Atos 25
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC
1 Ʉrenʉ ĩgʉ̃ opʉ ããrĩrĩ́ ñajãdero pʉrʉ, Festo Cesareague ããrãdi, Jerusalẽ́gue waayupʉ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ĩgʉ̃ irogue ejadero pʉrʉ, paía oparã, gajirã judío masaka oparã Pablore ĩgʉ̃sã weresãdeare Festoguere wererã waañurã.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ĩgʉ̃ pʉro eja, turaro merã: “Gʉare iritamuka! Pablore õõ Jerusalẽ́gue ãĩridoreka!” ãrĩ sẽrẽñañurã. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ maague aarigʉ́re: “Wẽjẽkõãrã!” ãrĩ ãmuyusiadiñurã.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festo gapʉ ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉyupʉ:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Pablo ñerõ iririkʉgʉ ããrĩmakʉ̃ ĩãrã, mʉsã oparã Cesareague yʉ merãta waa, ĩgʉ̃rẽ weresãrã waaburo, ãrĩyupʉ.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Irasirigʉ Festo su semana pere, gaji semana ʉrenʉ waaró merã Jerusalẽ́gue ããrãdi Cesareague goedujáakõãyupʉ. Ĩgʉ̃ dujajadero pʉrʉ, gajinʉ gapʉ weresãrĩrẽ beyeri wiigue waayupʉ. Iro eja, opʉ doarogue doa, Pablore ãĩridoreyupʉ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pablo irogue ejamakʉ̃ ĩãrã, judío masaka Jerusalén merã aaranerã ĩgʉ̃ pʉro waa ejanʉgã, ĩgʉ̃rẽ wári ñerĩ weresãdiñurã. Irasũ ãrĩ weresãkererã: “Ãsũ irimakʉ̃ ĩãbʉ”, neõ ãrĩmasĩbiriñurã.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pʉrʉ Pablo ĩgʉ̃ irideare wereyupʉ:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festo gapʉ judío masaka merã õãrõ ããrĩdʉagʉ, Pablore sẽrẽñayupʉ:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, Pablo yʉjʉyupʉ:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Yʉ ñerõ iridi tamerã: “Yʉre wẽjẽbirikõãka!” ãrĩbiriboakuyo. Ĩgʉ̃sã yʉre ãrĩkatori merã weresãdea ããrĩmakʉ̃, neõ sugʉ opʉguere wiamasĩña máa. Yʉ irideare romano marã opʉre beyemakʉ̃ gããmekoa, ãrĩyupʉ Pablo Festore.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Festo ĩgʉ̃ merãmarã merã werení odo, Pablore ãrĩyupʉ doja:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Yoaweyaripoe pʉrʉ Festo opʉ ñajãdero pʉrʉ, Judea marã opʉ Agripa wãĩkʉgʉ, ĩgʉ̃ tĩ́gõ Berenice merã Cesareague Festore õãdorerã waañurã.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Agripa irore yoaripoe ããrĩmakʉ̃, Festo Pablore ĩgʉ̃sã irideare wereyupʉ ĩgʉ̃rẽ:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yʉ Jerusalẽ́gue ããrĩmakʉ̃, paía oparã, gajirã judío masaka oparã ĩgʉ̃rẽ yʉre weresãrã ejama. “Ĩgʉ̃ ñerõ iridea waja wẽjẽdoreka!” ãrĩ sẽrẽma yʉre.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Yʉ gapʉ: “Gʉa romano marã ubugorata gajirãrẽ neõ wẽjẽdorebea. Irasirirã sugʉ masakʉre weresãnerã ĩgʉ̃sã weresãdi merã weresãrĩrẽ beyerimasʉ̃ ĩũrõ gãme wereníbirikererã: ‘Wẽjẽkõãka!’ ãrĩmasĩbema”, ãrĩ yʉjʉbʉ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ weresãnerã yʉ merã õõgue ĩgʉ̃sã ejadero pʉrʉ, yooboro marĩrõ gajinʉ gapʉ weresãrĩrẽ beyeri wiigue waabʉ. Iro eja, opʉ doarogue doa, ĩgʉ̃sã weresãdire ãĩridorebʉ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ĩgʉ̃ yʉ pʉro ejamakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃rẽ weresãnerã wãgãnʉgãma. Ĩgʉ̃sã wãgãnʉgãmakʉ̃ ĩãgʉ̃: “Ĩgʉ̃ ñerĩ irideare wári weremurã yáma”, ãrĩ gũñadibʉ. Ĩgʉ̃sã gapʉ: “Ĩgʉ̃ ñerĩ irimakʉ̃ ĩãbʉ”, ãrĩ neõ weremasĩbirima.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Judío masaka bʉremurĩ ditare weresãma. “Jesús wãĩkʉgʉ boa, pʉrʉ masãdi ããrĩmí”, ĩgʉ̃ ãrĩdea waja weresãma ĩgʉ̃rẽ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Nasirimasĩbirisĩã, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽñabʉ: “¿Jerusalẽ́gue mʉde yʉ merã waadʉakuri? Irogue yʉ merã waasĩã, mʉ irideare wereaso yʉre”, ãrĩbʉ ĩgʉ̃rẽ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Yʉ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ: “Iroguere waadʉabirikoa, Romano marã opʉ gapʉre yʉ irideare weregʉ waadʉakoa”, ãrĩmi. Irasirigʉ yʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ õõta píkõãbʉ dapa. “Yʉ mʉrẽ iriumakʉ̃, romano marã opʉ Augusto pʉro waagʉkoa mʉ”, ãrĩbʉ ĩgʉ̃rẽ, ãrĩ wereyupʉ Festo Agripare.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa Festore ãrĩyupʉ:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Gajinʉ gapʉ Agripa, ĩgʉ̃ tĩ́gõ Berenice merã iri makã marã nerẽrĩ taribugue waañurã. Irogue ñajãrã, oparã sãñarĩ surí merã ñajãñurã. Gajirã surara oparã, iri makã marã oparãde ĩgʉ̃sã merã ñajãñurã. Ĩgʉ̃sã nerẽadero pʉrʉ, Festo Pablore ãĩridoreyupʉ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pablo ĩgʉ̃sã pʉrogue ñajãjamakʉ̃, Festo iro ããrĩrã́rẽ ãrĩyupʉ:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩkeremakʉ̃, yʉ gapʉ ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ wẽjẽrõ gããmea, ãrĩrĩ wajare bokabiribʉ. Irasirigʉ opʉ Augustore ĩgʉ̃ irideare weregʉ waadʉakoa, ãrĩmakʉ̃: “Ĩgʉ̃ pʉrogue iriugʉra”, ãrĩ gũñabʉ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã weresãdeare õãrõ masĩbirisĩã, opʉ Augustore irimarẽ gojabiribʉ dapa. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ ãĩridoreabʉ, ĩgʉ̃ irideare mʉsã péuro weredoregʉ. Opʉ Agripa, ĩgʉ̃ irideare weremakʉ̃ mʉ péadero pʉrʉ, ĩgʉ̃rẽ sẽrẽña, pʉrʉ yʉ õãrõ gojagʉkoa pama marĩ opʉ Augustore.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Sugʉ masakʉre ĩgʉ̃ ñerõ irideare masĩbirikererã, marĩ opʉ Augusto pʉrogue iriumasĩña máa. Ĩgʉ̃rẽ weresãdeare õãrõ masĩbirikererã ĩgʉ̃rẽ iriurã, ubugorata iriubukoa, ãrĩyupʉ Festo Agripare.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.