João 15
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Jesús keori merã gʉare ãsũ ãrĩ weremi:
1 Jesus disse:
2 Yaarã iridama dʉpʉri irirosũ ããrĩ́ma. Yʉpʉ iguidare koregʉ dʉka marĩrĩ dʉpʉrire ditibéogʉ irirosũ yámi. Gaji dʉkakʉri dʉpʉri gapʉre ditiwea ãmugʉ̃́ irirosũ yámi dʉkakʉnemoburo, ãrĩgʉ̃.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Mʉsã yʉ weredeare bʉremurã ããrã. Irasirigʉ Yʉpʉ mʉsãrẽ ñerĩ opamerã ããrĩmakʉ̃ irisiami.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yʉ merã õãrõ ããrĩka! Irasirigʉ mʉsãguere õãrõ ããrĩníkõãgʉkoa. Su iguidama dʉpʉ iridaguere marĩrõ iri dʉpʉ seyaro dʉkakʉbirikoa. I irirosũta yʉ merã õãrõ ããrĩmerã neõ õãrĩ dʉka sĩbiri dʉpʉri irirosũ ããrĩ́ma.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’Yʉ iguida irirosũ ããrã. Mʉsã yaarã iridama dʉpʉri irirosũ ããrã. Yʉ merã õãrõ ããrĩnírãno, yʉde ĩgʉ̃sãguere õãrõ ããrĩnímakʉ̃, ĩgʉ̃sã õãrõ dʉkakʉri dʉpʉri irirosũ ããrĩ́ma. Mʉsã yʉ merã õãrõ ããrĩmerã, õãrĩrẽ neõ irimasĩbea.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yʉ merã õãrõ ããrĩmerã ditibéodea dʉpʉri bojegue ñaĩ oyanírĩ dʉpʉrire sea, peamegue soebéoro irirosũ ããrĩrãkuma.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Mʉsã yʉ merã õãrõ ããrĩnírã, yʉ buerire kãtimerã, mʉsã gããmerĩnorẽ Yʉpʉre: “Sĩka!” ãrĩ sẽrẽmakʉ̃, sĩgʉkumi.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Mʉsã wári õãrĩ dʉkakʉri dʉpʉri irirosũ ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, gajirã masaka Yʉpʉre: “Õãtarigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ masĩrãkuma. Irasirirã mʉsã wári õãrĩ irirã, diayeta yʉ buerã ããrĩrĩ́rẽ gajirãrẽ masĩmakʉ̃ yáa.
8 E a natureza
9 Yʉpʉ yʉre maĩrõsũta yʉde mʉsãrẽ maĩa. Irasirirã yʉ mʉsãrẽ maĩgʉ̃ merã ããrĩníka, yʉ maĩrĩrẽ masĩmurã!
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yʉ, Yʉpʉ yʉre maĩgʉ̃ dorerire irigʉ, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãa. Irasũta mʉsãde yʉ dorerire irirã, yʉ mʉsãrẽ maĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãa.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Ire mʉsãrẽ werea mʉsã yʉ merã ʉsʉyaburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã ʉsʉyari opatarirãkoa.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yʉ doreri ãsũ ãrã. Yʉ mʉsãrẽ maĩrõsũta gãme maĩka!
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Sugʉ masakʉ ĩgʉ̃ merãmarãrẽ boabosagʉ, gajirã nemorõ ĩgʉ̃sãrẽ maĩmi.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Mʉsã yʉ dorerire irirã yʉ merãmarã ããrã.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Dapagorare yʉ mʉsãrẽ: “Yʉre moãboerã ããrã”, ãrĩbirikoa. Moãboerã ĩgʉ̃sã opʉ iririre masĩbirikuma. Yʉ gapʉ Yʉpʉ yʉre weredeare mʉsãrẽ werepeobʉ. Irasirigʉ mʉsãrẽ: “Yʉ merãmarã”, ãrã.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Mʉsã yʉre beyebiribʉ. Yʉ gapʉ mʉsãrẽ beyebʉ wári õãrĩrẽ irirã waaburo, ãrĩgʉ̃. Mʉsã õãrĩ iriri, õãrĩ dʉka neõ boabiri irirosũ ããrã. Irasirirã mʉsã yʉre bʉremumakʉ̃, Yʉpʉ mʉsã yʉ wãĩ merã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽrõsũta mʉsãrẽ sĩgʉkumi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Yʉ mʉsãrẽ dorea. Mʉsã basi gãme maĩka!
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ’I ʉ̃mʉ marã mʉsãrẽ ĩãturimakʉ̃ ĩãrã, yʉre ĩãturipʉrorideare masĩka!
18 Jesus continuou:
19 Mʉsã diayeta i ʉ̃mʉ marã ããrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã merãmarãrẽ maĩrõsũta mʉsãdere maĩbukuma. Yʉ mʉsãrẽ i ʉ̃mʉ marã watopegue ããrĩrã́rẽ beyebʉ. Irasirirã i ʉ̃mʉ marãgora ããrĩbea. Mʉsã ĩgʉ̃sã irirosũ ããrĩbirimakʉ̃ ĩãrã, i ʉ̃mʉ marã mʉsãrẽ ĩãturima.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Yʉ mʉsãrẽ ãrĩdeare gũñaka! “Neõ sugʉ moãboerimasʉ̃, ĩgʉ̃ opʉ nemorõ ããrĩbirikumi”, ãrĩbʉ. Ĩgʉ̃sã yʉre ñerõ irirã, mʉsãdere ñerõ irirãkuma. Yʉ buerire pérã, mʉsã bueridere pérãkuma.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 I ʉ̃mʉ marã yʉre iriudire masĩbema. Irasirirã mʉsã yʉre bʉremumakʉ̃ ĩãrã, mʉsãrẽ ããrĩpereri ñerĩ irirãkuma.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ weregʉ aaribirimakʉ̃, neõ ñerĩ iridea wajare opabiribukuma. Dapagorare yʉ ĩgʉ̃sãrẽ weredero pʉrʉ: “Ñerĩ iridea wajare opabea gʉa”, ãrĩmasĩbema.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yʉre ĩãturigʉ Yʉpʉdere ĩãturimi.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Yʉ, Yʉpʉ turari merã iri ĩmugʉ̃, gajirã neõ iribirideare iribʉ. Yʉ ĩgʉ̃ turari merã iri ĩmubirimakʉ̃, neõ waja opabiribukuma. Ĩgʉ̃sã yʉ iri ĩmurĩrẽ ĩãma. Irire ĩãdero pʉrʉ, yʉre, Yʉpʉdere ĩãturima.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 I ĩãturiri, Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojaderosũta keoro waaró yáa. Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Ĩgʉ̃sã yʉre: ‘Ñerõ yámi’, ãrĩmasĩbirikererã, ĩãturima”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ’Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃, mʉsãrẽ iritamugʉ̃ aarigʉkumi. Ĩgʉ̃ mʉsãrẽ diayema ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ irigʉkumi. Yʉ ĩgʉ̃rẽ Yʉpʉ merã ããrĩgʉ̃́rẽ mʉsãrẽ iriugʉkoa. Ĩgʉ̃ yaamarẽ weregʉkumi mʉsãrẽ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Yʉ mʉsãrẽ buepʉrorimakʉ̃gueta yʉ merã ããrĩbʉ́. Irasirirã mʉsãde yaamarẽ wererãkoa, ãrĩmi Jesús.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.