Lucas 17
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ACF
1 Jesús ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩ wereyupʉ:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Sugʉ yʉre bʉremugʉ̃rẽ majĩgʉ̃ irirosũ ããrĩgʉ̃́rẽ ñerõ irimakʉ̃ irigʉ, bʉro wajamoãsũgʉkumi. Irasiriro, ĩgʉ̃ gajigʉre ñerõ irimakʉ̃ iriburi dupiyuro masaka ĩgʉ̃rẽ wáriye ʉ̃tãye merã wʉ̃́nugũgue sʉasiu, wádiyague meéyomakʉ̃ õãbukoa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Irasirirã õãrõ pémasĩka mʉsã! Mʉyagʉ mʉrẽ ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Irinorẽ iribirikõãka!” ãrĩka ĩgʉ̃rẽ! Irasirigʉ ĩgʉ̃ ñerõ iriadeare bʉjawere, ĩgʉ̃ gũñarĩrẽ gorawayumakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ ñerõ iriadeare kãtika!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Irasirigʉ sunʉrẽ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarigora mʉrẽ ñerõ irimakʉ̃ ĩãgʉ̃, irikʉta mʉrẽ kãtiri sẽrẽgʉ̃ ejamakʉ̃, kãtika! ãrĩyupʉ.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Jesús irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃ buerã ãsũ ãrĩñurã:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃, marĩ Opʉ Jesús ãrĩyupʉ:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Irasũ ãrĩ odo, ãsũ ãrĩnemoyupʉ doja:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Ãrĩbirikoa. Ãsũ gapʉ ãrĩkoa: “Yʉ baaburire ãmuka! Pʉrʉ yʉ baa, iirí iriripoere yʉre baari sĩnemobu yúka! Yʉ baa odoadero pʉrʉ, mʉde baagʉkoa pama”, ãrĩkoa mʉsãrẽ moãboegʉre.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Ĩgʉ̃ mʉsã moãdorerire õãrõ irimakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ: “Õãa, mʉ merã ʉsʉyáa”, ãrĩbukuri? Ãrĩbirikoa.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mʉsãde ĩgʉ̃ irirosũta ããrĩpereri Marĩpʉ dorerire iri odo, ãsũ ãrĩka! “Gʉa ĩgʉ̃rẽ moãboerã, ubu ããrĩrã́ ããrã. Ĩgʉ̃ doreri gʉare pídea ditare iriabʉ”, ãrĩka! ãrĩyupʉ.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Gajinʉ Jesús Jerusalẽ́gue waagʉ́, Samaria nikũ, Galilea nikũ watope tariwãgãyupʉ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Iro ããrĩrĩ́ makãgue ĩgʉ̃ ejaripoe pe mojõmarã ʉ̃ma kãmi boarã ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩrã aariñurã. Kãmi boarã ããrĩsĩã, yoaweyarogue dujanʉgã, suro merã gaguiníñurã:
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 —Jesús, buegʉ, gʉare bopoñarĩ merã ĩãka! ãrĩñurã.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ĩãgʉ̃, ãsũ ãrĩyupʉ:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Irasirigʉ sugʉ ĩgʉ̃sã watopemʉ ĩgʉ̃ya kãmi yarimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús pʉrogue gãmedujarigʉ, bʉsʉro merã Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩyupʉ.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesús pʉro ejagʉ, ĩgʉ̃ya guburi pʉro ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, ĩgʉ̃ya diapure yebague moomejãja, Jesúre: “Õãa”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩyupʉ. Ĩgʉ̃ Samariamʉ ããrĩyupʉ.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesús, ĩgʉ̃ sugʉta irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ãsũ ãrĩyupʉ:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ĩĩ gʉaya nikũmʉ ããrĩbi dita Marĩpʉre ʉsʉyari sĩgʉ̃ gãmedujariañumi. ¿Nasirirã gajirã ĩgʉ̃ merã ããrãnerã gapʉ aaribirayuri? ãrĩyupʉ.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Iro ããrĩrã́ fariseo bumarã Jesúre ãsũ ãrĩ sẽrẽñañurã:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 “Marĩpʉ ĩgʉ̃yarãrẽ doreri õõgue ããrãbʉ, o sõõgue ããrã”, ãrĩmasĩña máa. Ĩgʉ̃yarãrẽ doreri mʉsã watopegue ããrĩsiáa, ãrĩyupʉ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Irasũ ãrĩ odo, ĩgʉ̃ buerãrẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Gajirã mʉsãrẽ ãsũ ãrĩrãkuma. “Ĩãka! Cristo õõta ããrĩ́mi”, o gajirã: “Cristo sõõgue ããrãmi”, ãrĩrãkuma. Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩkeremakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ neõ tʉyabirikõãka!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ i ʉ̃mʉguere dupaturi aarigʉ́, bupu ããrĩperero ʉ̃marõrẽ gũñaña marĩrõ miãrõsũ, gũñaña marĩrõ aarigʉkoa.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Yʉ dupaturi aariburo dupiyuro yʉre bʉro ñerõ tariro ããrã. Dapagora marã yʉre gããmebirikuma.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Noé ããrĩdeapoe marãrẽ waaderosũta yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ aariburo dupiyurogãrẽ waarokoa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Noé ããrĩdeapoere masaka baa, iirí, mojõsʉaunanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã pũrã nomerẽ nomesunanerã ããrĩmá. Noé doódiru wádirugue ñajãrĩnʉguedere irasũta iriníkõãunanerã ããrĩmá. Pʉrʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sã ããrĩpererãrẽ miũbéopeokõãdi ããrĩmí. Irasũta waarokoa yʉ dupaturi aarimakʉ̃dere.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Lot ããrĩdeapoedere mʉrãrõta iriunanerã ããrĩmá. Baa, iirí, wajari, dua, ote, wiirire iriunanerã ããrĩmá.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ĩgʉ̃sã irasũ iriripoe ĩgʉ̃sãya makã Sodoma wãĩkʉri makãrẽ Lot wirideanʉrẽ deko merẽrõsũ, ʉ̃mʉgasima peame, azufre wãĩkʉri poga ʉ̃jʉ̃dijari, ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽpeokõãdero ããrĩbʉ́.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Yʉ ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ gũñaña marĩrõ i ʉ̃mʉgue dupaturi aarirínʉrẽ masakare irasũta waarokoa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Irasũ waaripoere sugʉ ĩgʉ̃ya wii wekague ããrĩgʉ̃́, wii poekague ĩgʉ̃yare ãĩgʉ̃ dijabirikõãburo. Mʉrãrõta gajigʉ ĩgʉ̃ya pooegue ããrĩgʉ̃́, ĩgʉ̃ya wiigue dujáabirikõãburo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Lot marãpo igoya makãrẽ ĩãgãmedujugo, moã turu irirosũ poyanʉgãdeare gũñaka!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sugʉ ĩgʉ̃ya ããrĩburi ditare gũñagʉ̃ perebiri peamegue waadederigʉkumi. Gajigʉ yaare gũñagʉ̃ tarigʉkumi. Marĩpʉ pʉrogue waagʉkumi ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníbu.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 ’Mʉsãrẽ werea. Irasũ waaburi ñamirẽ, pẽrã peyarogue kãrĩrãkuma. Sugʉ yʉre bʉremugʉ̃ ãĩsũgʉkumi. Gajigʉ yʉre bʉremubi dujagʉkumi.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nomede pẽrã ojodʉka biurã ããrĩrãkuma. Sugo yʉre bʉremugõ ãĩsũgokumo. Gajigo yʉre bʉremubeo dujagokumo.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Pẽrã pooeguere moãrã ããrĩrãkuma. Sugʉ ãĩsũgʉkumi. Gajigʉ dujagʉkumi, ãrĩyupʉ.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃ buerã sẽrẽñañurã:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.