João 2
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA
1 Jesús Felipere, Natanaere siiudero pʉrʉ, ʉrenʉ waaró merã, Galilea nikũguere Caná wãĩkʉri makãrẽ sugʉ mojõsʉadiya bosenʉ ããrĩbʉ́. Jesús pagode iri bosenʉrẽ ĩãgõ waamo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Gʉa Jesús buerãdere, ĩgʉ̃ merã iri bosenʉrẽ ĩãdorerã siiuma.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Pʉrʉ iri bosenʉma igui deko peremakʉ̃ ĩãgõ, Jesús pago ĩgʉ̃rẽ ãrĩmo:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Igo irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ãrĩmi:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Igo gapʉ, ĩgʉ̃ irasũ ãrĩkeremakʉ̃, tĩãboerãrẽ ãrĩmo:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Iri wiiguere su mojõma pere gaji mojõ suru pẽrẽbejari sorori ʉ̃tãyeri merã iridea sorori ããrĩbʉ́. Judío masaka Marĩpʉ dorederosũ irirã ĩgʉ̃sã gʉrari koeburi deko duripíri sorori ããrĩbʉ́. Sororikʉ wáro deko cincuenta o setenta litros ejari sorori ããrĩbʉ́.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesús tĩãboerãrẽ ãrĩmi:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ĩgʉ̃sã odomakʉ̃, Jesús ãrĩmi:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Iri bosenʉ siiu irigʉ Jesús dekoreta igui deko iriadeare masĩbirimi. Tĩãboerã dita irire masĩma. Irasirigʉ iri bosenʉ siiu irigʉ irire iiríñagʉ̃, mojõsʉadire siiu, ãsũ ãrĩmi:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Gajirã igui deko õãrĩrẽ tĩãdorepʉrorikuma. Pʉrʉ ĩgʉ̃sã siiuanerã wáro iiríadero pʉrʉ, igui deko ubu ããrĩrĩ́rẽ tĩãdorekuma pama. Mʉ gapʉ igui deko õãrĩrẽ duripíayo gʉare tĩãtũnubu, ãrĩmi.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesús Galilea nikũma makã Caná wãĩkʉri makãgue irire irigʉ, Marĩpʉ turaro merã iri ĩmupʉrorimi. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, gʉa ĩgʉ̃ buerã: “Diayeta Marĩpʉ iriudi ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremubʉ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pʉrʉ Jesús Capernaum wãĩkʉri makãgue waakõãmi. Ĩgʉ̃ pago, ĩgʉ̃ pagʉpũrã, gʉa ĩgʉ̃ buerãde ĩgʉ̃ merãta waabʉ. Iri makãgue eja, yoaweyaripoe ããrĩbʉ́.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua bosenʉ mérõ dʉyaripoe Jesús Jerusalén wãĩkʉri makãgue waami.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Irogue ejagʉ, Marĩpʉya wiigue ñajãa, wekʉa, oveja, buja duarimasãrẽ bokajami. Irasũ ããrĩmakʉ̃, niyeru gorawayurimasã ĩgʉ̃sãya kũmarĩ pʉro doarãrẽ bokajami.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, pũgubu merã tãrãridari iri, ĩgʉ̃sãrẽ, ĩgʉ̃sãyarã ovejare, wekʉare makãgue tãrãnʉrʉ̃wiumi. Niyeru gorawayurimasãrẽ ĩgʉ̃sãya niyeru kũmarĩrẽ túmeépísirimi.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Irasiri odo, buja duarimasãrẽ ãsũ ãrĩmi:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gʉa ĩgʉ̃ buerã Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojadeare gũñabokabʉ:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judío masaka oparã Jesús irasirimakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñama:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, ãrĩma:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesús iri wiire weregʉ, ĩgʉ̃ya dʉpʉ gapʉre weregʉ irimi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jesús boa, masãdero pʉrʉ, gʉa ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃ irasũ ãrĩdeare gũña, pémasĩbʉ. Irasirirã Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ĩgʉ̃rẽ gojadeare, ĩgʉ̃ weredeadere: “I diayeta ããrĩyo”, ãrĩ bʉremubʉ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua bosenʉ ããrĩmakʉ̃, Jesús Jerusalẽ́gue ããrĩmí. Masaka ĩgʉ̃ Marĩpʉ turari merã iri ĩmumakʉ̃ ĩãrã, wárã: “Marĩpʉ iriudi ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremuma.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ĩgʉ̃sã irasũ bʉremukeremakʉ̃, Jesús gapʉ ããrĩpererã ĩgʉ̃sã gũñarĩrẽ ĩãmasĩkõãmi. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Yʉre gũñaturari merã bʉremuníkõãrãkuma”, ãrĩ ĩãbirimi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Masaka gũñarĩrẽ õãrõ ĩãmasĩgʉ̃ ããrĩsĩã: “¿Naásũ gũñarĩ ĩgʉ̃sã?” ãrĩ sẽrẽñabirikeregʉ, ĩãmasĩmi.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.