João 16
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ACF
1 Jesús gʉare ãsũ ãrĩnemomi doja:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Judío masaka ĩgʉ̃sã nerẽrĩ wiirigue mʉsã ããrãnerãrẽ béowiurãkuma. Gajipoe gajirã mʉsãrẽ wẽjẽrã: “Marĩpʉ gããmerĩrẽ yáa”, ãrĩ gũñarãkuma.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Yʉre, Yʉpʉdere masĩmerã ããrĩsĩã, irasirirãkuma.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yʉ irire werea mʉsã, ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãrã: “Jesús gʉare irireta weremi”, ãrĩ gũñaburo, ãrĩgʉ̃.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Dapagorare yʉre iriudi pʉrogue waagʉkoa. Yʉ mʉsãrẽ ire werekeremakʉ̃, neõ sugʉ yʉre: “¿Noógue waagʉkuri?” ãrĩ sẽrẽñabea.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Irasirirã yʉ waaburire weremakʉ̃ pérã, yʉ waaburo gapʉre sẽrẽñabirisĩã, bʉro bʉjawereri merã ããrã.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Diayeta mʉsãrẽ werea. Yʉ waadero pʉrʉ, õãrokoa mʉsãrẽ. Yʉ waabirimakʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsãrẽ iritamubu aaribiribukumi. Yʉ irogue waagʉ́, ĩgʉ̃rẽ mʉsãrẽ iriugʉkoa, mʉsã merã ããrĩníkõãburo, ãrĩgʉ̃.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ĩgʉ̃ aarigʉ́, i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃sã ñerõ irirã ããrĩrĩ́rẽ, yʉ diayema irigʉ ããrĩrĩ́rẽ, ĩgʉ̃sã ñerõ iridea waja Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãburire masĩmakʉ̃ irigʉkumi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ĩgʉ̃sã yʉre bʉremubirisĩã, ñerã ããrĩ́ma.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yʉ, Yʉpʉ pʉrogue waamakʉ̃, mʉsã yʉre ĩãnemobirikoa. Yʉ irogue waamakʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ aarigʉkumi, i ʉ̃mʉ marãrẽ yʉ diayema irigʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ iribu.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 I ʉ̃mʉ marãrẽ doregʉ ñegʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩ iridoreri waja, Yʉpʉ ĩgʉ̃rẽ wajamoãdoresiami. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ aarigʉ́, ĩgʉ̃sãrẽ Yʉpʉ ĩgʉ̃rẽ wajamoãdoredeare masĩmakʉ̃ irigʉkumi.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Wári ããrã mʉsãrẽ yʉ wereburi. Dapagorare yʉ ire weremakʉ̃, mʉsã pémasĩbiribukoa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ gapʉ aarigʉkumi. Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ irigʉkumi. Irasirigʉ mʉsãrẽ i ããrĩpererire buegʉkumi. Ĩgʉ̃ gããmerõ werebirikumi. Yʉpʉ ĩgʉ̃rẽ weredorerire, pʉrʉgue waaburidere mʉsãrẽ weregʉkumi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Yʉ ĩgʉ̃rẽ wererire pédeare mʉsãrẽ masĩmakʉ̃ irigʉ, yʉ õãrõ ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ irigʉkumi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ããrĩpereri Yʉpʉ opari, yaa ããrã. Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ: “Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsãrẽ yaamarẽ masĩmakʉ̃ irigʉkumi”, ãrãbʉ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Mérõgã pʉrʉ mʉsã yʉre ĩãnemobirikoa. Yoaweyaripoe pʉrʉ yʉre ĩãrãkoa doja. I Yʉpʉ pʉrogue waadero pʉrʉ, irasũ waarokoa, ãrĩmi.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gʉa surãyeri ãsũ ãrĩ gãme wereníbʉ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ĩgʉ̃ marĩrẽ: “Mérõgã pʉrʉ”, ãrĩmakʉ̃, ¿naásũ ãrĩdʉaro irikuri? Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩrĩrẽ marĩ pémasĩbea, ãrĩbʉ.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús ĩgʉ̃rẽ gʉa sẽrẽñadʉarire masĩkõãmi. Irasirigʉ gʉare ãrĩmi:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Diayeta mʉsãrẽ werea. Yʉ boamakʉ̃ ĩãrã, bʉro bʉjawereri merã orerãkoa. I ʉ̃mʉ marã yʉre bʉremumerã gapʉ ʉsʉyari merã ããrĩrãkuma. Mʉsã bʉjawererã, pʉrʉ ʉsʉyarãkoa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ãsũ ããrã. Nomeõ majĩgʉ̃ kõãburo dupiyurogã, igore pũrĩrĩrẽ bʉjawereri merã gũñakumo. Majĩgʉ̃gã deyoadire ĩãgõ, ʉsʉyakumo. Igore pũrĩadeare gũñanemobirikumo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Mʉsãde irasũta dapagorare bʉjawereri merã ããrã. Pʉrʉ yʉ mʉsãrẽ dupaturi ĩãgʉ̃ aarigʉkoa. Yʉ irasirimakʉ̃ ĩãrã, mʉsã ʉsʉyari opatarirãkoa. Mʉsã irasũ ʉsʉyari merã ããrĩmakʉ̃, gajirã mʉsãrẽ bʉjaweremakʉ̃ irimasĩbirikuma.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Irinʉrẽ yʉre neõ sẽrẽñabirikoa. Diayeta mʉsãrẽ werea. Mʉsã yʉre bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, Yʉpʉ ããrĩpereri mʉsã yʉ wãĩ merã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrĩrẽ pégʉ, mʉsã sẽrẽrõsũta sĩgʉkumi.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Iro dupiyurogue mʉsã yʉ wãĩ merã Yʉpʉre neõ sẽrẽbiribʉ. Dapagorare yʉ wãĩ merã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽka! Mʉsã irasũ sẽrẽmakʉ̃, mʉsã sẽrẽrõsũta sĩgʉkumi. Irasirirã ʉsʉyari opatarirãkoa.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Yʉ keori merã mʉsãrẽ wereabʉ. Pʉrʉ keori merã werebirikoa. Irasirirã, Yʉpʉyamarẽ yʉ wererire õãrõ pémasĩrãkoa.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mʉsã Yʉpʉyamarẽ õãrõ pémasĩrĩnʉrẽ yʉ wãĩ merã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrãkoa. Irasũ ãrĩgʉ̃: “Mʉsãya ããrĩburire yʉ ĩgʉ̃rẽ sẽrẽbosagʉkoa”, ãrĩgʉ̃ meta yáa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Yʉpʉ mʉsãrẽ maĩmi. Irasirirã mʉsã yʉ wãĩ merã mʉsã basi ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrãkoa. Mʉsã yʉre maĩa. Irasũ ããrĩmakʉ̃ mʉsã yʉre: “Marĩpʉ pʉrogue ããrĩdi, ĩgʉ̃ iriudi ããrã”, ãrĩ bʉremua.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Yʉ, Yʉpʉ pʉrogue ããrĩdi, i ʉ̃mʉguere aaribʉ́. Dapagorare i ʉ̃mʉgue ããrãdi, Yʉpʉ pʉrogue waagʉkoa doja, ãrĩmi Jesús.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gʉa ĩgʉ̃ buerã ĩgʉ̃rẽ ãrĩbʉ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Dapagorare gʉa masĩa. Mʉ ããrĩpererire masĩpeokõãa. Gajirã mʉrẽ sẽrẽñabirikeremakʉ̃, ĩgʉ̃sã gũñarĩgue sẽrẽñadʉarire mʉ masĩa. Irasirirã: “Marĩpʉ pʉrogue ããrĩdi, ĩgʉ̃ iriudi ããrã”, ãrĩ bʉremua, ãrĩbʉ.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús gʉare ãrĩmi:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mérõgã dʉyáa, mʉsã yʉre béowãgãburo. Mʉsãya wiirigue waasiri, yʉre sugʉta dujamakʉ̃ irirãkoa. Mʉsã irasirikeremakʉ̃, Yʉpʉ gapʉ yʉ merã ããrĩ́mi. Irasirigʉ yʉ sugʉta ããrĩbea.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mʉsã yʉ merã õãrõ siñajãrĩ opaburo, ãrĩgʉ̃, mʉsãrẽ i ããrĩpererire wereabʉ. Mʉsã i ʉ̃mʉgue ããrĩripoe i ʉ̃mʉ marã mʉsãrẽ ñerõ tarimakʉ̃ irirãkuma. Ĩgʉ̃sã irasirikeremakʉ̃, yʉ merã gũñaturaka! Yʉ i ʉ̃mʉ marã ñerãrẽ tarinʉgãdigue ããrã. Irasirirã yʉ merã gũñatura ʉsʉyaka! ãrĩmi Jesús.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.