João 14
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA
1 Jesús gʉare ãsũ ãrĩmi:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉpʉ pʉroguere su wii wári taridupabu opari wii irirosũ ããrã. Irogue mʉsã ããrĩburore ãmuyugʉ waagʉkoa. Iri diaye ããrĩbirimakʉ̃, mʉsãrẽ irire werebiriboayo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Mʉsã ããrĩburore ãmu odo, dupaturi aarigʉkoa mʉsãrẽ ãĩabu. Irasirirã mʉsãde yʉ pʉrogue yʉ merã ããrĩrãkoa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Mʉsã yʉ waaburore, yʉ irogue waaburi maarẽ́ masĩa, ãrĩmi Jesús.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomás ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mʉsã yʉre masĩrã, Yʉpʉdere masĩboayo. Dapagora merã ĩgʉ̃rẽ masĩsiáa. Ĩgʉ̃rẽ ĩãsiáa.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Felipe ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Yʉpʉ yʉguere ããrĩrĩ́rẽ, irasũ ããrĩmakʉ̃ yʉ ĩgʉ̃ merã ããrĩrĩ́rẽ bʉremuberi? Yʉ mʉsãrẽ weregʉ, yʉ gããmerõ werebea. Yʉpʉ yʉguere ããrĩgʉ̃́ yʉ merã iri ĩmugʉ̃ yámi.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Yʉ mʉsãrẽ: “Yʉpʉ yʉguere ããrĩ́mi, irasũ ããrĩmakʉ̃ yʉ ĩgʉ̃ merã ããrã”, ãrĩ wererire: “Diayeta ããrã”, ãrĩ bʉremuka! Mʉsã yʉ wererire pédero pʉrʉ bʉremumerã, Yʉpʉ turari merã yʉ iri ĩmurĩ gapʉre gũñaka! Irire gũñarã, yʉ wereridere bʉremuka!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Diayeta mʉsãrẽ werea. Yʉre bʉremugʉ̃, yʉ iriderosũta irigʉkumi. Yʉ, Yʉpʉ pʉrogue waabu yáa. Yʉ waamakʉ̃, yʉre bʉremugʉ̃ yʉ nemorõ wári Yʉpʉ turari merã iri ĩmurĩrẽ irigʉkumi.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Mʉsã yʉre bʉremumakʉ̃, ããrĩpereri mʉsã yʉ wãĩ merã yʉre sẽrẽrĩrẽ pégʉkoa. Irasirigʉ mʉsã yʉre sẽrẽrõsũta irigʉkoa. Yʉ irasiriri merã mʉsãrẽ Yʉpʉ turagʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩmakʉ̃ irigʉkoa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mʉsã yʉ wãĩ merã yʉre sẽrẽrõsũta irigʉkoa.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Mʉsã yʉre maĩrã, yʉ dorerire irirãkoa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Yʉpʉre mʉsãya ããrĩburire sẽrẽbosagʉkoa. Irasirimakʉ̃, Yʉpʉ gajigʉre iriugʉkumi, mʉsãrẽ iritamuburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃ iriubu mʉsã merã ããrĩníkõãgʉkumi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ĩgʉ̃ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsãrẽ diayemarẽ masĩmakʉ̃ irigʉ ããrĩ́mi. I ʉ̃mʉ marã yʉre bʉremumerã gapʉ ĩgʉ̃rẽ masĩbema. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ bokatĩrĩñeãmasĩbema. Ĩgʉ̃ mʉsã merã ããrĩ́mi. Irasũ ããrĩmakʉ̃, mʉsãguere ããrĩníkõãgʉkumi. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ masĩa.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Yʉ mʉsãrẽ béowãgãbirikoa. Mʉsã merãta ããrĩgʉ̃́ aarigʉkoa doja.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Mérõgã dʉyáa yʉ waaburo. Yʉ waadero pʉrʉ, i ʉ̃mʉ marã yʉre bʉremumerã neõ ĩãbirikuma. Mʉsã gapʉ yʉre ĩãrãkoa. Yʉ okáa. Irasirirã mʉsãde okarãkoa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Yʉ aariburinʉrẽ yʉ, Yʉpʉ merã sugʉta ããrĩrĩ́rẽ masĩrãkoa. Irasũ ããrĩmakʉ̃, mʉsã yʉ merã ããrĩrĩ́rẽ, yʉ mʉsãguere ããrĩrĩ́rẽ masĩrãkoa.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Yʉ dorerire masĩgʉ̃ irire irigʉ yʉre maĩgʉ̃ta ããrĩ́mi. Yʉpʉ yʉre maĩgʉ̃rẽ maĩgʉkumi. Yʉde ĩgʉ̃rẽ maĩgʉkoa. Ĩgʉ̃rẽ yaamarẽ õãrõ masĩmakʉ̃ irigʉkoa, ãrĩmi Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, gajigʉ Judas wãĩkʉgʉ Jesúre sẽrẽñami. Judas Iscariote meta ããrĩmí.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesús ĩgʉ̃rẽ ãrĩmi:
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Yʉre maĩbi gapʉ yʉ dorerire iribemi. Yʉ mʉsãrẽ wereri, yaa werenírĩ ããrĩbea. Yʉpʉ yʉre iriudiya gapʉ werenírĩ ããrã.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Yʉ mʉsã merã ããrĩgʉ̃́, i ããrĩpererire mʉsãrẽ werea.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Yʉ sẽrẽmakʉ̃, Yʉpʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ mʉsãguere iriugʉkumi. Irasirigʉ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ mʉsãrẽ iritamubu ããrĩsĩã, ããrĩpererire buegʉkumi. Ããrĩpereri yʉ mʉsãrẽ weredeare gũñamakʉ̃ irigʉkumi.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ’Yʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ siñajãrĩ merã ããrĩgʉ̃́ irirosũ mʉsãdere siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ mʉsãrẽ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iriri, i ʉ̃mʉma irirosũ ããrĩbea. Bʉro gũñarikʉ, güibirikõãka!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yʉ mʉsãrẽ: “Waa, dupaturi mʉsã merãta ããrĩgʉ̃́ aarigʉkoa doja”, ãrĩ weremakʉ̃ pébʉ mʉsã. Yʉpʉ yʉ nemorõ ããrĩ́mi. Irasirirã ĩgʉ̃ pʉrogue yʉ waaburire pédero pʉrʉ, mʉsã yʉre diaye maĩrã, ʉsʉyari merã ããrĩboayo.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Yʉ mʉsãrẽ ire wereyugʉ iriabʉ. Irasirirã ire keoro waamakʉ̃, yʉ mʉsãrẽ weredeare: “Diayeta gʉare weremi”, ãrĩ bʉremurãkoa.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’I ʉ̃mʉ marãrẽ doregʉ ñegʉ̃ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ aaribu yámi. Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ mérõgã werenínemogʉra. Ĩgʉ̃ yʉre neõ doremasĩbemi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Yʉ, Yʉpʉ gapʉre maĩa. Irasirigʉ ĩgʉ̃ yʉre doreri gapʉre yáa, yʉ ĩgʉ̃rẽ maĩrĩrẽ i ʉ̃mʉ marãrẽ masĩburo, ãrĩgʉ̃. Wãgãnʉgãka! Náka waarã́! ãrĩmi Jesús.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.