Atos 23
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI
1 Pablo judío masaka oparãrẽ ĩãbokatĩũnʉgãja, ãsũ ãrĩyupʉ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, paía opʉ Ananías Pablo werenírĩrẽ pédʉabi ĩgʉ̃ pʉro ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ya disire pádoreyupʉ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Irasirigʉ Pablo Ananíare ãsũ ãrĩyupʉ:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, iro ããrĩrã́ ãsũ ãrĩñurã Pablore:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pablo ãrĩyupʉ doja:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Irogue ããrĩrã́: Saduceo bumarã, gajirã fariseo bumarã ããrĩñurã. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩãgʉ̃, Pablo bʉsʉro wereníyupʉ:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ĩgʉ̃ boanerã masãrĩrẽ weremakʉ̃ pérã, fariseo, saduceo bumarã merã gãme guaseonʉgãñurã. Irasirirã iri wiigue suro merã ããrãnerã ããrĩkererã, gãme dʉkawariakõãñurã.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceo bumarã: “Masaka boanerã masãbirikuma. Marĩpʉre wereboerã marĩkuma. Masaka boanerã yʉjʉpũrãrĩde marĩkoa”, ãrĩ wererã ããrĩñurã. Fariseo bumarã gapʉ ããrĩpereri irimarẽ bʉremurã ããrĩñurã.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Irasirirã irimarẽ gãme guaseo, bʉro gaguinínʉgãñurã. Irasirirã surãyeri fariseo bumarã Moisés doredeare buerimasã wãgãnʉgã, wereñurã:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ĩgʉ̃sã bʉro gaguinímakʉ̃ ĩãgʉ̃, surara opʉ gapʉ Pablore güisãyupʉ. “Ĩgʉ̃rẽ ñeã, tʉ̃ãwẽjãsiribéokõãbukuma”, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃yarã surarare: “Pablore ãĩaka, dupaturi marĩ ããrĩrĩ́ wiigue!” ãrĩ iriuyupʉ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Iri ñamita marĩ Opʉ Jesús Pablore deyoa, wereyupʉ:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Gajinʉ gapʉ surãyeri judío masaka Pablore wẽjẽdʉarã nerẽ, ãsũ ãrĩñurã:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Irasũ ãrĩ werenírã cuarenta nemorõ ããrĩñurã.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Pʉrʉ paía oparã, gajirã judío masaka oparã pʉrogue wererã waañurã:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Irasirirã mʉsã, mʉsã merãmarã oparãde ãrĩkatori merã kere iriuka surara opʉguere! “Ñamigã Pablore dupaturi ĩgʉ̃ irideare weremakʉ̃ pédʉakoa”, ãrĩka ĩgʉ̃rẽ! Surara opʉ iri kerere pégʉ, Pablore õõgue ãĩwãgãridoregʉkumi. Irasirirã maague yúrã, ĩgʉ̃ õõrẽ ejaburo dupiyuro ĩgʉ̃rẽ wẽjẽmurã, ãrĩñurã.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo tĩ́gõ magʉ̃ gapʉ ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩ werenímakʉ̃ péyupʉ. Irasirigʉ Pablore surara ããrĩrĩ́ wiigue ããrĩgʉ̃́rẽ weregʉ waayupʉ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pablo irire pégʉ, sugʉ surarare siiu wereyupʉ:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, surara Pablo tĩ́gõ magʉ̃rẽ ĩgʉ̃ opʉ pʉrogue ãĩja, ãrĩyupʉ:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, surara opʉ maamʉrẽ ĩgʉ̃ya mojõrẽ ñeã tʉ̃ãwãgã, masaka péberogue sẽrẽñayupʉ:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Maamʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ ãrĩyupʉ:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉbirikõãka! Ʉ̃ma cuarenta nemorõ maague Pablore wẽjẽmurã duriri merã yúsiama. “Dapagã merã neõ baabirikõãrã! Ĩgʉ̃rẽ wẽjẽmerã ʉamerãta boarã! Ĩgʉ̃rẽ wẽjẽbirimakʉ̃, Marĩpʉ marĩrẽ wajamoãburo”, ãrãma, ãrĩ wereyupʉ maamʉ surara opʉre.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, surara opʉ gapʉ:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Maamʉ waadero pʉrʉ, opʉ pẽrã ĩgʉ̃yarã surarare dorerãrẽ siiu wereyupʉ:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pablo peyamurã caballuadere ãmubosaka! Irasirigʉ õãrõ waagʉkumi. Õãrõ pírã waaka, ĩgʉ̃rẽ opʉ Félix pʉro Cesareague! ãrĩyupʉ surara opʉ ĩgʉ̃ dokamarãrẽ.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Irasũ ãrĩ odo, Félire su papera pũ ãsũ ãrĩ gojayupʉ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Yʉ, Claudio Lisias, mʉrẽ opʉ Félire yʉ bʉremugʉ̃rẽ õãdorea.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judío masaka ĩĩ Pablo wãĩkʉgʉre ñeã, wẽjẽadima. Ĩgʉ̃ romano marã nikũmʉ ããrĩrĩ́rẽ masĩgʉ̃, yʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã wẽjẽboadire yaarã surara merã wijatagʉ ejabʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã weresãdeare masĩdʉagʉ judío masaka oparã pʉro ãĩjabʉ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Judío masakaya doreri ditare ĩgʉ̃ tarinʉgãdea waja ĩgʉ̃sã weresãmakʉ̃ pégʉ, ĩgʉ̃rẽ peresu iribiribʉ. Ñeéno waja wẽjẽmasĩña marĩbʉ ĩgʉ̃rẽ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Irasirigʉ judío masaka ĩgʉ̃rẽ wẽjẽkõãrã, ãrĩrĩ kerere pégʉ, mʉ pʉrogue iriua. Ĩgʉ̃rẽ weresãnerã mʉ pʉrogueta waa, mʉrẽ weresãrã waaburo, ãrĩbʉ ĩgʉ̃sãrẽ. Iropata ããrã, ãrĩ gojayupʉ surara opʉ Félire.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Irasirirã surara ĩgʉ̃sã opʉ doreaderosũta iri ñami merã Pablore Antípatris wãĩkʉri makãgue ãĩãñurã.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Gajinʉ gapʉ surara gubu merã waanerã iro merãta ĩgʉ̃sã ããrĩrĩ́ wiigue gãme dujáakõãñurã. Caballua weka waanerã dita Pablore Cesareague ãĩ tariañurã.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pʉrʉ Cesareague Pablore ãĩja, surara opʉ ĩgʉ̃ iriuadea pũrẽ Félire wiañurã. Irasirirã Pablore Félix pʉrogueta píkõãñurã.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Félix iri pũrẽ bueña odo, ãsũ ãrĩ sẽrẽñayupʉ:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Félix Pablore ãrĩyupʉ:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.