Lucas 11
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA
1 Sunʉ Jesús gajirogue Marĩpʉre sẽrẽgʉ̃ iriyupʉ. Ĩgʉ̃ sẽrẽ odomakʉ̃, sugʉ ĩgʉ̃ buegʉ ãrĩyupʉ ĩgʉ̃rẽ:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩyupʉ:
2 Então Jesus disse:
3 Ʉ̃mʉrikʉ gʉare baari sĩka!
3 o pão nosso de cada dia
4 Gajirã gʉare ñerõ irideare gʉa kãtirosũta mʉde gʉa ñerõ irideare kãtika! Gʉa ñerõ iridʉamakʉ̃ kãmutaka!
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Irasũ ãrĩ odo, keori merã wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
5 Jesus disse ainda:
6 Gajigʉ yʉ merãmʉ yaa wiigue naagʉ̃ ejáami. Yʉ ĩgʉ̃rẽ gajino mérõ ejorino neõ opabirakubʉ. Irasirigʉ mʉrẽ sẽrẽgʉ̃ aarabʉ”, ãrĩkumi.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pékeregʉ, wii poekague ããrĩgʉ̃́ gapʉ ãsũ ãrĩ yʉjʉkumi: “Yʉre garibobirikõãka! Makãpʉrore õãrõ biakõãsiabʉ. Yʉ pũrã yʉ merã kãrĩrãgue yáma. Wãgãnʉgã, mʉrẽ sĩgʉ̃ waasubirikoa”, ãrĩkumi ĩgʉ̃rẽ.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ire mʉsãrẽ werea. Ĩgʉ̃ merãmʉ ããrĩkeremakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ sĩbirikumi. Sĩbirikeregʉ, ĩgʉ̃rẽ piriro marĩrõ sẽrẽmakʉ̃ ĩã, ĩgʉ̃rẽ: “Garibonemobirikõãburo”, ãrĩgʉ̃, ããrĩpereri ĩgʉ̃ gããmerĩrẽ sĩkõãkumi pama.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Irasirigʉ mʉsãrẽ werea. Marĩpʉre sẽrẽka! Mʉsã sẽrẽmakʉ̃, sĩgʉkumi. Õãrĩrẽ ãmarã́, bokarãkoa. Wiigue ñajãdʉarã oemakʉ̃, Marĩpʉ makãpʉro tũpã ñajãdoregʉ irirosũ mʉsã sẽrẽrĩrẽ pégʉkumi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrãnorẽ sĩgʉkumi. Ãmarã́no bokarãkuma. Wiigue ñajãdʉarã oerã irirosũ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ñajãdoregʉ irirosũ ĩgʉ̃sã sẽrẽrĩrẽ õãrõ pégʉkumi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mʉsã pũrã pã́rẽ sẽrẽmakʉ̃, ʉ̃tãyere sĩbirikoa. Waaí sẽrẽmakʉ̃dere ãñarẽ sĩbirikoa.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ãgãbo diu sẽrẽmakʉ̃, korebabare sĩbirikoa.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ñerã ããrĩkererã, mʉsã pũrãrẽ õãrĩrẽ sĩmasĩa. Marĩpʉ ʉ̃mʉgasigue ããrĩgʉ̃́ gapʉ mʉsã nemorõ õãrĩrẽ sĩmasĩmi. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ sĩgʉkumi ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrãrẽ, ãrĩyupʉ Jesús.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pʉrʉ Jesús wãtĩ masakʉre werenímasĩbirimakʉ̃ irigʉre béowiugʉ iriyupʉ. Wãtĩrẽ béowiumakʉ̃, wereníbiradi wereníakõãyupʉ. Masaka, ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, ĩãgʉkakõãñurã.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Gajirã gapʉ Jesúre ãsũ ãrĩ werewʉañurã:
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Gajirãde ĩgʉ̃rẽ:
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jesús gapʉ ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ masĩsĩã, ãsũ ãrĩyupʉ:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Mʉsã yʉre: “Wãtẽa opʉ Beelzebú turari merã wãtẽãrẽ béowiumi”, ãrĩ werewʉáa. Yʉre ĩgʉ̃ turari merã wãtẽãrẽ béowiudoregʉ, ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃yarãrẽ béobukumi. Irasirirã ĩgʉ̃sã basi dʉkawari gãmekẽãrã, pereakõãbukuma.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Iri irasũ ããrĩmakʉ̃, mʉsã buerire tʉyarã gapʉ wãtẽãrẽ béowiurã, ¿noã turari merã béowiukuri? Mʉsã ĩgʉ̃sãrẽ: “Marĩpʉ turari merã wãtẽãrẽ béowiuma”, ãrã. Irasiriro mʉsã yʉre werewʉari diaye ããrĩbea.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Yʉ gapʉ Marĩpʉ turari merã wãtẽãrẽ béowiumakʉ̃, Marĩpʉ doreri mʉsã pʉroguere ejasiáa, ãrĩ masĩsũa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ’Sugʉ wii opʉ turagʉ ããrĩpereri mojõkʉgʉ, ĩgʉ̃ya wiimarẽ õãrõ koremasĩkumi. Gajirã ĩgʉ̃ oparire ẽmamasĩbirikuma.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 “I mojõkʉsĩã, yaa wiire õãrõ koremasĩa”, ãrĩ gũñakeremakʉ̃, gajigʉ ĩgʉ̃ nemorõ turagʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ tarinʉgã, ããrĩpereri ĩgʉ̃ mojõkʉrire ẽmagʉkumi. Irasirigʉ ĩgʉ̃ oparire ãĩpeo, ĩgʉ̃ merãmarãrẽ gueregʉkumi.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Yʉre gããmemerã, yʉre ĩãturirã ããrĩ́ma. Masakare yʉre siiu neeõtamumerã, ĩgʉ̃sãrẽ waasirimakʉ̃ irirã ããrĩ́ma, ãrĩyupʉ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Irasũ ãrĩ odo, gaji keori merã ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ doja:
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Irasirigʉ ĩgʉ̃guere dupaturi goeñajãgʉ̃, gajino marĩrĩ wii, õãrõ ãmu, ooaweadea wiire irirosũ bokajakumi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Irasirigʉ gajirã wãtẽa su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarã ĩgʉ̃ nemorõ ñerãrẽ siiu, ĩgʉ̃sã ããrĩpererã merã masakʉguere ããrĩníkõãkumi. Irasirigʉ masakʉ ĩgʉ̃ dupiyuro ããrĩrikʉdero nemorõ ñerõ ããrĩkumi, ãrĩyupʉ Jesús.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús irire wereripoe sugo nomeõ masaka watopegue ããrĩgṍ gaguiníyupo:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús gapʉ igore ãrĩyupʉ:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Pʉrʉ Jesús ĩgʉ̃ pʉro masaka wárã nerẽwãgãriripoe ãsũ ãrĩ wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Iripoegue Marĩpʉ Jonárẽ Nínive wãĩkʉri makã marãrẽ weredorederosũ yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ dapagora marã masakare weredoremi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, sugo iripoeguemo Sabá nikũ marã opo mʉsã dapagora marãrẽ: “Ñegorabʉ”, ãrĩgokumo. Yoaromogue ããrĩkerego, õõgue i nikũgue aarideo ããrĩmó, marĩ ñekʉ̃sãmarã opʉ Salomón wári masĩrĩ merã wererire pégo aarigó. Dapagora yʉ Salomón nemorõ masĩgʉ̃ õõgue mʉsã merã ããrĩkeremakʉ̃, mʉsã gapʉ yʉ wererire pédʉabea.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Iripoegue Nínive marã Jonás Marĩpʉya kerere weremakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃sã ñerõ irideare bʉjawere, ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ gorawayunerã ããrĩmá. Dapagora yʉ Jonás nemorõ masĩgʉ̃ õõgue mʉsã merã ããrã. Yʉ Marĩpʉya kerere werekeremakʉ̃, mʉsã ñerõ iririkʉrire bʉjawerebea. Irasirirã, Marĩpʉ ããrĩpererã ñerãrẽ wajamoãrĩnʉ ejamakʉ̃, Nínive marã mʉsã dapagora marãrẽ: “Ñegorabʉ”, ãrĩrãkuma, ãrĩyupʉ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Irasũ ãrĩ odo, gaji keori merã wereyupʉ:
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mʉsãya koye mʉsãya gũñarĩguere sĩãgodiru irirosũ ããrã. Mʉsã õãrĩ koye oparã irirosũ ããrĩmakʉ̃, mʉsãya gũñarĩguere õãrõ sĩãgoro irirosũ ããrã. Irasirirã Marĩpʉyare masĩa. Mʉsã ñerĩ koye oparã irirosũ ããrĩmakʉ̃, mʉsã gũñarĩguere naĩtĩãrõ irirosũ ããrã. Marĩpʉyare masĩbea.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Irasirirã pémasĩka, mʉsãya gũñarĩgue sĩãgori, naĩtĩãrĩ waabirikõãburo, ãrĩrã!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mʉsãya gũñarĩgue sĩãgori, naĩtĩãrõ marĩrõ irirosũ ããrĩmakʉ̃, ããrĩpereri Marĩpʉyare pémasĩrãkoa. Irasirirã sĩãgori boyorogue ĩãrõsũ õãrõ pémasĩrĩ merã ĩgʉ̃yare iritʉyarãkoa, ãrĩyupʉ Jesús.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesús irasũ ãrĩ odoadero pʉrʉ, sugʉ fariseo bumʉ ĩgʉ̃ya wiigue baadoregʉ siiuayupʉ ĩgʉ̃rẽ. Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃ merã waa, ĩgʉ̃ya wiigue ñajãa, eja doayupʉ ĩgʉ̃ merã baabu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Fariseo bumʉ gapʉ judío masaka irinírõsũ Jesús baaburi dupiyuro ĩgʉ̃ mojõkoebirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩãgʉkakõãyupʉ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ĩgʉ̃ ĩãgʉkamakʉ̃ ĩãgʉ̃, marĩ Opʉ Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Irasirirã neõ pémasĩbea. Marĩpʉ, marĩya dʉpʉre irigʉ, marĩ gũñarĩdere iridi ããrĩmí. ¿Irire pémasĩberi mʉsã?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mʉsã oparire gajirãrẽ sĩrã, õãrõ gũñarĩ merã sĩka! Irasirirã soropa poeka gapʉdere koeadeapa irirosũ ããrĩrãkoa.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ’Mʉsã fariseo bumarã bʉro ñerõ tarirãkoa. Mʉsã oteri mʉtãrĩgã: menta, ruda wãĩkʉri baari morẽrĩnorẽ, ããrĩpereri oteridari dʉkakʉrinogãdere sea neeõ, keoro dʉkawa, pe mojõma diruri irikoa. Sudiru Marĩpʉya wiigue ãĩa: “Ĩgʉ̃rẽ yʉ sĩrĩ ããrã”, ãrĩ, irogue píkoa, ĩgʉ̃ dorerire irimurã. Irasirikererã, gajirãrẽ diayema iririre iribea. Marĩpʉre maĩbea. Irasirirã mʉsã oterire ĩgʉ̃rẽ sĩduúro marĩrõ diayemadere irika! Marĩpʉre maĩrĩ merã bʉremuka!
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Mʉsã fariseo bumarã bʉro ñerõ tarirãkoa. Mʉsã nerẽrĩ wiiriguere nerẽrã, õãrĩ doarigue dita doadʉáa. Makã dekoguere masakare mʉsãrẽ goepeyari merã bokatĩrĩ õãdoremakʉ̃ gããmea.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Mʉsã Moisés gojadeare buerimasã, fariseo bumarãde bʉro ñerõ tarirãkoa. Mʉsã masãgoberi irirosũ ããrã. Irasirirã masaka iri goberi ããrĩrṍ weka tãpítariarã, iri goberi poekague ããrĩrĩ́rẽ masĩberosũ mʉsã ñerõ oparire masĩbema, ãrĩyupʉ Jesús.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, sugʉ Moisés gojadeare buerimasʉ̃ ãrĩyupʉ ĩgʉ̃rẽ:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesús gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩyupʉ:
46 Mas Jesus respondeu:
47 ’Irasirirã mʉsã bʉro ñerõ tarirãkoa. Iripoegue marã Marĩpʉya kerere weredupiyunerã masãgoberi weka weanúdeare mʉsã ãmua. Ĩgʉ̃sãrẽta mʉsã ñekʉ̃sãmarã wẽjẽnerã ããrĩmá.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Ĩgʉ̃sã irasũ wẽjẽdero pʉrʉgue, dapagora mʉsã ĩgʉ̃sã iripoegue irideare iriwekabejakõãa, ĩgʉ̃sã wẽjẽnerãya masãgoberi weka weanúdeare ãmurã́. Irasirirã mʉsã ĩgʉ̃sã wẽjẽdeare: “Ñegorabʉ”, ãrĩ gũñabea. Mʉsã ñekʉ̃sãmarã Marĩpʉya kerere weredupiyunerãrẽ gããmebiriderosũ mʉsãde yʉre gããmebea.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ’Irasirigʉ iripoegue Marĩpʉ ĩgʉ̃ masĩrĩ merã ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Yaa kerere weredupiyurimasãrẽ, yaare buerimasãdere iriugʉra. Irire buemakʉ̃ ĩã, surãyerire masaka wẽjẽrãkuma. Gajirãrẽ ñerõ iridʉarã, noó ĩgʉ̃sã waaró tʉyagorenarãkuma”, ãrĩdi ããrĩmí Marĩpʉ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ’Mʉsã Moisés gojadeare buerimasã bʉro ñerõ tarirãkoa. Mʉsã Marĩpʉyare masĩkererã, mʉsã basi irire iridʉabea. Irasirirã gajirãrẽ irire masĩdʉarãrẽ masĩbirimakʉ̃ yáa, ãrĩyupʉ Jesús.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ĩgʉ̃ irasũ ãrãdero pʉrʉ, Moisés gojadeare buerimasã, fariseo bumarãde ĩgʉ̃ merã guatariakõãñurã. Irasirirã bʉro ĩgʉ̃rẽ werewʉa, wári ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñanʉgãñurã.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ĩgʉ̃ diaye yʉjʉbirimakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ weresãdʉarã, irasiriñurã.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.