’Wãtĩ pooe opʉre ĩãturigʉ irirosũ ããrĩ́mi. I ʉ̃mʉ pererinʉ iri otedea dʉkare searinʉ irirosũ ããrã. Marĩpʉre wereboerã, pooe opʉre dʉka seaboerimasã irirosũ ããrĩ́ma.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 ’Iri ñerĩ táre ĩgʉ̃sã taáseadeare peamegue soebéoderosũta i ʉ̃mʉ pererinʉ ejamakʉ̃ waarokoa.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Irasũ waaripoe yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃, yʉre wereboerãrẽ iriugʉkoa. Irasirirã ĩgʉ̃sã masakare ñerĩ irimakʉ̃ irirãrẽ, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrãdere neeõrãkuma.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Neeõ odo, perebiri peamegue ĩgʉ̃sãrẽ béorãkuma. Irogue bʉro pũrĩsũrã ĩgʉ̃sãya guikare kũrĩduútú orerãkuma.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Marĩpʉ gããmerĩrẽ irirã gapʉ ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃yarãrẽ dorerogue ããrĩrã́, abe ʉ̃mʉmʉ irirosũ gosewasirirãkuma. Mʉsã gãmipũrĩ oparã, yʉ wererire péduripíka!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ’Gaji mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri i irirosũ ããrã. Sugʉ masakʉ wáro niyeru gajigʉya nikũ poekague yáapídeare bokakumi. Irire bokagʉ, bʉro ʉsʉyakumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ bokadeare bʉro gããmesĩã, dupaturi yáapíkõãkumi doja. Irasirigʉ ããrĩpereri ĩgʉ̃yare gajerãrẽ duakumi. Ĩgʉ̃ duadea waja merã iri nikũrẽ wajarikumi.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ’Gaji mʉsãrẽ werea doja. Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri i irirosũ ããrã. Sugʉ wajaririmasʉ̃ wajapari yeri perla wãĩkʉri yerire ãma wajaridʉakumi.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Iri yerire ãmagʉ̃́, wajapatariri yere bokakumi. Iri yere bʉro gããmesĩã, ããrĩpereri ĩgʉ̃yare duakumi. Ĩgʉ̃ duadea waja merã iri yere wajarikumi.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ’Gaji mʉsãrẽ werea doja. Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri, waaí wẽjẽrĩmasã buidi meéyo, ããrĩpererã waaí ããrĩrã́kʉ ñeãrõ irirosũ ããrã.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ĩgʉ̃sãya buidire waaí ʉtʉrimakʉ̃ ĩãrã, waaí wẽjẽrĩmasã ĩmiparogue tʉ̃ãmajã, waairé beyekuma. Õãrã waairé ĩgʉ̃sãya puuirigue seasãkuma. Ñerãrẽ béokõãkuma.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 I ʉ̃mʉ pererinʉ ããrĩmakʉ̃, masakare ãsũta waarokoa. Marĩpʉre wereboerã õãrãrẽ, ñerãrẽ beyerã aarirãkuma.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Beye odo, ñerãrẽ perebiri peamegue béorãkuma. Irogue bʉro pũrĩsũrã ĩgʉ̃sãya guikare kũrĩduútú orerãkuma, ãrĩmi Jesús.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pʉrʉ gʉare sẽrẽñami:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Gʉa irasũ ãrĩmakʉ̃, ãrĩmi:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesús iri keori merã were odo, iro ããrãdi waa,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ĩgʉ̃ masãdea makãgue ejami. Irogue eja, judío masaka nerẽrĩ wiigue buemi. Masaka, ĩgʉ̃ buemakʉ̃ pérã, pégʉkakõãma. Ãsũ ãrĩ gãme wereníma:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ĩĩ taboa moãdi magʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ pago María wãĩkʉmo. Santiago, José, Simón, Judas ĩgʉ̃ pagʉpũrã ããrĩ́ma.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ĩgʉ̃ pagʉpũrã nomede i makã marãta ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃ marĩ irirosũ ããrĩkeregʉ, ¿nasirisĩã, i ããrĩpererire masĩrĩ? ãrĩma.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Irasirirã ĩgʉ̃rẽ bʉremudʉabirima. Jesús gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Irasirigʉ Jesús, ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremubirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, iri makãrẽ wári Marĩpʉ turari merã iri ĩmubirimi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.