Apocalipse 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I papera pũ Marĩpʉ ĩgʉ̃ mérõgã pʉrʉ iriburire Jesucristore wereri pũ ããrã. Jesucristoyarãrẽ irire masĩdoregʉ ĩgʉ̃rẽ weredi ããrĩmí. Jesucristo sugʉ Marĩpʉre wereboegʉre iriudi ããrĩmí yʉre irire weredoregʉ. Yʉ Juan, Jesucristore moãboegʉ ããrã.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Irasirigʉ i pũguere ããrĩpereri yʉ ĩãdeare, yʉ pédeare, Marĩpʉya kerere, Jesucristo yʉre weredeadere gojáa.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 I pũgue gojaderosũ waaburo, mérõ dʉyáa. I pũrẽ gajirãrẽ buerãno ʉsʉyari bokarãkuma. Marĩpʉya kerere i pũgue gojadeare buemakʉ̃ péduripírãnode ʉsʉyari bokarãkuma.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yʉ, mʉsã Asiague ããrĩrã́rẽ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari makãrĩ marãrẽ Jesucristore bʉremurãrẽ gojáa. Marĩpʉ mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo. Mʉsãrẽ ĩgʉ̃ siñajãrĩ sĩrĩrẽ opaka! Marĩpʉ neõgoragueta ããrĩsiadi ããrĩmí. Dapagoradere ããrĩníkõãmi. Pʉrʉguedere irasũta ããrĩníkõãgʉkumi. Opʉ doarogue doami. Ĩgʉ̃ diaye, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari turari opagʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃de mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jesucristode mʉsãrẽ õãrõ iritamuburo. Ĩgʉ̃ Marĩpʉya kerere diayeta weregʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ ããrĩpererã boanerã masãburi dupiyuro boadigue masãpʉroridi, neõ dupaturi boabi ããrĩ́mi. Irasirigʉ, i ʉ̃mʉgue ããrĩrã́ ããrĩpererã masaka oparãrẽ doregʉ ããrĩ́mi. Marĩrẽ maĩgʉ̃ ĩgʉ̃ya dí béori merã marĩ ñerĩ iridea wajare taudi ããrĩmí.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Irasirigʉ marĩrẽ oparã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasũ ããrĩmakʉ̃ marĩrẽ paía masakaya ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosarã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí, ĩgʉ̃ Pagʉyare iriburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãtarigʉ, ããrĩpererã nemorõ turagʉ ããrã mʉ”, ãrĩ bʉremurã! Irasũta ããrĩburo.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Mʉsã õãrõ pémasĩka! Jesucristo ĩĩmikãyeborigue dijarigʉkumi. Ĩgʉ̃ dijarimakʉ̃, ããrĩpererã ĩãrãkuma. Ĩgʉ̃rẽ curusague pábiatú wẽjẽnerãde ĩãrãkuma. I ʉ̃mʉ marã ããrĩpereri buri marã, ĩgʉ̃ aarimakʉ̃ ĩãrã, ĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ wajamoãburire gũñarã, orerãkuma. Irasũta waarokoa.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Marĩpʉ marĩ Opʉ ããrĩpererã nemorõ turagʉ ãsũ ãrĩmi: “Yʉ neõgoragueta ããrĩpereri i ʉ̃mʉmarẽ iridi, pʉrʉguedere i ããrĩpererire peremakʉ̃ iribu ããrã”, ãrĩmi. “I ʉ̃mʉ ããrĩburo dupiyuro ããrĩsiabʉ. Dapagoradere irasũta ããrĩníkõãa. Pʉrʉguedere irasũta ããrĩníkõãgʉkoa”, ãrĩmi.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yʉ Juan, mʉsãyagʉ Jesucristore bʉremugʉ̃ ããrĩsĩã, mʉsã irirosũta yʉde ñerõ taria. Marĩpʉ, marĩ Opʉ ããrĩ́mi. Marĩ ñerõ tarimakʉ̃, Jesucristo marĩrẽ gũñaturamakʉ̃ yámi. Yʉ Patmos wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue peresu ããrĩbʉ́. Marĩpʉya kerere Jesucristo weredeare gajirãrẽ yʉ buedea waja irogue ããrĩbʉ́.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Irinʉ siñajãrĩnʉ ããrĩmakʉ̃, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃ turaro merã kẽrõ irirosũ yʉre ĩmumi. Irasũ waaripoe yʉ pʉrʉpʉ gapʉ turaro werenírĩ, suru puridiru turaro bʉsʉro irirosũ bʉsʉmakʉ̃ pébʉ.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Turaro werenígʉ̃ yʉre ãsũ ãrĩmi:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ĩgʉ̃ werenírĩ bʉsʉmakʉ̃ pégʉ, gãmenʉgãbʉ ĩgʉ̃rẽ ĩãbu. Irasũ gãmenʉgã ĩãgʉ̃, su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari sĩãgori yukure oro merã iridea yukure ĩãbʉ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Iri yuku watopegue sugʉ masakʉre ĩãbʉ. Ĩgʉ̃ yoaro suríro ĩgʉ̃ya guburigue ããrĩdijimejãrĩñerẽ sãñami. Ĩgʉ̃ya koretibire oro merã iridea yʉjʉwẽñarĩdare sʉatúadi ããrĩmí.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ĩgʉ̃ya poari õãrõ boreri ããrĩbʉ́. Ĩgʉ̃ya koye peame ʉ̃jʉ̃rĩ pũrã irirosũ gosesiribʉ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ĩgʉ̃ya guburi bronce wãĩkʉri kõme tĩmudea irirosũ gosesiribʉ. Ĩgʉ̃ werenírĩ wári ʉ̃tãdupabu irirosũ bʉsʉbʉ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ĩgʉ̃ya mojõ diayema mojõ gapʉ su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarãgora neñukã opami. Ĩgʉ̃ya disire sareri majĩ pe gapʉ õãrõ usiri majĩ wiribʉ. Ĩgʉ̃ya diapu abe ʉ̃mʉmʉ kũmijũrõsũ gosesiribʉ.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Irasirigʉ yʉ ĩgʉ̃rẽ ĩãgʉka, kõmogʉ̃ irirosũ ĩgʉ̃ya guburi pʉro meémejãbʉ. Yʉ meémejãmakʉ̃ ĩãgʉ̃, ĩgʉ̃ya mojõ diayema mojõ merã yʉre ñapeo, ãsũ ãrĩmi:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Okanígʉ̃ ããrã. Iripoegue boabʉ. Dapagorare okaníkõãa. Masakare boadoregʉ, ĩgʉ̃sãrẽ boanerã ããrĩrṍgue waadoregʉ ããrã.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Dapagora ããrĩrĩ́, pʉrʉgue waaburidere mʉ ĩãrĩrẽ gojatúka!
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Yʉ masakare neõ dupiyuro werebirideare, mʉ ĩãrĩrẽ weregʉra. Ĩgʉ̃sã su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejarã neñukã, yaa mojõ diayema mojõ gapʉ yʉ oparã, yʉre bʉremurãrẽ yaare wererã keori irirosũ ããrã. Iri su mojõma pere gaji mojõ peru pẽrẽbejari sĩãgori yuku oro merã iridea yuku, yʉre bʉremurĩ buri marã keori irirosũ ããrã, ãrĩmi yʉre.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.