1 Pedro 2

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irasirirã ããrĩpereri gajirosũperi ñerĩ iririre: ãrĩkatorire, irikatorire, gajirã gajino opamakʉ̃ ĩãturirire, gajirãrẽ ñerõ ãrĩ werewʉarire pirika!
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 — ausente —
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Cristo marĩrẽ okari sĩgʉ̃ suye ʉ̃tãye masaka ĩgʉ̃sã béoadeaye irirosũ ããrĩgʉ̃́ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃sã ĩgʉ̃rẽ gããmebirikeremakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃ Pagʉ gapʉ ĩgʉ̃rẽ: “Õãtarigʉ, ããrĩpererã Opʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ beyedi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãgʉ̃ ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremua.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Marĩde Cristo merã okari oparã ʉ̃tãyeri irirosũ ããrã. Marĩpʉ, sugʉ ʉ̃tãyeri merã wii irigʉ irirosũ marĩ merã irigʉ yámi. Irasirigʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarãrẽ ĩgʉ̃ya wiima irirosũ ããrĩmakʉ̃ yámi. Ĩgʉ̃yarã paía ĩgʉ̃rẽ bʉremurã, ĩgʉ̃ dorederosũta gajino sĩma. Marĩrẽ ĩgʉ̃sã irirosũ ããrĩmakʉ̃ yámi, Jesucristo iritamurĩ merã ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyari sĩburo, ãrĩgʉ̃. Irasirirã ĩgʉ̃yare irirã, ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyamakʉ̃ irirãkoa.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Marĩpʉ ĩgʉ̃ya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩdi ããrĩmí:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Mʉsãde ĩgʉ̃rẽ bʉremurã: “Õãtarigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãa. Ĩgʉ̃rẽ bʉremumerã gapʉre Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Gaji Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mʉsã gapʉ Marĩpʉ pũrã ĩgʉ̃ beyenerã ããrã. Marĩ Opʉyarã paía irirosũ ĩgʉ̃yare moãrã, Marĩpʉya bumarã ĩgʉ̃ ĩũrõ ñerĩ marĩrã ĩgʉ̃yarã ããrã. Mʉsãrẽ naĩtĩãrõ ããrĩrã́ irirosũ ĩgʉ̃yare neõ masĩbirinerãrẽ masĩdoregʉ siiudi ããrĩmí. Irasirigʉ mʉsãrẽ boyorogue ããrĩrã́ irirosũ irire õãrõ masĩrã ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Mʉsãrẽ ĩgʉ̃ õãrõ irideare gajirãrẽ weredoregʉ, irasiridi ããrĩmí.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Mʉsã iro dupiyurogue Marĩpʉ pũrã ããrĩbiribʉ. Dapagorare Marĩpʉ pũrã ããrã pama. Mʉsã iro dupiyurogue bopoñarĩ merã ĩãsũña marĩbʉ. Dapagorare mʉsãrẽ Marĩpʉ bopoñarĩ merã ĩãmi.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Yaarã yʉ maĩrã, mʉsã i ʉ̃mʉrẽ naagorenarĩmasã mʉsãya makãgue ããrĩmerã irirosũ, Marĩpʉ pʉro waamurãta ããrã. Irasirigʉ mʉsãrẽ ire turaro werea. Mʉsã ñerĩ ʉaribejarire iribirikõãka! Mʉsãrẽ ñerõ irimakʉ̃ iridʉarã irirosũ mʉsã ñerĩ ʉaribejari mʉsãrẽ ñerõ irimakʉ̃ iridʉaro yáa.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Marĩpʉre masĩmerã watopegue ããrĩrã́ õãrõ irirã ããrĩka, mʉsãrẽ werewʉari, ãrĩrã! Mʉsã irasirimakʉ̃ mʉsãrẽ werewʉadʉakererã, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃yare masĩmakʉ̃ iriripoe mʉsã õãrõ iririre ĩãnerã ããrĩsĩã, ĩgʉ̃rẽ: “Õãgʉ̃, turagʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ bʉremurãkuma.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Marĩ Opʉre bʉremusĩã, ããrĩpererã i nikũ marã oparãrẽ õãrõ merã yʉjʉka! I nikũ marã oparã opʉ ããrĩgʉ̃́dere yʉjʉka!
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Ĩgʉ̃ dokamarã oparãdere yʉjʉka! Ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃ doreri tarinʉgãrãrẽ wajamoãmurãrẽ pídi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ dorerire irirãrẽ: “Õãrõ iriabʉ mʉsã”, ãrĩdoregʉ pídi ããrĩmí. Irasirirã ĩgʉ̃sãrẽ yʉjʉka!
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Marĩpʉ, mʉsã õãrõ irimakʉ̃ gããmemi. Mʉsã irasirimakʉ̃ ĩãrã, pémasĩmerã mʉsãrẽ werewʉadʉakererã, werewʉamasĩbema.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Mʉsã, Marĩpʉ tausũnerã ããrĩsĩã, gajirãrẽ moãboerimasãgora ããrĩbea. Marĩpʉ tausũnerã ããrĩkererã, “Gʉare doreri máa. Irasirirã gʉa gããmerõ ñerĩrẽ irirãkoa”, ãrĩ gũñabirikõãka! Ãsũ gapʉ irika! “Marĩpʉre moãboerã ããrã gʉa”, ãrĩ gũñaka! Irasũ ãrĩ gũñarã, ĩgʉ̃ dorerire irika!
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Ããrĩpererã masakare bʉremurĩ merã ĩãka! Marĩyarãrẽ Jesúre bʉremurãrẽ maĩka! Marĩpʉre goepeyari merã bʉremuka! I nikũ marã opʉdere bʉremurĩ merã ĩãka!
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Moãboerimasã, õãrõ bʉremurĩ merã mʉsã oparãrẽ yʉjʉka! Mʉsãrẽ õãrõ irirã ditare yʉjʉbirikõãka! Mʉsãrẽ turaro merã dorerãdere yʉjʉka!
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Mʉsã ñerõ iribirikeremakʉ̃, mʉsã oparã mʉsãrẽ wajamoãbukuma. Mʉsã, Marĩpʉ ĩũrõ diayemarẽ iridʉamakʉ̃, ĩgʉ̃sã wajamoãrĩrẽ bokatĩũmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ: “Õãrõ yáma”, ãrĩ ĩãgʉkumi.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Mʉsã ñerõ iriri waja gapʉ ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ wajamoãmakʉ̃, irire mʉsã bokatĩũkeremakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ: “Õãrõ yáma”, ãrĩ ĩãbirikumi. Mʉsã õãrõ irikeremakʉ̃ ĩgʉ̃sã mʉsãrẽ wajamoãmakʉ̃, mʉsã õãrõ merã guaro marĩrõ bokatĩũmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ: “Õãrõ yáma”, ãrĩ ĩãgʉkumi.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Irasiriburo, ãrĩgʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩdoregʉ siiudi ããrĩmí. Cristode mʉsãya ããrĩburire ñerõ tarimi, mʉsãde ĩgʉ̃ iriderosũ iritʉyaburo, ãrĩgʉ̃.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Ĩgʉ̃ neõ suñarõ ñerõ iribirimi. Gajirãrẽ ãrĩkatori merã neõ wereníbirimi.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Masaka ĩgʉ̃rẽ turimakʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ neõ turi gãmibirimi. Ĩgʉ̃rẽ ĩgʉ̃sã ñerõ irikeremakʉ̃: “Mʉsãrẽ ñerõ irigʉra”, neõ ãrĩbirimi. Ĩgʉ̃ Pagʉ gapʉre: “Yʉpʉ diayemarẽ irigʉ, yʉre ñerõ irirãrẽ diayeta wajamoãgʉkumi. Ĩgʉ̃gue ãmugʉkumi”, ãrĩ gũñadi ããrĩmí. Irasirirã marĩdere ĩgʉ̃ ãrĩderosũ ãrĩrõ gããmea.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Cristo, marĩ irirosũ dʉpʉkʉgʉ ĩgʉ̃ basi marĩ ñerĩ iridea wajare wajaribosagʉ curusague boami. Marĩ okaropa ñerĩ iririre piri, Marĩpʉya diayema gapʉre iriburo, ãrĩgʉ̃, boami. Ĩgʉ̃ marĩrẽ peamegue waabonerãrẽ taugʉ, bʉro kãmikʉ, bʉro ñerõ tarimi.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Oveja dederinerã irirosũ mʉsãde peamegue dederibonerã ããrĩbʉ́. Dapagorare Cristore bʉremusĩã, ĩgʉ̃yarã ããrã. Irasirigʉ ovejare koregʉ irirosũ Cristo mʉsãrẽ koremi. Mʉsã õãrõ ããrĩrikʉburo, ãrĩgʉ̃, mʉsãrẽ õãrõ koremi.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.