João 10

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús irire ãrĩ odoadero pʉrʉ, keori merã ãsũ ãrĩ weremi:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Makãpʉro ñajãgʉ̃ gapʉ oveja korerimasʉ̃ ããrĩkumi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Makãpʉrore koregʉ tũpãkumi, oveja korerimasʉ̃rẽ ñajãridoregʉ. Oveja korerimasʉ̃ ñajãmakʉ̃, oveja ĩgʉ̃ werenímakʉ̃ pékuma. Ĩgʉ̃yarãrẽ ĩgʉ̃sã wãĩ merã oekumi. Irasũ oegʉ, ĩgʉ̃sãrẽ siiu wiukumi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ĩgʉ̃yarã ããrĩpererãrẽ oe, siiu wiu odo, ĩgʉ̃sãrẽ dupiyuwãgãkumi. Oveja ĩgʉ̃ werenírĩrẽ masĩrã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃rẽ tʉyakuma.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Gajigʉre ĩgʉ̃sã ĩãmasĩbire tʉyabirikuma. Ĩgʉ̃ werenírĩrẽ masĩmerã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃rẽ güi ũmaduriwãgãkõãkuma.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús iri keori merã ĩgʉ̃sãrẽ weremakʉ̃ pérã gapʉ pémasĩbirima. “Ãsũ ãrĩdʉaro irikoa i”, ãrĩmasĩbirima.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Irasirigʉ Jesús ĩgʉ̃sãrẽ werenemomi doja:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ããrĩpererã ñerã yʉ dupiyuro aarinerã, yajarimasã irirosũ ããrĩ́ma. Yaarã oveja irirosũ ããrĩrã́ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ pébema.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yʉ makãpʉro irirosũ ããrã. Yʉre bʉremurã iri makãpʉrore ñajãrã irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sãrẽ peamegue waabonerãrẽ taugʉkoa. Oveja güiro marĩrõ ĩgʉ̃sãrẽ duripíri sãrĩrõ makãpʉrore ñajãrã, wirirã ĩgʉ̃sã baaburi bokarã irirosũ ããrĩrãkuma.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Yajarimasã ovejare yajamurã, wẽjẽmurã, poyanorẽmurã aaríma. Yʉ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ okarire opamakʉ̃ irigʉ aaribʉ́. Ããrĩpereri õãrĩrẽ opaburo, ãrĩgʉ̃, aaribʉ́.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yʉ ovejare õãrõ koregʉ irirosũ ããrã. Ovejare õãrõ koregʉ wẽjẽsũbu ããrĩkeregʉ, ĩgʉ̃sãrẽ béobirikumi. Ĩgʉ̃sã õãrõ ããrĩburire boabosagʉkumi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Gajigʉ moãrĩmasʉ̃ gapʉ ĩgʉ̃ moãwajatari ditare gũñami. Ovejare õãrõ koregʉ irirosũ ããrĩbemi. Oveja ĩgʉ̃yarã ããrĩbema. Irasirigʉ makãnʉ́ʉmʉ diayée ovejare ñeã wẽjẽgʉ̃ aarimakʉ̃ ĩãgʉ̃, ovejare béo, güi ũmaduriwãgãkõãmi. Ĩgʉ̃sãrẽ béowãgãdero pʉrʉ, makãnʉ́ʉmʉ diayée ovejare ñeãmakʉ̃ ĩãrã, gajirã oveja ũmasiriwãgãkõãma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Moãrĩmasʉ̃ ĩgʉ̃ moãwajatari ditare gããmemi. Irasirigʉ ovejare ĩgʉ̃sã õãrõ ããrĩburire gũñabemi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Gajirã oveja gaji duripíri sãrĩrõ marã irirosũ ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sãde yaarã ããrĩ́ma. Ĩgʉ̃sãdere ãĩgʉkoa. Yʉ werenírĩrẽ pérãkuma. Irasirirã yaarã ããrĩpererã su buta ããrĩrãkuma. Yʉ sugʉta ĩgʉ̃sãrẽ koregʉkoa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Yaarã õãrõ ããrĩburire boabosagʉkoa. Yʉ okarire maĩbi ããrĩsĩã, irasirigʉkoa masã, dupaturi okabu. Yʉ irasiribu ããrĩmakʉ̃, Yʉpʉ yʉre maĩmi.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Yʉ gããmebirimakʉ̃, neõ sugʉ yʉre boamakʉ̃ irimasĩbiribukumi. Yʉ gããmerõ merã boagʉkoa. Yʉ turaro merã yʉ gããmerĩrẽ irimasĩgʉ̃ ããrĩsĩã, yʉ gããmerõ merã boa, pʉrʉ masãgʉkoa. Yʉpʉ yʉre irireta iridoremi, ãrĩmi Jesús.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, judío masaka dupaturi surosũ ĩgʉ̃rẽ gũñabirisĩã, dʉkawarima.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Gajirã wárã ĩgʉ̃sã merãmarãrẽ ĩgʉ̃yamarẽ ãrĩma:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Gajirã gapʉ ãrĩma:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Puibʉ ããrĩmakʉ̃, Jerusalẽ́gue judío masaka bosenʉ irima. Iripoegue marã Marĩpʉya wiire iripeodeare gũñarĩ bosenʉ ããrĩbʉ́.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Iri bosenʉrẽ Jesús, Pórtico de Salomón wãĩkʉri taribu Marĩpʉya wii tʉro biaña marĩrĩ taribugue waagorenami.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Irogue ĩgʉ̃ ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, judío masaka oparã ĩgʉ̃ pʉro nerẽ, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñama:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉmi:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Yʉ ĩgʉ̃ turari merã iri ĩmurĩrẽ ĩãkererã, mʉsã gapʉ yʉre bʉremubea. Mʉsã yaarã ããrĩbirisĩã, yʉre bʉremubea. Yʉ dupiyuro werederosũta mʉsã gajigʉyarã oveja irirosũ ããrã.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Yaarã oveja yʉ werenírĩrẽ masĩma. Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ masĩa. Irasirirã yʉre tʉyama.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opamakʉ̃ yáa. Irasirirã perebiri peamegue neõ waabirikuma. Yʉ ĩgʉ̃sãrẽ korea. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ yʉre ẽmamasĩbema.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Yʉpʉ ĩgʉ̃sãrẽ yʉre sĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã nemorõ turagʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃sãrẽ koremi. Gajirã ĩgʉ̃sãrẽ neõ ĩgʉ̃dere ẽmamasĩbema.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yʉ, Yʉpʉ merã sugʉta ããrã, ãrĩmi Jesús.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, dupaturi judío masaka ʉ̃tãyeri ãĩma, ĩgʉ̃rẽ dea wẽjẽdʉarã.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ĩgʉ̃sã irasiridʉamakʉ̃ ĩãgʉ̃, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ ãrĩma:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Jesús ĩgʉ̃sãrẽ ãrĩmi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Marĩ ire masĩa. Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue ãrĩrĩ diayeta ããrã. Marĩrẽ neõ irire: “Diaye ããrĩbea”, ãrĩ masĩña máa. Irasiriro iri pũguere ĩgʉ̃ya kerere pérãrẽ: “Yʉ irirosũ ããrĩ́ma”, ãrĩrĩ diayeta ããrã.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Marĩpʉ yʉre beyesĩã, i ʉ̃mʉguere iriumi. Irasũ ããrĩkeremakʉ̃: “Yʉ Marĩpʉ magʉ̃ ããrã”, ãrĩdea waja mʉsã gapʉ yʉre: “Marĩpʉre ñerõ wereními”, ãrã. ¿Nasirirã yʉre irasũ ãrĩrĩ mʉsã?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Yʉpʉ yʉre dorerosũta ĩgʉ̃ turari merã yʉ iri ĩmubirimakʉ̃ ĩãrã, yʉ wereri gapʉre bʉremubirikõãka!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Yʉpʉ yʉre dorerosũta yʉ iri ĩmumakʉ̃ ĩãrã, yʉ wererire bʉremubirikererã, yʉ iriri gapʉre: “Marĩpʉ turari merã iriri ããrã”, ãrĩ bʉremuka! Mʉsã irire ãrĩ bʉremurã, Yʉpʉ yʉguere õãrõ ããrĩrĩ́rẽ, irasũ ããrĩmakʉ̃ yʉ ĩgʉ̃ merã sugʉta ããrĩrĩ́rẽ masĩrãkoa.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ peresu iridʉarã ñeãdʉarã iriadima doja. Ĩgʉ̃ gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ duriwiriakõãmi.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Wiria, Juan masakare wãĩyepʉroriderogue dia Jordán wãĩkʉdiya gaji koepʉgue dupaturi waa, irogue dujami.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Masaka wárã ĩgʉ̃rẽ ĩãrã ejama. Ãsũ ãrĩma:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Irasirirã wárã iroguere Jesúre bʉremuma.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.