Atos 9

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Felipe buegorenaripoe Saulo gapʉ Jesúre bʉremurãrẽ ĩãturigʉ: “Wẽjẽpeokõãgʉra”, ãrĩrĩrẽ piribirisĩã, paía opʉ pʉrogue waa, ãsũ ãrĩyupʉ:
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 —Yʉre papera pũ ãmubosaka, Damascogue waaburire. Iri pũrẽ marĩ nerẽrĩ wiiri marã oparãrẽ wiabu yáa. Iri makã marã Jesúre bʉremurãrẽ ʉ̃ma, nomerẽ, noó yʉ bokajarãrẽ ñeã ãĩrigʉra Jerusalẽ́gue peresu iribu, ãrĩ sẽrẽyupʉ Saulo paía opʉre.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Iri pũrẽ sĩadero pʉrʉ, Saulo gajirã merã Damascogue waakõãyupʉ. Ĩgʉ̃ iri makã ejabu iriripoe gũñaña marĩrõ ʉ̃mʉgasigue merã bʉro kũmijũrõ ĩgʉ̃ pʉrore gosesiridijuyuro.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Irasũ waamakʉ̃, Saulo yebague meémejãgʉ̃, ãsũ ãrĩ werenímakʉ̃ péyupʉ:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ: “¿Noã ããrĩ́rĩ mʉ?” ãrĩyupʉ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Saulo bʉro güi naradari merã:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulo merã waanerãde Jesús werenírĩrẽ pérã gʉka, werenímasĩbiriñurã. Irire pékererã, Jesús gapʉre neõ ĩãbiriñurã.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo yebague oyadi wãgãnʉgãja, ĩãpãgʉ̃, neõ ĩãbiriyupʉ. Irasirirã ĩgʉ̃ merãmarã ĩgʉ̃rẽ tʉ̃ãwãgãñurã Damascogue waarã́.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Irogue eja, ʉrenʉgora koye ĩãbiri, neõ baabiri, iiríbiri iriyupʉ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damascoguere sugʉ Jesúre bʉremugʉ̃ Ananías wãĩkʉgʉ ããrĩyupʉ. Kẽrõ irirosũgue Jesús ĩgʉ̃rẽ wereníyupʉ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Jesús ĩgʉ̃rẽ:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ĩgʉ̃dere neãgue kẽrõ irirosũ ããrĩrĩ́ merã ĩmuabʉ. Mʉ ĩgʉ̃ pʉro ñajãa, ĩgʉ̃ya dipurure ñapeori merã dupaturi ĩgʉ̃ya koye ĩãburire ĩmuabʉ. Mʉ wãĩdere ĩmuabʉ ĩgʉ̃rẽ, ãrĩyupʉ Jesús Ananíare.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, ãsũ ãrĩyupʉ:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 I makã marãdere mʉrẽ bʉremurãrẽ ããrĩpererã mʉ wãĩ merã Marĩpʉre sẽrẽrãrẽ peresu iribu, paía oparã: “Ãsũ irika!” ãrĩ iriuadea pũ merã ejáayupʉ, ãrĩ wereyupʉ.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩkeremakʉ̃, Jesús gapʉ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Irire weregorenagʉ̃, bʉro ñerõ tarigʉkumi. Yʉ basi ĩgʉ̃rẽ weregʉra, ãrĩyupʉ.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pé, Ananías Judaya wiigue waa, iri wiigue ñajãa, Saulore bokaja, ĩgʉ̃ya dipurure ñapeo, ãsũ ãrĩyupʉ:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩripoeta Sauloya koyeguere waaí nʉtʉ̃rĩ irirosũ deyori tuuyadea yurisiridijakõãyuro. Õãrõ ĩãkõãyupʉ doja. Irasirigʉ wãgãnʉgã, deko merã wãĩyesũadi dujayupʉ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Pʉrʉ baa, turakõãyupʉ. Iri makãguere yoaweyaripoe Jesúre bʉremurã merã dujayupʉ dapa.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Iro ããrĩgʉ̃́, judío masaka nerẽrĩ wiirigue waa, irogue ããrĩrã́rẽ: “Jesús, Marĩpʉ magʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ werenayupʉ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ĩgʉ̃ weremakʉ̃ pérã, ããrĩpererã pégʉka, ĩgʉ̃sã basi ãsũ ãrĩ gãme wereníñurã:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩkeremakʉ̃, Saulo gapʉ ʉ̃mʉrikʉ judío masakare, Damascogue ããrĩrã́rẽ güiro marĩrõ õãrõ merã: “Jesús diayeta Marĩpʉ iriudi, Cristo ããrĩ́mi”, ãrĩ werenayupʉ. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩ weremakʉ̃ pérã, ĩgʉ̃rẽ: “Ãrĩkatogʉ yámi ĩĩ”, ãrĩmasĩbiriñurã.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yoadero pʉrʉ, surãyeri judío masaka Saulore ĩgʉ̃sã wẽjẽburire werenímurã nerẽñurã.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Irasirirã ʉ̃mʉrikʉ, ñamirikʉ makã tʉro ĩgʉ̃sã ʉ̃tã koeri merã weadea sãrĩrõ makãpʉrore korenañurã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdʉarã. Saulo gapʉ ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽdʉarire masĩkõãyupʉ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Irasirirã su ñami Jesúre bʉremurã wári puui merã ĩgʉ̃rẽ iri sãrĩrõma gobegue yótaudijuñurã. Ãsũ irisĩã, Saulo iri makãrẽ wiriyupʉ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Pʉrʉ Jerusalẽ́gue goedujayupʉ doja. Irogue ejagʉ, Jesúre bʉremurã merã ããrĩdʉadiyupʉ. Ĩgʉ̃sã gapʉ ĩgʉ̃rẽ güigorañurã. “Jesúre bʉremugʉ̃ ããrĩbemi ĩĩ”, ãrĩñurã.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ĩgʉ̃sã irasirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, Bernabé gapʉ Saulore Jesús buedoregʉ beyenerã pʉro ãĩayupʉ. Irogue eja, ĩgʉ̃sãrẽ Saulo maague waagʉ́ ĩgʉ̃ Jesúre ĩãdeare, Jesús ĩgʉ̃ merã wereníadeare, ĩgʉ̃ Damascogue Jesúya kerere güiro marĩrõ merã wereadeadere ĩgʉ̃sãrẽ wereyupʉ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 — ausente —
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Irasirirã ĩgʉ̃sã wẽjẽdʉamakʉ̃ ĩãrã, Jesúre bʉremurã gapʉ ĩgʉ̃rẽ Cesarea wãĩkʉri makãgue ãĩa, irogue eja, ĩgʉ̃ya makã Tarsogue iriukõãñurã pama.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ĩgʉ̃ irogue waadero pʉrʉ, ããrĩpererã Jesúre bʉremurã Judea marã, Galilea marã, Samaria marã siñajãrĩ merã dujañurã. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurõ merã bʉremunemoñurã. Jesúyare goepeyari merã iritʉyañurã. Gajirã wárã ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãñurã.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro ããrĩpereri makãrĩ marãrẽ Jesúre bʉremurãrẽ ĩãgorenagʉ̃ waagʉ́, Lida wãĩkʉri makãguedere ejayupʉ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Irogue eja, sugʉ Eneas wãĩkʉgʉre bokajayupʉ. Su mojõma pere gaji mojõ ʉreru pẽrẽbejari bojorigora ĩgʉ̃ya wiiguere dʉpʉ bʉadi peyayupʉ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ããrĩpererã Lida marã, Sarón marãde ĩgʉ̃rẽ ĩãrã, iripoegue ĩgʉ̃sã bʉremunadeare piri, Jesús gapʉre bʉremunʉgãñurã.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Gaji makã Jope wãĩkʉri makãgue sugo nomeõ Jesúre bʉremugõ “Tabita” wãĩkʉgo ããrĩyupo. Griego ya merã “Dorcas” wãĩkʉyupo. Igo õãrĩrẽ irigo, boporãrẽ õãrõ iritamugõ ããrĩyupo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Iripoere Pedro Lidague ããrĩripoe igo pũrĩrikʉ kõmoakõãyupo. Igo kõmoadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sã irinaderosũta igo merãmarã igoya dʉpʉ darore koeñurã. Koe odo, ʉ̃marõma taribugue píñurã.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope, Lida pʉrogã ããrĩyuro. Irasirirã Jope marã Jesúre bʉremurã Pedro Lidague ããrĩmakʉ̃ pérã, ʉ̃ma pẽrãrẽ ĩgʉ̃ pʉrogue iriuñurã. Irogue ejarã, ĩgʉ̃rẽ:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, mata Pedro ĩgʉ̃sã merã Jopegue waayupʉ. Irogue ejarã, ĩgʉ̃rẽ Dorcas boadeo peyari taribugue siiu mʉrĩãñurã. Ĩgʉ̃ iri taribugue ejamakʉ̃, wapiweyarã nome Pedro pʉro nerẽnʉgãjañurã. Orerãta, igo ĩgʉ̃sãrẽ surí eabosadeare ĩmuñurã ĩgʉ̃rẽ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro iri taribugue ããrĩrã́rẽ ããrĩpererãrẽ wiriadoreyupʉ. Ĩgʉ̃sã wiriadero pʉrʉ, ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, Marĩpʉre sẽrẽyupʉ. Sẽrẽ odo, boadeore gãmenʉgã ĩã:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro igoya mojõgue ñeã, tʉ̃ãwãgũnú, pʉrʉ wapiweyarã nomerẽ gajirã Jesúre bʉremurãdere siiumu, ĩgʉ̃sãrẽ wiayupʉ igore.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ããrĩpererã Jope marã igore ĩgʉ̃ masũadea kerere pépereakõãñurã. Irasirirã wárã Jesúre bʉremunʉgãñurã.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro yoaripoe Jopeguere sugʉ Simón wãĩkʉgʉ, waimʉrã gasirire ãmurĩmasʉ̃ya wiigue ããrĩyupʉ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.