Hebreus 10
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs BKJ
1 Marĩpʉ Moisére ĩgʉ̃ doreri pídea, pʉrʉgue ĩgʉ̃ Cristo merã masakare õãrõ iriburi keori dita ããrĩdero ããrĩbʉ́. Cristo masaka ñerĩ iridea wajare béodi ããrĩmí. Marĩpʉ Moisére doreri pídea gapʉ ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea wajare béomakʉ̃ irimasĩbiridero ããrĩbʉ́. Irasiriro iri dorederosũta paía bojorikʉ Marĩpʉ ĩũrõ waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeorire irinakeremakʉ̃, masaka ñerĩ iridea wajare béomakʉ̃ irimasĩbiridero ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉ ĩũrõ õãrã ããrĩmakʉ̃ irimasĩbiridero ããrĩbʉ́.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Iri doreri masakare õãrã ããrĩmakʉ̃ irimasĩmakʉ̃, suñarõta waimʉrã wẽjẽ soepeori merãta ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea wajare béosũbonerã ããrĩmá. “Waja opamerã ããrã”, ãrĩ gũñabonerã ããrĩmá. Irasirirã, Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã waimʉrã wẽjẽ soepeorire pirikõãbonerã ããrĩmá.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ãsũ gapʉ ããrĩdero ããrĩbʉ́. Marĩpʉ, bojorikʉ ĩgʉ̃sã waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeodea merã ĩgʉ̃sã ñerõ irideare gũñamakʉ̃ iridi ããrĩmí.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Irasirirã wekʉaya dí, cabraya dí merã marĩ ñerĩ iridea wajare neõ béomasĩbea.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Irasirigʉ Cristo i nikũguere aariburo dupiyuro ĩgʉ̃ Pagʉre ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Masaka ĩgʉ̃sã ñerõ irideare kãtidoredʉarã, mʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeorire, gajino ĩgʉ̃sã mʉrẽ sĩrĩdere ʉsʉyari merã ĩãbea.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Irasirigʉ yʉ ãsũ ãrĩbʉ: “Mʉ, yʉ Opʉ ããrã. Irasirigʉ mʉya werenírĩ gojadea pũgue gojaderosũta mʉ gããmerĩrẽ irigʉ waagʉra”, ãrĩdi ããrĩmí Cristo ĩgʉ̃ Pagʉre.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Irire ãrĩgʉ̃, ire ãrĩpʉroridi ããrĩmí Marĩpʉre: “Mʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sã waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeorire, gajino ĩgʉ̃sã mʉrẽ sĩrĩdere gããmebea. Ĩgʉ̃sã irasũ iririre ʉsʉyari merã ĩãbea”, ãrĩdi ããrĩmí Marĩpʉ dorederosũ ĩgʉ̃sã irikeremakʉ̃.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Pʉrʉ ãsũ ãrĩnemodi ããrĩmí: “Mʉ, yʉ Opʉ ããrã. Irasirigʉ mʉ gããmerĩrẽ irigʉ waagʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ masakare waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeodoredeare béodi ããrĩmí. Irire béogʉ: “Cristo boari merã gapʉ masakare ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea wajare taugʉra”, ãrĩ werepídi ããrĩmí.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Jesucristo, Marĩpʉ gããmederosũta ĩgʉ̃ basita Marĩpʉre wiadi ããrĩmí, marĩ ããrĩpererãrẽ suñarõta boabosagʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃ boari merã Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã õãrã, waja opamerã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Ããrĩpererinʉrĩ Marĩpʉ ĩũrõ judío masaka paía waimʉrãrẽ wẽjẽ soepeoníkõãma. Irasirikeremakʉ̃, marĩ ñerĩ iridea wajare neõ béomakʉ̃ irimasĩbea.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Jesucristo gapʉ suñarõta marĩrẽ boabosadi ããrĩmí, marĩ ñerĩ iridea wajare béobu. Irire irasiri odo, ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉ diaye gapʉ doadi ããrĩmí marĩ Opʉ ããrĩgʉ̃́.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Iroguere doagʉ, ĩgʉ̃rẽ ĩãturirãrẽ Marĩpʉ tarinʉgãbosaburire yúgʉ yámi.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ĩgʉ̃ta suñarõta boari merã ĩgʉ̃yarãrẽ õãrã, waja opamerã ããrĩnímakʉ̃ iridi ããrĩmí.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Jesucristo irasũ irideare Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ: “Irasũta ããrã”, ãrĩ masĩmakʉ̃ yámi. Ãsũ ãrĩ weredi ããrĩmí:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 Mʉsã Opʉ ãsũ ãrĩmi: “Pʉrʉguere yaarãrẽ ãsũ ãrĩ weregʉra: ‘Yʉ dorerire ĩgʉ̃sãrẽ iridʉamakʉ̃ irigʉkoa. Yʉ dorerire gũña pémasĩmakʉ̃ irigʉkoa’”.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Idere ãrĩnemomi: “Ĩgʉ̃sã ñerõ irideare dupaturi neõ gũñanemobirikoa”, ãrĩmi, ãrĩ weredi ããrĩmí Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃.
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Irasirirã marĩ ñerĩ irideare Marĩpʉ kãtisũnerã ããrã. Dupaturi marĩ ñerĩ iridea wajare waimʉrã wẽjẽ soepeorire gããmenemobea.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Irasirirã dapagorare marĩ ʉ̃mʉgasigue Marĩpʉya wiigue ĩgʉ̃ ããrĩrĩ́ taribugorague ñajãrã irirosũ güiro marĩrõ ĩgʉ̃rẽ diaye sẽrẽmasĩa. Jesucristo marĩrẽ boabosagʉ dí béodea merã irasirimasĩa.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Jesucristo boaburi dupiyuro Marĩpʉ ããrĩrĩ́ taribugoraguere paía opʉ dita iri taribu makãpʉro kãmutari gasirore tariñajãdi ããrĩmí, masakaya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosabu. Jesucristo gapʉ ĩgʉ̃ boadea merã Marĩpʉ merã marĩ õãrõ ããrĩrĩ́rẽ kãmutadeare béodi ããrĩmí. Irasirirã dapagorare marĩ Jesucristo marĩrẽ boabosadea merã Marĩpʉ ããrĩrṍguere ñajãrã irirosũ marĩya ããrĩburire Marĩpʉre diaye sẽrẽmasĩa.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Jesucristo paía opʉ nemorõ paí ããrĩgʉ̃́ Marĩpʉ ããrĩrṍgue marĩya ããrĩburire sẽrẽbosagʉ ããrĩ́mi. Irogue ĩgʉ̃ marĩrẽ Marĩpʉyarãrẽ õãrõ doregʉ ããrĩ́mi.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Irasirirã diaye gũñarĩ merã, bʉremurĩrẽ neõ piriro marĩrõ merã Marĩpʉ ããrĩrṍgue ñajãrã irirosũ marĩ ĩgʉ̃rẽ diaye sẽrẽrõ gããmea. Cristo ĩgʉ̃ boadea merã marĩrẽ waja opamerã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí: “Ñerĩ iridea waja, waja oparã ããrã gʉa”, ãrĩ neõ gũñarikʉnemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã gʉrari marĩrĩ deko merã marĩya dʉpʉre túkoenerã irirosũ Marĩpʉ ĩũrõ õãrã ããrã.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Marĩpʉ marĩrẽ: “Taugʉra”, ãrĩderosũta irigʉkumi. Irasirirã marĩrẽ ĩgʉ̃ ãrĩdeare bʉremupʉroriderosũta piriro marĩrõ õãrõ ʉsʉyari merã bʉremuwãgãníkõãrã!
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Gajirã Jesúre bʉremurãdere gũñarã! Irasirirã gãme iritamurã! Gãme maĩrĩ merã õãrõ irirã!
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Piriro marĩrõ merã Marĩpʉyare nerẽ buerã! Surãyeri marĩ merã nerẽ buemerã irirosũ iribirikõãrã! Marĩ Opʉ i nikũguere dupaturi aariburo mérõ dʉyáa. Irasirirã irire masĩrã, gãme iritamurõ gããmea ĩgʉ̃rẽ bʉremunemomurã.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Marĩpʉ marĩrẽ Jesúya kerere: “Diayeta ããrã”, ãrĩ masĩmakʉ̃ iridero pʉrʉ, marĩ ñerĩ iridʉarire piriro marĩrõ iriwãgãníkõãrã, marĩ ñerõ iridea waja Jesucristo ĩgʉ̃ boadea merã marĩrẽ taudeare béobukoa. Irire béomakʉ̃, dupaturi ĩgʉ̃ marĩrẽ boabosari neõ máa.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Marĩ ĩgʉ̃ taudeare béomakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ããrĩpererã ĩgʉ̃rẽ ĩãturirãrẽ bʉro wajamoãgʉ̃, marĩdere ĩgʉ̃sã merã perebiri peamegue béogʉkumi. Irasirirã marĩrẽ gajirã ĩgʉ̃yare béonerã merã ĩgʉ̃ wajamoãburire bʉro güiri merã ããrĩbukoa.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Iripoegue marã Moisés dorerire tarinʉgãgʉ̃rẽ wajamoãnerã ããrĩmá. Ĩgʉ̃ ñerõ irideare pẽrã, o ʉrerã ĩã, ĩgʉ̃rẽ weresãdero pʉrʉ, Marĩpʉ dorederosũta neõ bopoñarĩ merã ĩãrõ marĩrõ ĩgʉ̃rẽ wẽjẽnerã ããrĩmá.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 ¿Naásũ gũñarĩ mʉsã? Ĩgʉ̃rẽ wajamoãdero nemorõ Marĩpʉ magʉ̃rẽ ĩãturigʉnorẽ bʉro wajamoãgʉkumi. Ĩgʉ̃ magʉ̃ya dí béodea merã Marĩpʉ marĩrẽ: “Õãrã, waja opamerã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãdi ããrĩmí. Iripoegue irire werepídi ããrĩmí. Irasirigʉ Jesucristoya dí béodeare: “Wajamáa”, ãrĩrãrẽ, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ Marĩpʉ marĩrẽ maĩrĩrẽ masĩmakʉ̃ irigʉre ñerõ werenírãrẽ bʉro wajamoãgʉkumi.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Marĩ Opʉ ãrĩdeare masĩa marĩ. Ãsũ ãrĩdi ããrĩmí: “Yʉ ããrã, waja oparãrẽ wajamoãbu. Ĩgʉ̃sã ñerĩ iridea waja ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãgʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩnemodi ããrĩmí doja: “Yaarã iririre ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ diayemarẽ irigʉra”, ãrĩdi ããrĩmí.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Marĩpʉ okanígʉ̃ masakare wajamoãrĩ bʉro goeri ããrã.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mʉsã iripoegue ããrĩdeare gũñaka! Marĩpʉ mʉsãrẽ Jesucristoya kerere masĩnʉgãmakʉ̃ iridero pʉrʉ, gajirã mʉsãrẽ ñerõ tarimakʉ̃ irinerã ããrĩmá. Irasirikeremakʉ̃, mʉsã gapʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ neõ piribirinerã ããrĩbʉ́.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Masaka ĩũrõ gajirã surãyeri mʉsãrẽ ñerõ werení, ñerõ iribiranerã ããrĩmá. Gajipoe mʉsã merãmarãrẽ gajirã ñerõ iribiramakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃sãrẽ béobiri, mʉsãde ĩgʉ̃sã merã ñerõ iribirasũnerã ããrĩbʉ́.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Surãyeri mʉsã merãmarã peresugue ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, bopoñarĩ merã ĩã, ĩgʉ̃sãrẽ iritamunerã ããrĩbʉ́. Gajirã mʉsãyare ẽmakeremakʉ̃, ʉsʉyari merã: “Õãrokoa”, ãrĩnerã ããrĩbʉ́. I nikũma nemorõ õãrĩ perebiriburire ʉ̃magasiguere mʉsã opaburire masĩnerã ããrĩbʉ́. Irasirirã mʉsã oparire ĩgʉ̃sã ẽmamakʉ̃, bʉjawerebirinerã ããrĩbʉ́.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Irasirirã Jesucristore gũñaturaníkõãka! Ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ neõ piribirikõãka! Ĩgʉ̃rẽ bʉremurã, wári õãrĩrẽ wajatarãkoa.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Mʉsãrẽ õãrõ gũñaturari merã Marĩpʉ gããmerĩrẽ iriníkõãrõ gããmea. Irasirirã, ĩgʉ̃: “Õãrĩrẽ sĩgʉra”, ãrĩdeare oparãkoa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Marĩpʉ ãsũ ãrĩdi ããrĩmí ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ: “Õãrõ irirã, yaarã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãa. Yʉ merã ããrĩníkõãrãkuma. Ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ pirirã gapʉre suyubirikoa, ãrĩdi ããrĩmí Marĩpʉ.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Marĩ gapʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremurĩrẽ pirirã irirosũ ããrĩbea. Irasirirã perebiri peamegue waamurã ããrĩbea. Marĩ Jesucristore bʉremua. Irasirirã ĩgʉ̃ taunerã, ĩgʉ̃ pʉro waamurã ããrã.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.