Marcos 7

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʉrʉ fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasãde Jerusalẽ́gue ããrãnerã eja, Jesús pʉro nerẽñurã.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Irasũ nerẽrã, ĩgʉ̃sã: “Baaburi dupuyuro mojõkoeka!” ãrĩdeare surãyeri Jesús buerã mojõkoero marĩrõ baamakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sãrẽ werewʉañurã.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Fariseo bumarã, ããrĩpererã judío masaka ĩgʉ̃sã ñekʉ̃sãmarã iriunaderosũ ĩgʉ̃sãya mojõrĩrẽ mojõkoepʉrori baanañurã.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ĩgʉ̃sã baari duarogue ejanerãde mojõkoepʉrorisĩã, baanañurã. Wári gaji ĩgʉ̃sã ñekʉ̃sãmarã iriunadeare iritʉyañurã. Irasirirã ĩgʉ̃sã ñekʉ̃sãmarã: “Ãsũ dita irika!” ãrĩdeare irirã, ĩgʉ̃sã iiríriduparure, ĩgʉ̃sã iiríburi duripíriduparure, ĩgʉ̃sãya kõmesororire, ĩgʉ̃sã doaripẽrĩrẽ koenañurã.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Irasirirã fariseo bumarã, Moisés gojadeare buerimasãde Jesúre ãsũ ãrĩ sẽrẽñañurã:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Irasiriro ĩgʉ̃sã yʉre bʉremurã nerẽrĩ wajamáa. Ĩgʉ̃sã bueri, yʉ doreri meta ããrã. Masaka doreri ããrã, ãrĩ gojadi ããrĩmí.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Irasirirã mʉsã ñekʉ̃sãmarã iriunaderosũ irimurã Marĩpʉ dorerire pirikõãa, ãrĩyupʉ Jesús.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ãsũ ãrĩnemoyupʉ doja:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Iripoegue Moisés ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí: “Mʉpʉre, mʉpore bʉremuka! Sugʉ ĩgʉ̃ pagʉsãmarãrẽ ñerõ werenígʉ̃ wẽjẽdoresũgʉkumi”, ãrĩ gojadi ããrĩmí.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mʉsã gapʉ masakare ãsũ ãrĩ buea: “Sugʉ ĩgʉ̃ pagʉre, o ĩgʉ̃ pagore: ‘Yʉ mʉsãrẽ sĩboadeare Marĩpʉre sĩpeokõãbʉ. Irasirigʉ mʉsãrẽ iritamumasĩbirikoa’, ãrĩmakʉ̃ õãgoráa”, ãrĩ buea.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mʉsã masakare irasũ ãrĩ buerã, masakare ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ iritamubirimakʉ̃ yáa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Irasirirã mʉsã ñekʉ̃sãmarã pídeare gajerãrẽ irire iritʉyadorerã, ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉ doreri gapʉre ubu ĩãmakʉ̃ yáa. Gaji wári irinorẽ yáa, ãrĩyupʉ Jesús fariseo bumarãrẽ.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Irasũ ãrĩ odo, Jesús masakare siiu, ãsũ ãrĩyupʉ:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Masakaya disigue ñajãri ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ iribea. Ĩgʉ̃sãya disi wiriri gapʉ, ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ yáa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Gãmipũrĩ oparã, yʉ wererire péduripíka! ãrĩyupʉ.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Pʉrʉ Jesús masaka merã ããrãdi, wiigue ñajãkõãyupʉ. Irogue ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ keori merã wereadeare sẽrẽñañurã.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ĩgʉ̃sã sẽrẽñamakʉ̃ pégʉ, ãrĩyupʉ:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ĩgʉ̃sã baadea ĩgʉ̃sã gũñarĩgue ñajãbea. Ĩgʉ̃sãya paru gapʉ ñajãa, pʉrʉ tariwiria, ãrĩyupʉ. Irire ãrĩgʉ̃: “Ããrĩpereri baari õãrĩ ããrã”, ãrĩgʉ̃ iriyupʉ.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Gaji ãrĩnemoyupʉ doja:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ĩgʉ̃sã gũñarĩgue ñerĩ oparã, ãsũ ããrĩ́ma. Ñerĩ gũñarã, gajerã marãposã nomerẽ gãmebirarã, nome merã ñerĩ iririkʉrã, masakare wẽjẽbéorã,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 gajerãyare yajarã, gajigʉ oparinorẽ bʉro ʉaribejarã, gajerãrẽ ñerõ irirã, ãrĩgatorã, ñerã, gajino oparãrẽ ĩãturirã, gajerãrẽ ñerõ kere wererã, “Gajerã nemorõ ããrã yʉ”, ãrĩ gũñakererã pémasĩrĩ marĩrõ irirã ããrĩ́ma.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Iri ããrĩpereri ñerĩ masaka gũñarĩgue opari ĩgʉ̃sãrẽ ñerã waamakʉ̃ yáa, ãrĩyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Pʉrʉ Jesús iro ããrãdi waa, Tiro, Sidón wãĩkʉri makãrĩ tʉrogue ejayupʉ. Irogue eja, su wiigue ñajãyupʉ masaka ĩgʉ̃ ããrĩrṍrẽ masĩbirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirikeregʉ, masĩkõãsũyupʉ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Sugo nomeõ wãtĩ ñajãsũdeo pago ĩgʉ̃ ejadeare pégo, mata ĩgʉ̃ pʉro waa, ĩgʉ̃ya guburi pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejãyupo.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Igo judío masako ããrĩbeo ããrĩyupo. Igo deyoadea makã Sirofenicia wãĩkʉri makã ããrĩyuro. Jesús pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽyupo:
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesús igore ãrĩyupʉ:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Igo ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupo:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesús igore ãrĩyupʉ:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ, igoya wiigue goedujáa, igo magõrẽ peyarogue oyagore bokajayupo. Wãtĩ igore ñajãdi wiriasiayupʉ. Irasirigo tariyupo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús Tiro wãĩkʉri makã tʉrogue ããrãdi dupaturi wiri, Sidón wãĩkʉri makãrẽ tariwãgã, Decápolis wãĩkʉri nikũrẽ tariwere, Galilea wãĩkʉri ditarugue ejayupʉ doja.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Irogue ejamakʉ̃ ĩã, iro marã sugʉ gãmipũ pébire werenírĩ kukugʉre Jesús pʉro ãĩa:
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Irasirigʉ Jesús masaka ĩãbero gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãĩa, mojõsũrĩ merã pébiya gãmipũrĩrẽ soesóo, síku eopeo, ĩgʉ̃ya nedirure moãñayupʉ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Pʉrʉ ʉ̃mʉgasigue ĩãmu, siuñajãnʉgãja, ãsũ ãrĩyupʉ:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ta, pébiya gãmipũrĩ toyoakõãyuro. Mata ĩgʉ̃ya nediru turadea niirõãmakʉ̃, õãrõ werenímasĩyupʉ.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesús gapʉ ĩgʉ̃rẽ taumakʉ̃ ĩãnerãrẽ: “Gajerãrẽ werebirikõãka!” ãrĩyupʉ. Ĩgʉ̃: “Werebirigorakõãka!” ãrĩkerepʉrʉ, ĩgʉ̃sã gapʉ gajerãrẽ werepeokõãñurã.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Bʉro ĩãgʉka, ʉsʉyari merã ãsũ ãrĩñurã:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.