Mateus 12

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iripoere judío masaka siuñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, Jesús trigo otedero watope waamakʉ̃, gʉa ĩgʉ̃ buerã ʉaboasĩã, trigo yerire tʉ̃rĩ koro baabʉ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Gʉa irasirimakʉ̃ ĩãrã, fariseo bumarã Jesúre ãsũ ãrĩma:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ĩgʉ̃ merãmarã merã Marĩpʉya wiigue ñajãa, Marĩpʉ ĩũrõ peyari pã́ duparure baadi ããrĩmí. Marĩpʉ paía ããrĩmerãrẽ: “Iri pã́ duparure baabirikõãka!” ãrĩdi ããrĩmí. David gapʉ paí ããrĩbirikeregʉ, irire baagʉ, Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃ dorerire tarinʉgãgʉ̃ meta iridi ããrĩmí.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Paía Marĩpʉya wiigue moãrã, siuñajãrĩnʉrĩrẽ siuñajãbema. Siuñajãbirikererã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãbema. ¿Irire buebiriri mʉsã, Marĩpʉ Moisére doreri pídea pũguere?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mʉsãrẽ werea. Marĩpʉya wiire bʉremurõ nemorõ yʉ gapʉre bʉremurõ gããmea.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Yʉre bʉremurã waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeomakʉ̃ gããmebea. Gajerãrẽ mʉsã bopoñarĩ merã ĩãmakʉ̃ gããmea”, ãrĩdi ããrĩmí. Mʉsã irire pémasĩrã yʉ buerã ñerõ iribirikerepʉrʉ, ĩgʉ̃sãrẽ: “Ñerõ yáma”, ãrĩbiribokoa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ããrĩsĩã, siuñajãrĩnʉrẽ masaka gajino ĩgʉ̃sã iriburire doremasĩa, ãrĩmi Jesús.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Irasũ ãrĩ odo, waa, judío masaka nerẽrĩ wiigue ñajãmi.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Iro sugʉ masakʉ mojõ diíweredi ããrĩmí. Irasirirã fariseo bumarã Jesúre: “Ñerõ yámi”, ãrĩ weresãdʉarã, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñama:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús yʉjʉmi ĩgʉ̃sãrẽ:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Marĩpʉ sugʉ masakʉre, oveja nemorõ maĩtarinʉgãmi. Irasirirã siuñajãrĩnʉrẽ masakare õãrõ irirã, Moisés doredeare tarinʉgãrã meta yáa, ãrĩmi.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Irasũ ãrĩ odo, mojõ diíweredire ãrĩmi:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, fariseo bumarã gua wiria: “¿Nasirisĩã, marĩ Jesúre wẽjẽrãkuri?” ãrĩ gãme wereníñurã.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdʉarire masĩ, waakõãmi. Ĩgʉ̃ waamakʉ̃, wárã masaka ĩgʉ̃rẽ tʉyama. Irasirigʉ ããrĩpererã pũrĩrikʉrãrẽ taumi.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ĩgʉ̃sãrẽ taugʉ: “Yaamarẽ gajerãrẽ werebirikõãka!” ãrĩmi.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jesús irasirigʉ, Marĩpʉya kerere weredupuyudi Isaías gojaderosũta irimi. Ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ãsũ ãrĩmi Marĩpʉ: “Ĩĩ yʉre moãboegʉ, yʉ beyedi, yʉ maĩgʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ merã ʉsʉyáa. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃rẽ sĩgʉra. Irasirigʉ yʉ turari merã ããrĩpererã masakare diayema iririre weregʉkumi.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ĩgʉ̃ guaseo, gainíbirikumi. Ĩgʉ̃ makã dekogue bʉro gainígorenamakʉ̃ neõ pébirikuma.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Turamerãrẽ bopoñarĩ merã ĩã, iritamugʉkumi. Irasirigʉ, ĩgʉ̃sã miũmerẽñu biu peaboadiñu irirosũ ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, peabéogʉ irirosũ ĩgʉ̃sãrẽ iribirikumi.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Irasirirã ããrĩperero marã ĩgʉ̃ doreburire ʉsʉyari merã yúrãkuma”, ãrĩmi, ãrĩ gojadi ããrĩmí Isaías.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Pʉrʉ masaka wãtĩ ñajãsũdire Jesúre taudorerã ãĩjama. Ĩgʉ̃ wãtĩ ñajãsũdi: wereníbi, koye ĩãbi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã ãĩjamakʉ̃ ĩã, Jesús ĩgʉ̃rẽ taumi. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃, õãrõ ĩã, wereními.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ããrĩpererã masaka, ĩgʉ̃ tarimakʉ̃ ĩãgʉka, ãsũ ãrĩ gãme sẽrẽñama:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, fariseo bumarã gapʉ ãsũ ãrĩma:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ masĩsĩã, ĩgʉ̃sãrẽ ãsũ ãrĩmi:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Irasũta wãtẽa opʉ ĩgʉ̃yarã wãtẽãrẽ béowiugʉ, ĩgʉ̃ basita ĩgʉ̃yarãrẽ dʉkawari pereakõãmakʉ̃ iribokumi. Irasirigʉ, ¿noãrẽ dorenemobokuri?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mʉsã yʉre: “Wãtẽa opʉ Beelzebú turari merã wãtẽãrẽ béowiumi”, ãrĩ werewʉáa. Mʉsã buerire tʉyarã gapʉ wãtẽãrẽ béowiurã, ¿noã turari merã béowiukuri? Mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ: “Marĩpʉ turari merã wãtẽãrẽ béowiuma”, ãrã. Irasiriro mʉsã yʉre werewʉari diaye ããrĩbea.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ turari merã wãtẽãrẽ béowiua. Irasiriro Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri mʉsã pʉroguere ejasiáa, ãrĩ masĩsũa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Irire keori merã mʉsãrẽ werenemogʉra. Neõ sugʉ masakʉ, turagʉya wiire ĩgʉ̃rẽ siapʉroribirikeregʉ, ĩgʉ̃ oparire ẽmagʉ̃ ñajãmasĩbirikumi. Ĩgʉ̃rẽ siadero pʉrʉgue merẽ ĩgʉ̃yare ẽmamasĩkumi, ãrĩmi.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩnemomi:
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Mʉsãrẽ diayeta werea. Marĩpʉ ããrĩpereri masaka ñerõ iririre, ñerõ ãrĩ werenírĩdere kãtimasĩmi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃ tamerãrẽ neõ kãtibirikumi.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, Marĩpʉ irire kãtimasĩmi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ gapʉre ĩgʉ̃sã ñerõ ãrĩ werenímakʉ̃, irire neõ kãtibirikumi. Dapora, i ʉ̃mʉ peredero pʉrʉguedere ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩdeare neõ kãtibirikumi, ãrĩmi Jesús.
32 E, se qualquer disser
33 Irasũ ãrĩ odo, Jesús gaji keori merã buenemomi:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mʉsã ãña irirosũ ñerã ããrã. Mʉsã ñerã ããrĩsĩã, õãrĩrẽ werenímasĩbea. Marĩ gũñarõsũta marĩ werenírĩ wirikõãa.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Õãgʉ̃ õãrĩ gũñarĩ opami. Irasirigʉ õãrĩrẽ wereními. Ñegʉ̃ ñerĩ gũñarĩ opami. Irasirigʉ ñerĩrẽ wereními.
35 O homem bom tira boas
36 Mʉsãrẽ werea. Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, ããrĩpereri masaka noó gããmerõ werenímoãmadeare ĩgʉ̃sãrẽ masĩmakʉ̃ irigʉkumi.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Mʉsã õãrõ werenídea waja Marĩpʉ mʉsãrẽ: “Waja opabema”, ãrĩgʉkumi. Mʉsã ñerõ werenídea waja mʉsãrẽ: “Waja opama”, ãrĩgʉkumi, ãrĩmi Jesús fariseo bumarãrẽ.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Pʉrʉ surãyeri fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasã ĩgʉ̃rẽ ãrĩma:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús yʉjʉmi:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonás ʉrenʉ, ʉre ñami waaí wágʉya paru poekague ããrĩderosũta yʉde ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ʉrenʉ, ʉre ñami yeba poekague ããrĩgʉkoa.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Iripoegue Nínive marã Jonás Marĩpʉya kerere weremakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sã ñerõ irideare bʉjawere, ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ gorawayunerã ããrĩmá. Dapora yʉ Jonás nemorõ masĩgʉ̃ õõgue mʉsã merã ããrã. Yʉ Marĩpʉya kerere werekerepʉrʉ, mʉsã ñerõ iririkʉrire bʉjawerebea. Irasirirã, Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, Nínive marã mʉsã dapora marãrẽ: “Ñegorabʉ”, ãrĩrãkuma.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, sugo iripoeguemo Sabá nikũ marã opo mʉsã dapora marãrẽ: “Ñegorabʉ”, ãrĩgokumo. Yoaromogue ããrĩkerego, õõgue i nikũgue aarideo ããrĩmó, marĩ ñekʉ̃sãmarã opʉ Salomón wári masĩrĩ merã wererire pégo aarigó. Dapora yʉ Salomón nemorõ masĩgʉ̃ õõgue mʉsã merã ããrã. Yʉ mʉsã merã ããrĩkerepʉrʉ, mʉsã gapʉ yʉ wererire pédʉabea, ãrĩmi Jesús.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Irasũ ãrĩ odo, keori merã werenemomi doja:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Irore bokabi, ãsũ ãrĩ gũñakumi: “Yʉ wiridi, yaa wii irirosũ ããrĩmí. Dupaturi yʉ wiridiguereta goeñajãgʉra doja”, ãrĩ gũñakumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃guere dupaturi goeñajãgʉ̃, gajino marĩrĩ wii, õãrõ ãmu, ooaweadea wiire irirosũ bokajakumi.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Irasirigʉ gajerã wãtẽa su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarã ĩgʉ̃ nemorõ ñerãrẽ siiu, ĩgʉ̃sã ããrĩpererã merã masakʉguere ããrĩníkõãkumi. Irasirigʉ masakʉ ĩgʉ̃ dupuyuro ããrĩrikʉdero nemorõ ñerõ ããrĩkumi. Dapora marã Marĩpʉre gããmemerã, yʉre pédʉamerã irasũta ñerõ waarãkuma, ãrĩmi Jesús.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesús masakare wereripoe ĩgʉ̃ pago, ĩgʉ̃ pagʉpũrã merã ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ wii disipʉro ejayupo ĩgʉ̃ merã werenídʉago.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Sugʉ igore ĩã, Jesúre weremi:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Irasũ ãrĩgʉ̃, gʉare ĩgʉ̃ buerãrẽ soepu, ãsũ ãrĩmi:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Yʉpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ gããmerĩrẽ irirãno, yʉ pagʉmʉ, yʉ pagʉmo, yʉpo irirosũ ããrĩ́ma, ãrĩmi Jesús.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.