Hebreus 11
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NTLH
1 Marĩpʉre bʉremurã: “Ĩgʉ̃ marĩrẽ: ‘Õãrĩrẽ sĩgʉra’, ãrĩdeare diayeta sĩgʉkumi”, ãrĩ bʉremua. Irire ĩãbirikererã, ĩãrã irirosũ: “Diayeta ããrã, ĩgʉ̃ ãrĩdeare oparãkoa”, ãrĩ bʉremua.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Iripoeguere marĩ ñekʉ̃sãmarã ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ: “Õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Marĩpʉre bʉremurĩ merã: “Ĩgʉ̃ werenírĩ merã i ʉ̃mʉma ããrĩpereri ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ iro dupiyuro neõ marĩdeare i ʉ̃mʉmarẽ ããrĩpereri marĩ dapagora ĩãrĩrẽ iridi ããrĩmí”, ãrĩ masĩa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Iripoeguemʉ Abel Marĩpʉre bʉremusĩã, ĩgʉ̃ ĩũrõ oveja majĩgʉ̃rẽ wẽjẽ soepeogʉ, ĩgʉ̃ tĩ́gʉ̃ Caín sĩdea nemorõ sĩdi ããrĩmí. Marĩpʉ, Abel ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ sĩdeare: “Õãgoráa”, ãrĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ: “Õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí. Abel iripoegue boadi ããrĩkeremakʉ̃, ĩgʉ̃ Marĩpʉre bʉremurĩ merã irideare marĩde gũñáa. Irasirirã ĩgʉ̃ bʉremuderosũta marĩdere Marĩpʉre bʉremurõ gããmea.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc Marĩpʉre bʉremusĩã, boabiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ boabirikeremakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ ãĩmʉrĩãkõãdi ããrĩmí. Masaka ĩgʉ̃rẽ ãmakererã, neõ bokabirinerã ããrĩmá. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Marĩpʉ Enorẽ ãĩmʉrĩaburi dupiyuro ʉsʉyari merã ĩãdi ããrĩmí”.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Marĩpʉre marĩ bʉremumerã ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyamakʉ̃ irimasĩbea. Ĩgʉ̃rẽ sẽrẽgʉ̃no: “Diayeta ĩgʉ̃ Marĩpʉgora ããrĩ́mi”, ãrĩ gũñarõ gããmea. “Marĩ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩ merã sẽrẽrĩrẽ õãrõ pémi”, ãrĩ gũñarõ gããmea. Marĩ irire gũñamerã ĩgʉ̃rẽ sẽrẽmasĩbea.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé Marĩpʉre bʉremusĩã, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ: “Mʉ neõ ĩãbiridea merã i nikũ marãrẽ ĩgʉ̃sã yʉre bʉremubiri waja bʉro wajamoãgʉra”, ãrĩdeare bʉremudi ããrĩmí. Irasirigʉ, Marĩpʉ dorederosũta wádiru doódiru iridi ããrĩmí, ĩgʉ̃yarã merã dia mirĩburire taribu. Marĩpʉre bʉremusĩã, i nikũ marãrẽ ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ bʉremubirire masĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Marĩpʉ, ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃: “Õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham Marĩpʉre bʉremusĩã: “Gaji nikũ yʉ mʉrẽ sĩburi nikũgue waaka!” ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃rẽ yʉjʉdi ããrĩmí. “Irogue waagʉ́ irikoa”, ãrĩmasĩbirikeregʉ, ĩgʉ̃ya nikũrẽ wiriwãgãdi ããrĩmí.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ: “Iri nikũrẽ sĩgʉra”, ãrĩdeare bʉremugʉ̃, iri nikũgue eja, ããrĩmejãjadi ããrĩmí. Iro ããrĩmejãjakeregʉ, gaji nikũmʉ irirosũ surí gasiri merã iridea wiiri merã naaunadi ããrĩmí mʉrãrõ ããrĩbirisĩã. Marĩpʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ Isaare, ĩgʉ̃ parãmi Jacore: “Iri nikũrẽ sĩgʉra mʉsãdere”, ãrĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sãde Abraham irirosũta iri nikũgue naaunanerã ããrĩmá.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham iri nikũrẽ naagʉ̃, makãrĩ iribiridi ããrĩmí. Gaji makãgue Marĩpʉ ããrĩrĩ́ makãgue ʉ̃mʉgasigue ĩgʉ̃ waaburire yúgʉ iridi ããrĩmí. Iri makã Marĩpʉ iridea makã neõ perebiri makã ããrã.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham marãpo Sara pũrã marĩdeo Marĩpʉre bʉremusĩã, bʉ́rogora ããrĩkerego: “Marĩpʉ ãrĩderosũta yʉre irigʉkumi”, ãrĩ bʉremurĩ merã pũrãkʉdeo ããrĩmó.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Irasirigʉ Abraham bʉgʉrogora ããrĩkeregʉ, Sara merã majĩgʉ̃rẽ pũrãkʉdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ parãmerã ããrĩturiarã wárã ããrĩnerã ããrĩmá. Neñukãrẽ, ĩmipa yerire keo bokatĩũña marĩrõ irirosũ ĩgʉ̃sãrẽ keo bokatĩũmasĩña máa.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ããrĩpererã, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Sĩgʉra”, ãrĩdeare neõ opamerãgue boanerã ããrĩmá. Irire opabirikererã, gũñaturari merã: “Marĩpʉ ĩgʉ̃ ãrĩderosũta pʉrʉgue sĩgʉkumi gʉare”, ãrĩ, ĩgʉ̃rẽ bʉremuníkõãnerã ããrĩmá. Irasirirã gajirãrẽ: “Gaji nikũ marã irirosũ i nikũgue naarã dita ããrã”, ãrĩ werenerã ããrĩmá.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ĩgʉ̃sã irirosũta irire ãrĩrãno, gaji nikũ, ĩgʉ̃sãya nikũ ããrĩburire ãmarã́ yáma. Irire õãrõ masĩa marĩ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Marĩ ñekʉ̃sãmarã: “Gaji nikũ marã ããrã”, ãrĩrã, ĩgʉ̃sã béowãgãdea nikũrẽ gũñabirinerã ããrĩmá. Irasũ ãrĩ gũñarã, goedujáakõãbonerã ããrĩmá.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 I nikũ nemorõ ʉ̃mʉgasigue õãrĩ nikũ gapʉre: “Bʉro waadʉakoa”, ãrĩ gũñanerã ããrĩmá. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ: “Gʉa Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩmakʉ̃ pégʉ, gʉyasĩrĩrĩ marĩrõ: “Ĩgʉ̃sã Opʉ ããrã”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ pʉro ĩgʉ̃sãya makã ããrĩburore ãmubosasiadi ããrĩmí.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Marĩpʉ Abrahãrẽ: “¿Diayeta yʉre bʉremugʉ̃ yári?” ãrĩ gũñagʉ̃, ĩgʉ̃rẽ: “Yʉ ĩũrõ mʉ magʉ̃ Isaare wẽjẽ soepeoka!” ãrĩdi ããrĩmí. Abraham gapʉ Marĩpʉre bʉremusĩã: “Neõ yʉ magʉ̃ sugʉ ããrĩgʉ̃́rẽ wẽjẽ soepeobirikoa”, ãrĩbiridi ããrĩmí.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Iro dupiyurogue Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ: “Mʉ magʉ̃ Isaac merã mʉ parãmerã ããrĩturiarãrẽ opagʉkoa”, ãrĩsũdi ããrĩkeregʉ, Abraham Marĩpʉre: “Yʉ magʉ̃rẽ neõ wẽjẽ soepeobirikoa”, ãrĩbiridi ããrĩmí.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham: “Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã boanerãrẽ masũmasĩsĩã, yʉ magʉ̃rẽ wẽjẽkeremakʉ̃, masũgʉkumi”, ãrĩ gũñadi ããrĩmí. Irasirigʉ, Marĩpʉ Abrahãrẽ kãmutagʉ: “Mʉ magʉ̃rẽ wẽjẽbirikõãka!” ãrĩdi ããrĩmí. Irasirirã ire masĩa. Abraham ĩgʉ̃ magʉ̃rẽ boadigue masãdi irirosũ dupaturi opadi ããrĩmí.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac Marĩpʉre bʉremusĩã, ĩgʉ̃ pũrã Jacore, Esaúre: “Pʉrʉgue Marĩpʉ mʉsãrẽ õãrõ irigʉkumi”, ãrĩdi ããrĩmí.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob Marĩpʉre bʉremusĩã, ĩgʉ̃ boaburo dupiyurogã ĩgʉ̃ tuadi merã tuawãgãnʉgãja, Marĩpʉre sẽrẽ bʉremudi ããrĩmí. Irasirigʉ ĩgʉ̃ magʉ̃ José pũrãrẽ: “Marĩpʉ mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo”, ãrĩdi ããrĩmí.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 José Marĩpʉre bʉremusĩã, ĩgʉ̃ boaburo dupiyurogã ĩgʉ̃ pũrãrẽ ãsũ ãrĩ weredi ããrĩmí: “Marĩ parãmerã ããrĩturiarã Egiptogue ããrĩrã́ pʉrʉ wirirãkuma”, ãrĩdi ããrĩmí. “Irore wirirã, yaa gõãrĩ́rẽ ãĩaburo, ĩgʉ̃sã ejari nikũgue yáamurã”, ãrĩdi ããrĩmí.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moisés pagʉsãmarã Marĩpʉre bʉremusĩã, Moisés deyoadero pʉrʉ, ĩgʉ̃ õãgʉ̃ ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, ʉrerã abegora ĩgʉ̃rẽ duripínerã ããrĩmá. Egipto marã opʉ: “Israel bumarã majĩrã ʉ̃marẽ wẽjẽburo”, ãrĩ doregʉ ããrĩdi ããrĩmí. Moisés pagʉsãmarã gapʉ: “Marĩpʉ marĩrẽ iritamugʉkumi”, ãrĩ gũñarã, iri dorerire güiri marĩrõ tarinʉgãnerã ããrĩmá.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Pʉrʉ Moisés Egipto marã opʉ magõ masũdi ããrĩkeregʉ, Marĩpʉre bʉremusĩã: “Igo magʉ̃ ããrĩ́mi”, ĩgʉ̃sã ãrĩmakʉ̃ pédʉabiridi ããrĩmí.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ãsũ gapʉ iridʉadi ããrĩmí. Marĩpʉyarã Israel bumarã merã ñerõ taridʉadi ããrĩmí. Egipto marã merã wári opakeregʉ, ĩgʉ̃sã merã ããrĩdʉabiridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃sã ñerĩ iriri gapʉ iridʉabiridi ããrĩmí.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Irasirigʉ ñerõ tarikeregʉ, Egipto marã opari nemorõ Cristo Marĩpʉ iriubuyarã merã ñerõ tariburire suyudi ããrĩmí. Pʉrʉgue Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ õãrĩrẽ sĩburire masĩgʉ̃, ĩgʉ̃sã merã ñerõ taridʉadi ããrĩmí.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moisés Marĩpʉre bʉremusĩã, Egipto marã opʉ ĩgʉ̃ merã guamakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Marĩpʉ yʉre iritamugʉkumi”, ãrĩ, irore ããrĩdi güiri marĩrõ wiridi ããrĩmí. Irasirigʉ Marĩpʉ deyomarĩgʉ̃rẽ ĩãgʉ̃ irirosũ ĩgʉ̃: “Marĩpʉ iritamurĩ merã ãsũ irigʉra”, ãrĩrĩrẽ neõ gorawayuro marĩrõ iridi ããrĩmí.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moisés Marĩpʉre bʉremusĩã, Israel bumarãrẽ Egiptogue ããrĩrã́rẽ ãĩwiuburi dupiyuro pascua wãĩkʉri bosenʉ iripʉroridi ããrĩmí. Irasirigʉ Marĩpʉ dorederosũta Moisés Israel bumarãrẽ oveja majĩrãrẽ wẽjẽdore, ĩgʉ̃sãya dí merã makãpʉrorire wʉ̃kãdoredi ããrĩmí. Irire ĩãgʉ̃, Marĩpʉre wereboegʉ Egipto marã masã tĩ́rã ʉ̃marẽ wẽjẽgʉ̃, Israel bumarã masã tĩ́rã gapʉre wẽjẽbiridi ããrĩmí.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Israel bumarã Marĩpʉre bʉremusĩã, dia wádiya deko diiadiya deko dʉkawanʉgãdea maa bojoñajãri maarẽ́ taribujanerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã irasũ taribujamakʉ̃ ĩãrã, Egipto marã gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ tʉya taribujanerã, mirĩ boakõãnerã ããrĩmá.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Israel bumarã Marĩpʉre bʉremusĩã, Jericó tʉroma sãrĩrõrẽ ʉ̃tã majĩrĩ merã iridea sãrĩrõrẽ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarinʉrĩ iri makãrẽ ĩgʉ̃sã gãmegorodero pʉrʉ, iri sãrĩrõ meémejãdero ããrĩbʉ́.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Iro dupiyuro iri makãmo ʉ̃ma merã ñerõ irideo, Rahab wãĩkʉgo Marĩpʉre bʉremusĩã, Israel bumarã iri makãrẽ ĩãdurirã ejarãrẽ iritamudeo ããrĩmó. Irasirigo iri makã marã Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrã merã boabirideo ããrĩmó.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Ñeénorẽ werenemogʉkuri yʉ? Gajirã Marĩpʉre bʉremurã: Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel irideare, irasũ ããrĩmakʉ̃ Marĩpʉya kerere weredupiyunerã irideare weregʉ, werepeobiribukoa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Ĩgʉ̃sã Marĩpʉre bʉremusĩã, gaji nikũgue ããrĩrĩ́ makãrĩ marãrẽ gãmewẽjẽ, tarinʉgãnerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃sãyarã masakare diaye dorenerã ããrĩmá. Marĩpʉ: “Mʉsãrẽ õãrõ iritamugʉra”, ãrĩderosũta ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ iritamudi ããrĩmí. Ẽõkayea ĩgʉ̃sãrẽ baabonerãrẽ disirire biamakʉ̃ irinerã ããrĩmá.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Surãyeri peame bʉro asirogue béosũkererã, ʉ̃jʉ̃birinerã ããrĩmá. Gajirã, sareri majĩrĩ merã sare wẽjẽdʉamakʉ̃, tarinerã ããrĩmá. Turamerã ããrĩkererã, Marĩpʉre bʉremusĩã, turarã waanerã ããrĩmá. Irasirirã gaji nikũ marã ĩgʉ̃sãrẽ ĩãturirãrẽ gãmewẽjẽ tarinʉgãnerã ããrĩmá.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Surãyeri nome ĩgʉ̃sãyarã boanerãgue dupaturi okamakʉ̃ ĩãnerã ããrĩmá.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Gajirã Marĩpʉre bʉremurã, bʉridari merã bʉro tãrãsũnerã ããrĩmá. Gajirã ĩgʉ̃sãya guburi, mojõrĩrẽ kõme dari merã sʉa, peresugue biadobosũnerã ããrĩmá.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Gajirã ʉ̃tãyeri merã dea wẽjẽsũnerã ããrĩmá. Gajirã ĩgʉ̃sãya dʉpʉre wiiriro merã wiritá wẽjẽsũnerã ããrĩmá. Gajirã sareri majĩrĩ merã wẽjẽsũnerã ããrĩmá. Gajirã surí marĩrã, oveja gasiri, cabra gasiri merã suríkʉrã waagorenanerã ããrĩmá. Bʉro boporo tarinerã ããrĩmá.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 I nikũgue ããrĩkererã, i nikũ marã ñerã irirosũ neõ ããrĩbirinerã ããrĩmá. Õãrã ããrĩnerã ããrĩmá. Surãyeri wiiri marĩrã, masaka marĩrõgue, ʉ̃tãyukugue waagorenanerã ããrĩmá. Ʉ̃tãyukugue ããrĩrĩ́ goberigue, yebague ããrĩrĩ́ goberiguedere kãrĩgorenanerã ããrĩmá.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ ããrĩpererãrẽ: “Õãrõ yáma”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremukererã, ĩgʉ̃ ããrĩpereri ĩgʉ̃sãrẽ: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare ĩgʉ̃sã boaburi dupiyuro bokabirinerã ããrĩmá dapa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Marĩpʉ ãsũ ãrĩ gũñasiadi ããrĩmí: “Ĩgʉ̃sãrẽ, pʉrʉgue marã yʉre bʉremurãdere suro merã yʉ merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ irigʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ãrĩderosũta irigʉkumi. Irasiriro ĩgʉ̃ iro dupiyuro iridero nemorõ, ĩgʉ̃ Jesucristo merã iridea ĩgʉ̃sãrẽ, marĩdere õãtariro ããrĩrokoa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.