João 3
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Sugʉ judío masaka oparã merã fariseo bumʉ Nicodemo wãĩkʉgʉ ããrĩmí.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Su ñami Jesúre ĩãgʉ̃ ejayupʉ. Ĩgʉ̃ pʉrogue eja, ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
3 Jesus respondeu:
4 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Nicodemo Jesúre sẽrẽñayupʉ:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
5 Jesus disse:
6 Masaka pũrãkʉmakʉ̃, ĩgʉ̃sã pũrã masakata ããrĩ́ma. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃ merã deyoarã gapʉre Marĩpʉ pũrã ããrĩmakʉ̃ yámi.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Irasirigʉ mʉ: “Ããrĩpererã dupaturi deyoarã irirosũ ããrĩrṍ gããmea”, ãrĩrĩrẽ pégʉ, pégʉkabirikõãka!
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mirũ noó gããmerõ wẽjãpuwãgãa. Iri bʉsʉrire péa. Irire pékererã, sõõ merã aara, iro waaró yáa, ãrĩ masĩña máa. Irasũta ããrã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃ merã deyoarãrẽ Marĩpʉ pũrã ããrĩmakʉ̃ iriri ãsũ waaró yáa, ãrĩ masĩña máa, ãrĩyupʉ Jesús.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Nicodemo ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ Jesúre doja:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús ĩgʉ̃rẽ yʉjʉyupʉ:
10 Jesus respondeu:
11 Diayeta mʉrẽ werea. Gʉa masĩrĩrẽ, gʉa ĩãdeare mʉsãrẽ werea. Mʉsã gapʉ irire bʉremubea.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yʉ i ʉ̃mʉma ubu ããrĩrĩ́rẽ weremakʉ̃ mañurẽ bʉremubea. ¿Nasirimurã ʉ̃mʉgasimarẽ yʉ wereri gapʉre bʉremubukuri?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Neõ sugʉ masakʉ ʉ̃mʉgasiguere mʉrĩa, pʉrʉ dijaridi mámi. Yʉ sugʉta ããrĩpererã tĩ́gʉ̃ ʉ̃mʉgasigue ããrĩdi õõ i ʉ̃mʉgue dijaribʉ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 ’Iripoegue masaka marĩrõgue Moisés kõme merã ãña keori irideare yukʉgue ãĩsiu, ãĩwãgũnúdi ããrĩmí. I ãña keorire yukʉgue ãĩsiu, ãĩwãgũnúderosũ masaka yʉre ããrĩpererã tĩ́gʉ̃rẽ curusague pábiatú, ãĩwãgũnúrãkuma.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Irasirirã ããrĩpererã yʉre bʉremurãno perebiri peamegue waabirikuma. Ʉ̃mʉgasigue perebiri okari gapʉre oparãkuma.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Marĩpʉ i ʉ̃mʉ marãrẽ bʉro maĩsĩã, ĩgʉ̃ magʉ̃ sugʉ ããrĩgʉ̃́rẽ iriudi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurãno perebiri peamegue waabirikuma. Ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉ merã perebiri okari gapʉre oparãkuma.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ masakare peamegue waabonerãrẽ taudoregʉ i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí. Masakare wajamoãdoregʉ meta i ʉ̃mʉguere ĩgʉ̃rẽ iriudi ããrĩmí.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ bʉremurãrẽ neõ wajamoãbirikumi. Ĩgʉ̃rẽ bʉremumerã gapʉre: “Wajamoãgʉra”, ãrĩ weresiami. Ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ sugʉta ããrĩgʉ̃́rẽ bʉremubiridea waja ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãgʉkumi.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Marĩpʉ magʉ̃ i ʉ̃mʉguere aarimí, masakare Marĩpʉre masĩmakʉ̃ iribu. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ sĩãgori sĩgʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃rẽ bʉremumerã gapʉ ĩgʉ̃rẽ gããmebema. Ĩgʉ̃sã ñerĩ iriri gapʉre bʉro gããmema. Irasirirã boyorogue ããrĩmerã, naĩtĩãrõgue ããrĩdʉarã irirosũ ããrĩ́ma. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãgʉkumi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ããrĩpererã ñerõ irirã Marĩpʉ magʉ̃rẽ gããmebema. Boyorogue ããrĩdʉamerã irirosũ ããrĩ́ma, gajirã ĩgʉ̃sã ñerõ iririre masĩbirikõãburo, ãrĩrã.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Marĩpʉyare keoro irirã gapʉ ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ gããmema. Boyorogue ããrĩdʉarã irirosũ ããrĩ́ma, gajirã ĩgʉ̃sã õãrĩrẽ irimakʉ̃ ĩãrã: “Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ iritamumi”, ãrĩ masĩburo, ãrĩrã, ãrĩ wereyupʉ Jesús.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pʉrʉ Jesús gʉare ĩgʉ̃ buerãrẽ Judea nikũgue siiuwãgãmi. Irogue eja, iro marã merã yoaweyaripoe ããrĩ, ĩgʉ̃sãrẽ wãĩyerã iribʉ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juãde masakare Enón wãĩkʉri makãgue wãĩyeyupʉ. Enón, Salim wãĩkʉri makã pʉro ããrĩbʉ́. Irogue dia wádiya ããrĩbʉ́. Irasirirã masaka ĩgʉ̃ pʉrogue wãĩyedorerã waanañurã.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Gajirã ĩgʉ̃rẽ peresu iriburi dupiyuro ããrĩyuro.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Iripoere surãyeri Juan buerã sugʉ judío masakʉ merã ĩgʉ̃sã koerikʉri merã guaseopʉroriñurã.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Pʉrʉ Juan pʉrogue waa, ĩgʉ̃rẽ ãsũ ãrĩ wereñurã:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Juan ãrĩyupʉ:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mʉsã yʉ weredeare pébʉ. “Marĩpʉ iriudi Cristo ããrĩbea yʉ”, ãrĩbʉ. Yʉ Cristo ããrĩbirikeremakʉ̃, Marĩpʉ gapʉ Cristo aariburi dupiyuro yʉre ĩgʉ̃yare weredupiyudoregʉ iriumi.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ãsũ ããrã. Sugʉ mojõsʉamakʉ̃, nomeõ ĩgʉ̃ merã ããrĩgṍ waakumo. Ĩgʉ̃ merãmʉ, mojõsʉamakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ werenímakʉ̃ pégʉ, bʉro ʉsʉyakumi. Irasirigʉ mojõsʉadi merãmʉ ʉsʉyaderosũta masaka Cristo merã waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, yʉde ʉsʉyari opataria.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Masaka Cristore tʉyaro gããmea. Yʉ gapʉre tʉyaduúkõãrõ gããmea, ãrĩyupʉ Juan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Irasũ ãrĩ odo, Juan ãsũ ãrĩnemoyupʉ doja:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ĩgʉ̃ ĩãdeare, ĩgʉ̃ pédeare weremi. Ĩgʉ̃ irire werekeremakʉ̃, neõ sugʉ ĩgʉ̃ wererire bʉremubemi.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ĩgʉ̃ wererire bʉremurã gapʉ: “Marĩpʉ diaye ããrĩrĩ́marẽ ãrĩkatori marĩrõ ãrĩgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩmuma.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Marĩpʉ Cristore ĩgʉ̃ iriudire Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opatarimakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ Cristo Marĩpʉya werenírĩrẽ weremi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ Cristore bʉro maĩmi. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ ããrĩpereri, ããrĩpererãrẽ doregʉ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Marĩpʉ magʉ̃rẽ bʉremurã ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ merã perebiri okarire opama. Ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ bʉremudʉamerã gapʉ iri okarire neõ opabirikuma. Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ bʉro wajamoãgʉkumi, ãrĩyupʉ Juan.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.