Marcos 13

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Marĩpʉya wiigue ããrãdi wiriaripoe sugʉ ĩgʉ̃ buegʉ ãsũ ãrĩyupʉ:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ buerã merã Olivos wãĩkʉri buúru Marĩpʉya wii bokatĩũrõ ããrĩrĩ́ buúrugue waayupʉ. Jesús irogue eja doamakʉ̃, Pedro, Santiago, Juan, Andrés ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã seyaro sẽrẽñañurã:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Gʉare wereka! ¿Naásũ ããrĩmakʉ̃, mʉ ãrãderosũ waarokuri? ¿Ñeéno iri ĩmugʉkuri, iri ããrĩpereri irasũ waaburi dupuyuro? ãrĩñurã.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Wárã ãrĩgatorimasã aarirãkuma. “Yʉ Marĩpʉ iriudi Cristo ããrã”, ãrĩrãkuma. Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩgatomakʉ̃ pérã, wárã masaka ĩgʉ̃sãrẽ bʉremurãkuma.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Masaka mʉsã pʉro gãmewẽjẽrĩrẽ pérã, yoarogue marã gãmewẽjẽrĩ kerere pérã, gʉkabirikõãka! Irasũta waarokoa. Irasũ waakerepʉrʉ, i ʉ̃mʉ pereburo dʉyarokoa dapa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Su bumarã, gaji bumarã merã gãmewẽjẽrãkuma. Su nikũ marã, gaji nikũ marã merã gãmewẽjẽrãkuma. Wári makãrĩguere nikũ ñomerokoa. Masaka wárã ʉaboari merã boarãkuma. I ããrĩpereri merã masaka ñerõ taripʉroriwãgãrirãkuma.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Gajerã mʉsãrẽ ñeã, ãĩa, oparãguere ñerõ iridorerã wiarãkuma. Mʉsã judío masaka nerẽrĩ wiirigue ããrĩmakʉ̃, mʉsãrẽ párãkuma. Mʉsã yʉre bʉremurĩ waja makãrĩ marã oparã pʉrogue, iri nikũ marã oparã pʉrogue ãĩãsũrãkoa. Irasirimakʉ̃, mʉsã Marĩpʉya õãrĩ kerere wererãkoa ĩgʉ̃sãrẽ. Irasirirã mʉsã basi õãrõ pémasĩka!
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 I ʉ̃mʉ pereburo dupuyuro Marĩpʉyare wererã ããrĩpereri buri marãrẽ ĩgʉ̃ya kerere wererãkuma.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Masaka mʉsãrẽ oparã pʉrogue ãĩãmakʉ̃: “¿Naásũ ãrĩrãkuri ĩgʉ̃sãrẽ?” ãrĩ gũñarikʉmerãta waaka! Oparã mʉsãrẽ sẽrẽñamakʉ̃, Marĩpʉ gũñarĩ sĩrĩ merã wererãkoa. Irasirirã mʉsã basi wereníbirikoa. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã, ĩgʉ̃ werenírĩ sĩrĩ merã wererãkoa.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ’I ʉ̃mʉ pereburo dupuyuro masaka ĩgʉ̃sã pagʉpũrãrẽ, ĩgʉ̃sã tĩ́rãrẽ oparãguere wẽjẽdorerã wiarãkuma. Pagʉsãmarã ĩgʉ̃sã pũrãrẽ, pũrã ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ oparãguere wẽjẽdorerã wiarãkuma.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Yʉre mʉsã bʉremurĩ waja ããrĩperero marã masaka mʉsãrẽ ĩãturi doorãkuma. Mʉsãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ irikerepʉrʉ, yʉre bʉremurĩrẽ piribirimakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ taugʉkumi.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’I ʉ̃mʉ pereburo dupuyuro ñegʉ̃rẽ Marĩpʉre ĩãturigʉre ĩãrãkoa. Marĩpʉya wiigue ĩgʉ̃rẽ ããrĩdorebiridea wiigue nímakʉ̃ ĩãrãkoa. Iripoegue Marĩpʉya kerere weredupuyudi Daniel ĩgʉ̃rẽ gojadi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ gojadeare buegʉno, pémasĩburo. Ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí: “Iro ĩgʉ̃ nímakʉ̃ ĩãrã, Judea nikũgue ããrĩrã́ buurígue ũmaduriburo”.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Irasũ waaripoere masakare ñerõ waarokoa. Sugʉ ĩgʉ̃ya wii wekague ããrĩgʉ̃́ wii poekague ĩgʉ̃yare ãĩgʉ̃ ñajãbirikõãburo.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Sugʉ ĩgʉ̃ya pooerigue ããrĩgʉ̃́de ĩgʉ̃ya suríre wiigue ãĩgʉ̃ dujáabirikõãburo.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Irasũ waarínʉrĩrẽ nijĩpagosã nome, gajerã ĩgʉ̃sã pũrã mirĩrãgã oparã nomede bʉro ñerõ tarirãkuma.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Irasirirã Marĩpʉre ãsũ ãrĩ sẽrẽka: “Puibʉ ããrĩmakʉ̃, irasũ waabirikõãburo”, ãrĩ sẽrẽka!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 ’Irasũ waarínʉrĩrẽ masaka ñerõ tarirãkuma. Marĩpʉ i ʉ̃mʉrẽ iripʉroridero pʉrʉre masaka ñerõ taridero nemorõ ñerõ tarirãkuma. I ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ waaburi neõ dupaturi irasũ waanemobirikoa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Irasirigʉ Marĩpʉ masakare i ñerõ waaríre: “Yoaripoe waabirikõãburo”, ãrĩgʉkumi. Ĩgʉ̃ irasiribirimakʉ̃, neõ sugʉ masakʉ taribiribokumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ beyenerãrẽ bopoñasĩã, ĩgʉ̃sãrẽ ñerõ waaríre: “Iropãta waaburo”, ãrĩgʉkumi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Irasũ ñerõ waaripoere gajerã mʉsãrẽ: “Ĩãka! Õõta Cristo ããrĩ́mi”, o “Sõõ ããrãmi Cristo”, ãrĩmakʉ̃ pérã, bʉremubirikõãka!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Wárã ãrĩgatorikʉrã aarirãkuma. Surãyeri: “Yʉ Marĩpʉ iriudi Cristo ããrã”, o “Marĩpʉya kerere weredupuyurimasã ããrã”, ãrĩrãkuma. Irasirirã masakare ĩgʉ̃sã ãrĩgatorire bʉremudorerã, wári gajino iri ĩmurãkuma. Irasirikererã, Marĩpʉ beyenerãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremuduúmakʉ̃ irimasĩbirikuma.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Iri irasũ waaburi dupuyuro mʉsãrẽ i ããrĩpererire weresiáa. Irasirirã õãrõ pémasĩka! ãrĩ wereyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jesús ãsũ ãrĩ werenemoyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Neñukã ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́ yuridijarirãkuma. Ʉ̃marõgue marã turarãde naradari merã béosũrãkuma.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Irasũ waaripoere masaka yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃, bʉro turari merã, gosewasiriri merã mikãyebogue i nikũguere dupaturi aarimakʉ̃ ĩãrãkuma.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Yʉre wereboerãrẽ ããrĩperero i nikũguere iriugʉra. Irasirirã yaarãrẽ Marĩpʉ beyenerãrẽ ããrĩpererogue ããrĩrã́rẽ yʉ pʉrogue neeõrãkuma.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ire mʉsã masĩburo, ãrĩgʉ̃, higueragʉ keori merã weregʉra. Irigʉ pũ maamamakʉ̃ ĩãrã: “Bojori waaburo mérõgã dʉyáa”, ãrĩ masĩa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Irigʉ waarósũta i ããrĩpereri yʉ ãrĩrĩ irasũ waamakʉ̃ ĩãrã: “Marĩpʉ iriudi dupaturi aariburo mérõgã dʉyáa”, ãrĩ masĩrãkoa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Diayeta mʉsãrẽ werea. I ããrĩpereri yʉ ãrĩrĩ, dapora marã ĩgʉ̃sã boapereburo dupuyuro irasũ waarokoa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ʉ̃mʉgasi, i nikũde pereakõãrokoa. Yʉ werenírĩ gapʉ neõ perebirikoa. Ããrĩpereri yʉ mʉsãrẽ ãrĩrõsũta waayuwarikʉrokoa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Yʉ dupaturi aariburinʉrẽ, iri horare neõ sugʉ masĩbemi. Marĩpʉre wereboerã ʉ̃mʉgasigue ããrĩrã́de masĩbema. Yʉ Marĩpʉ magʉ̃de masĩbea. Yʉpʉ sugʉta masĩmi.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Mʉsãde yʉ aariburinʉrẽ masĩbea. Irasirirã õãrõ pémasĩrĩ merã yúka! “Gʉare iritamuka!” ãrĩ sẽrẽka Marĩpʉre!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 I keori merã mʉsãrẽ weregʉra. Wii opʉ yoarogue gãmeñajãgʉ̃ waaburi dupuyuro ĩgʉ̃rẽ moãboerãrẽ ĩgʉ̃ya wiire koredorekumi. Surãyerire ĩgʉ̃ moãrĩrẽ píkumi. Gajigʉre wii disipʉro koredorekumi, ĩgʉ̃ dujariburire õãrõ yúdoregʉ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Irasiri odo, waakõãkumi. Ĩgʉ̃rẽ moãboerã gapʉ ĩgʉ̃ dujariburinʉrẽ neõ masĩbirikuma. Ñamika, o ñami deko, ãgãbo wereripoe, o boyoripoe aaribokumi. Ĩgʉ̃sã õãrõ yúbirimakʉ̃, ĩgʉ̃ gũñaña marĩrõ aarigʉ́, ĩgʉ̃sãrẽ kãrĩrãrẽ bokajagʉkumi. Wii opʉre moãboerã ĩgʉ̃ dujariburinʉrẽ ĩgʉ̃sã masĩbiriderosũta mʉsãde yʉ dupaturi aariburinʉrẽ masĩbea.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Gũñaña marĩrõ yʉ aariburire masĩrã, yʉre õãrõ pémasĩrĩ merã yúka! Sugʉ kãrĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́ yʉre õãrõ yúbirikumi. Ĩgʉ̃ irirosũ ããrĩbirikõãka!
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Yʉ mʉsãrẽ ãrĩrĩrẽ ããrĩpererãrẽ ãrĩgʉra. Õãrõ pémasĩrĩ merã yúka! ãrĩ wereyupʉ Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.