Atos 21

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gʉa Efeso marãrẽ Jesúre bʉremurãrẽ seretu odo, doódiru merã Cos wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue diaye waakõãbʉ. Gajinʉ Rodas wãĩkʉri nʉgʉ̃rõrẽ taria, Pátara wãĩkʉri makãgue ejabʉ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Irogue eja, doódiru Feniciague waaburidirure bokaja, iriru merã waabʉ doja.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Waa, Chipre wãĩkʉri nʉgʉ̃rõrẽ tariarã, iri nʉgʉ̃rõ kúgapʉ dujamakʉ̃ ĩãbʉ. Irore taria, Siria nikũrẽ eja, Tiro wãĩkʉri makãma perague ejabʉ. Irogue doódirure moãrã iriruma doebirire píma.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Irogue eja, Jesúre bʉremurãrẽ bokaja, su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarinʉrĩ ĩgʉ̃sã merã ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃sã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ masĩrĩ sĩsũnerã ããrĩsĩã, Pablore: “Jerusalẽ́gue waabirikõãka mʉrẽ wẽjẽrĩ!” ãrĩ werema.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩkeremakʉ̃, su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarinʉrĩ pʉrʉ, waakõãbʉ. Gʉa waamakʉ̃, ããrĩpererã Jesúre bʉremurã, ĩgʉ̃sã marãposã nome, ĩgʉ̃sã pũrã iri makã tʉrogue gʉare ĩãtʉyarã ejama. Irasirirã gʉa ããrĩpererã ĩgʉ̃sã merã perague buáa, iroma ĩmiparogue ñadʉkʉpuri merã ejamejãja, Marĩpʉre sẽrẽbʉ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Pʉrʉ ĩgʉ̃sãrẽ pábʉa seretu odo, doódiru merã waakõãbʉ. Ĩgʉ̃sã gapʉ ĩgʉ̃sãya wiirigue majãkõãma.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Irasirirã gʉa Tirore ããrãnerã waa, Tolemaida wãĩkʉri makãgue ejabʉ. Irogue eja, Jesúre bʉremurãrẽ õãdore, sunʉ ĩgʉ̃sã merã ããrĩbʉ́.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Gajinʉ gapʉ Pablo gʉa merã maague waami, Cesarea wãĩkʉri makãgue waagʉ́. Irogue eja, Felipe wãĩkʉgʉ Jesúya kerere weregorenagʉya wiigue waa, ĩgʉ̃ merã ããrĩbʉ́. Felipe Jesúre bʉremurã su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarã baari guerenerã watope ããrĩdi ããrĩmí.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe pũrã wapikʉrã nóome, marãpʉ marĩrã nome ããrĩmá. Ĩgʉ̃sã Marĩpʉ weredorederosũta ĩgʉ̃ya kerere wereturiarã nome ããrĩmá.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Gʉa irore yoaweyaripoe ããrãdero pʉrʉ, Agabo wãĩkʉgʉ Marĩpʉya kerere weredupiyugʉ Judeague ããrãdi gʉare ĩãgʉ̃ ejami.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ĩgʉ̃ gʉa pʉro eja, Pabloya yʉjʉwẽñarĩdare ãĩ, ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃ya guburire, ĩgʉ̃ya mojõrĩrẽ sʉami. Sʉa odo, gʉare ãrĩmi:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pérã, gʉa Cesarea marã merã Pablore: “Jerusalẽ́guere waabirikõãka!” ãrĩ werebʉ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pablo gapʉ gʉare ãrĩmi:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Irasirirã gʉa ĩgʉ̃rẽ: “Waabirikõãka!” ãrãnerã pirikõãbʉ pama. Ãsũ ãrĩbʉ:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pʉrʉ gʉayare ãmu, Jerusalẽ́gue waakõãbʉ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Irogue waamakʉ̃, gajirã Cesarea marã Jesúre bʉremurã gʉa merã waama. Ĩgʉ̃sã merãmʉ Mnasón wãĩkʉgʉ Chipremʉ ããrĩdi, yoaripoe Jesúre bʉremugʉ̃ ããrĩmí. Irasirirã Jerusalẽ́gue eja, ĩgʉ̃ya wiigue ĩgʉ̃ merã ããrĩbʉ́.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Gʉa Jerusalẽ́gue ejamakʉ̃, iro marã Jesúre bʉremurã ʉsʉyari merã bokatĩrĩma.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Gajinʉ Pablo gʉa merã Santiagore ĩãgʉ̃ waami. Ĩgʉ̃ pʉroguere ããrĩpererã Jesúre bʉremurã oparã, nerẽnerã ããrĩmá.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo ĩgʉ̃sãrẽ õãdore odo, judío masaka ããrĩmerãrẽ ããrĩpereri Marĩpʉ ĩgʉ̃ merã irideare weremi.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ĩgʉ̃ weremakʉ̃ pérã, Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩma. Pʉrʉ ãsũ ãrĩma Pablore:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Gajirã masaka ãsũ ãrĩ werewʉama mʉrẽ: “Ĩgʉ̃ judío masaka ããrĩmerã ããrĩrṍgue ããrĩgʉ̃́, judío masaka irogue ããrĩrã́rẽ Moisés doredeare iridorebemi. Ĩgʉ̃sã pũrãrẽ ĩgʉ̃sãya dʉpʉma gasirogãrẽ wiiridorebemi. Marĩ judío masaka iririkʉrire iridorebemi”, ãrĩ werewʉama.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ĩgʉ̃sã mʉ õõrẽ ejayupʉ, ãrĩrĩ kerere pérã, nerẽ, mʉrẽ turirãkuma. Iro tamerãrẽ, ¿nasirigʉkuri mʉ?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ãsũ irika! Õõrẽ wapikʉrã ʉ̃ma ããrĩ́ma. “Marĩpʉre bʉremurã, ãsũ irirãra!” ãrĩnerã ããrĩ́ma.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ĩgʉ̃sã merã Marĩpʉya wiigue waaka! Mʉde ĩgʉ̃sã irirosũta irika! Moisés doredeare irirã waamurã yáma. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩũrõrẽ ĩgʉ̃sã iriri wajare wajaribosaka! Mʉ irasiriadero pʉrʉ, ĩgʉ̃sãya poarire wʉʉadorerãkuma. Mʉ irasirimakʉ̃ ĩãrã, ããrĩpererã masaka mʉrẽ werewʉadeare: “Ãrĩkatorã iriñuma”, ãrĩrãkuma. “Ĩgʉ̃de Moisés doredeare õãrõ irigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩrãkuma.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Judío masaka ããrĩmerãrẽ Jesúre bʉremurãrẽ gʉa gojadea pũrẽ iriusiabʉ. Ãsũ ãrĩ gojabʉ: “Keori weadea pʉro baari pídeare, waimʉrã wʉ̃́nugũ biu wẽjẽanerãya díkʉri diíre baabirikõãka! Díre iiríbirikõãka! Nome merã ñerõ iribirikõãka! Nomede ʉ̃ma merã ñerõ iribirikõãka!” ãrĩ gojabʉ gʉa, ãrĩma Pablore.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Irasirigʉ Pablo gajinʉ gapʉ wapikʉrã ʉ̃ma merã Marĩpʉ ĩũrõ Moisés doredeare irigʉ waayupʉ. Pʉrʉ Marĩpʉya wiigue ñajãa, Pablo paíre ãrĩyupʉ: “Su semana dʉyáa, gʉa Moisés doredeare iri odoburo. Gʉa odorinʉ ããrĩmakʉ̃, gʉakʉ waimʉrã ejorãrẽ ãĩrĩrãkoa. Marĩpʉ ĩũrõ ĩgʉ̃sãrẽ wẽjẽ soepeoka! ãrĩrã!” ãrĩyupʉ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ĩgʉ̃sã Moisés doredeare iri odoburipoe Asia marã judío masaka Pablore Marĩpʉya wiigue ããrĩgʉ̃́rẽ ĩãñurã. Irasirirã gajirãrẽ iri wii ããrĩrã́rẽ ĩgʉ̃ merã guamakʉ̃ iri, Pablore ñeã, ãsũ ãrĩ gaguiníñurã:
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 —Gʉayarã Israel bumarã, gʉare iritamuka! Ĩĩta ããrĩ́mi, ããrĩpereroguere marĩrẽ ñerõ ãrĩ werenígorenagʉ̃. “Judío masaka ñegorama. Moisés doredea wajamáa. I wiide ñegoráa”, ãrĩ buegorenami masakare. Gajire griego masakare i wiigue ãĩñajãgʉ̃ ñerõ irigʉ yámi i wiire, ãrĩñurã.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Pablo iro dupiyuro Trófimo merã makãgue ããrĩmakʉ̃ ĩãnerã ããrĩsĩã, Pablo ĩgʉ̃rẽ Marĩpʉya wiigue ãĩñajãgʉ̃ irikumi, ãrĩ gũñañurã. Trófimo Efesomʉ judío masakʉ ããrĩbi ããrĩyupʉ. Irasiriro ĩgʉ̃norẽ iri wiiguere ñajãmasĩña marĩyuro.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Pablore weresã gaguinímakʉ̃ pérã, iri makã marã ããrĩpererã bʉro guañurã. Irasirirã ũmañajãa, Pablore ñeã tʉ̃ãwiria, iri wii makãpʉrorire mata biakõãñurã.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ĩgʉ̃sã Pablore wẽjẽmurã iriripoe gajirã surara opʉguere wererã waañurã. Ĩgʉ̃ pʉrogue eja: “Ããrĩpererã Jerusalén marã nerẽ, bʉro guari merã gaguinírã iriama”, ãrĩ wereñurã.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, surara opʉ ĩgʉ̃yarã surarare, ĩgʉ̃sãrẽ dorerãdere siiu neeõ, ĩgʉ̃sã merã Pablore wẽjẽdʉarã pʉrogue ũmawãgãyupʉ. Ĩgʉ̃sã ejamakʉ̃ ĩãrã, Pablore pánerã piriñurã.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Surara opʉ Pablo pʉrogue eja, ĩgʉ̃yarã surarare ĩgʉ̃rẽ ñeãdore, pe kõmeda merã sʉadoreyupʉ. Ĩgʉ̃sã sʉa odomakʉ̃ ĩãgʉ̃, surara opʉ masakare sẽrẽñayupʉ:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, masaka gapʉ: “Ãsũ iriami”, ãrĩ, gajirã gajirosũ, gajirã gajirosũ gaguinímirẽkõãñurã. Ĩgʉ̃sã irasũ gaguinímakʉ̃, surara opʉ neõ diaye pébiriyupʉ. Irasirigʉ ĩgʉ̃yarã surara ããrĩrĩ́ wiigue Pablore ãĩadoreyupʉ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Iri wiigue eja, ĩgʉ̃rẽ peresu irimurã iriripoe surara opʉre:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Sõõ ããrãdi, Egiptomʉ meta ããrĩ́rĩ mʉ? Ĩgʉ̃ romano marã oparã merã gãmekẽãdʉagʉ, wárã cuatro mil wẽjẽrĩmasãrẽ siiu neeõ, masaka marĩrõgue ãĩayupʉ. ¿Ĩgʉ̃ meta ããrĩ́rĩ mʉ?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, Pablo yʉjʉyupʉ:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃ pégʉ, surara opʉ: “Jáʉ, wereníka!” ãrĩyupʉ. Irasirigʉ Pablo mʉrĩrogue mʉrĩnʉgã, ĩgʉ̃ya mojõ merã masakare toeburo, ãrĩgʉ̃, irikeoyupʉ. Ĩgʉ̃ irasirimakʉ̃ ĩãrã, toekõãñurã. Ĩgʉ̃sã toemakʉ̃, Pablo hebreo ya merã wereyupʉ ĩgʉ̃sãrẽ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.