1 Coríntios 7

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daporare mʉsã yʉre sẽrẽña gojadeare yʉjʉgʉra. Marãpokʉbirimakʉ̃, marãpʉkʉbirimakʉ̃, õãgoráa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, ããrĩpereroguere ʉ̃ma nomerẽ gãmebirari ããrã. Irasirirã ʉ̃ma ĩgʉ̃sãkʉ marãpokʉro gããmea, gajerã nome merã ñerõ iriri, ãrĩrã. Nomede ĩgʉ̃sãkʉ marãpʉkʉro gããmea, gajerã ʉ̃ma merã ñerõ iriri, ãrĩrã.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Marãpokʉgʉ ĩgʉ̃ marãpo merã õãrõ ããrĩrikʉro gããmea. Igode marãpʉ merã õãrõ ããrĩrikʉro gããmea.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Marãpʉkʉgore igoya dupʉ igoya dita ããrĩbea. Igo marãpʉ gããmerõsũta ĩgʉ̃ merã ããrĩrṍ gããmea. Igo marãpʉdere ĩgʉ̃ya dupʉ ĩgʉ̃ya dita ããrĩbea. Ĩgʉ̃ marãpo gããmerõsũta igo merã ããrĩrṍ gããmea.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ãsũ iriburo. Igo marãpʉ igo merã ããrĩdʉamakʉ̃ yʉjʉburo. Ĩgʉ̃de igore yʉjʉburo. Ĩgʉ̃sã Marĩpʉre sẽrẽmurã: “Irikʉnʉrĩ marĩ iririkʉrinorẽ iribirikõãrã”, ãrĩ ãmuadero pʉrʉ merẽ irasũ iribirikõãburo. Marĩpʉre sẽrẽ odoadero pʉrʉ, dupaturi ĩgʉ̃sã ããrĩrikʉderosũta ããrĩburo doja. Ĩgʉ̃sã irasiribirimakʉ̃, wãtĩ ĩgʉ̃sãrẽ gajerã merã ñerõ irimakʉ̃ iribokumi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yʉ mʉsãrẽ ire dorerigora irirosũ werenígʉ̃ meta yáa. Mʉsã irasũ irimakʉ̃ õãrokoa, ãrĩgʉ̃, irasũ ãrã.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Yʉ ãsũ ãrĩ gũñáa. Ããrĩpererã mʉsã yʉ irirosũta marãpo marĩrã ããrĩmakʉ̃ gããmeadikoa. Marĩpʉ gapʉ marĩ ããrĩpererãrẽ sʉrosũ píbiridi ããrĩmí. Surãyerire marãpo marĩmurãrẽ, o marãpʉ marĩmurãrẽ pídi ããrĩmí. Gajerã gapʉre marãpokʉmurãrẽ, o marãpʉkʉmurãrẽ pídi ããrĩmí.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Irasirigʉ mʉsã marãpo marĩrãrẽ, marãpʉ marĩrãrẽ, wapiweyarã nomerẽ ãsũ ãrã. Yʉ irirosũ mʉsã marãpokʉbirimakʉ̃, o marãpʉkʉbirimakʉ̃ õãgoráa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ʉ̃ma, nome merã ããrĩdʉarire nʉgãmerãno marãpokʉburo. Nomede irasũta iriburo. Ĩgʉ̃sã marãpokʉmakʉ̃, marãpʉkʉmakʉ̃ õãgoráa. Irasirirã ĩgʉ̃sã nome merã, ʉ̃ma merã ããrĩdʉari direta gũñaníbirikuma.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Marãpokʉrãrẽ, marãpʉkʉrãrẽ yʉ ãsũ dorea. I yʉ doreri ããrĩbea. Marĩ Opʉ ire doredi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩ doredi ããrĩmí: “Nomeõ igo marãpʉre béobirikõãburo”.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Nomeõ igo marãpʉre béogo, gajigʉre marãpʉkʉbirikõãrõ gããmea. Igo marãpʉ ããrĩdi merã ãmubeo, sugota ããrĩkõãrõ gããmea. Ʉ̃mʉ́ʉde ĩgʉ̃ marãpore béobirikõãrõ gããmea. Ĩgʉ̃de ĩgʉ̃ marãpo ããrĩdeo merã ãmubi, marãpo marĩgʉ̃ta ããrĩkõãrõ gããmea.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Gajerãrẽ yʉ gũñarĩrẽ weregʉra marĩ Opʉ weredoredea ããrĩbirikerepʉrʉ. Ãsũ ãrã. Sugʉ Jesúre bʉremugʉ̃, Jesúre bʉremubeore marãpokʉadero pʉrʉ, igo ĩgʉ̃ merãta dujadʉamakʉ̃, igore béobirikõãrõ gããmea.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nomeõde Jesúre bʉremugõ Jesúre bʉremubire marãpʉkʉgo, igo merã ĩgʉ̃ dujadʉamakʉ̃, ĩgʉ̃rẽ béobirikõãrõ gããmea.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Sugʉ Jesúre bʉremubi marãpo Jesúre bʉremugõ ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃rẽ: “Yaagʉ irirosũ ããrĩ́mi”, ãrĩ ĩãmi. Irasũta sugo Jesúre bʉremubeo marãpʉ Jesúre bʉremugʉ̃ ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ igore: “Yaago irirosũ ããrĩ́mo”, ãrĩ ĩãmi. Ĩgʉ̃ irasũ ĩãbirimakʉ̃, ĩgʉ̃sã pũrã Jesúre bʉremumerã pũrã irirosũ ããrĩbokuma. Irasirigʉ ĩgʉ̃sã pũrãdere Jesúre bʉremurã pũrã irirosũ ĩãmi.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Jesúre bʉremubi gapʉ ĩgʉ̃ marãpo Jesúre bʉremugõrẽ béodʉagʉ, béoburo. Irasũta Jesúre bʉremubeo igo marãpʉ Jesúre bʉremugʉ̃rẽ béodʉago, béoburo. Marĩpʉ marĩrẽ gajerã merã gãmekẽãrõ marĩrõ ʉsʉyari merã ããrĩmakʉ̃ gããmemi. Irasirirã ĩgʉ̃sã béodʉamakʉ̃ õãgoráa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Jesúre bʉremugõ, igo marãpʉ Jesúre bʉremubire: “Yʉ merã ããrĩgʉ̃́, bʉremugʉkumi”, ãrĩmasĩña máa. Irasũta Jesúre bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃ marãpo Jesúre bʉremubeore: “Yʉ merã ããrĩgṍ, bʉremugokumo”, ãrĩmasĩña máa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ãsũ iriro gããmea marĩrẽ ããrĩpererã marĩ Opʉ Jesucristoyarãrẽ. Marĩpʉ marĩrẽ Jesúre bʉremunʉgãdoregʉ siiudeapoe ĩgʉ̃ marĩrẽ: “Ãsũ irika!” ãrĩ píderosũta iriwãgãrõ gããmea. Yʉ irire ããrĩperero marãrẽ Jesúre bʉremurãrẽ dorea.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Marĩpʉ sugʉre ĩgʉ̃ya dupʉma gasirogãrẽ wiirisũdire siiumakʉ̃, irasũta dujaro gããmea. Irasũta wiirisũbire siiumakʉ̃, wiirisũbita dujaro gããmea.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Daporare wiirisũnerã ããrĩrĩ́, wiirisũbirinerã ããrĩrĩ́de wajamáa. Marĩpʉ dorerire marĩ iriri gapʉ wajakʉtarinʉgãa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Irasirirã Marĩpʉ marĩrẽ masakakʉre siiudeapoe ĩgʉ̃ marĩrẽ píderosũta iriwãgãrõ gããmea.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Marĩpʉ mʉsãrẽ siiudeapoe surãyeri gajerãrẽ moãboerimasã ããrĩbʉ́. Irasũ ããrĩkererã, mʉsã moãboerimasã ããrĩrĩ́rẽ gũñarikʉbirikõãka! Gajipoe mʉsã oparã mʉsãrẽ wiudʉamakʉ̃, wirika!
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Marĩpʉ mʉsãrẽ marĩ Opʉ Jesucristore bʉremudoregʉ siiudi ããrĩmí. Irasirirã surãyeri mʉsã gajerãrẽ moãboerimasã ããrĩkererã, daporare Jesucristoyarã ĩgʉ̃ wiunerã irirosũ ããrã ĩgʉ̃yare irimurã. Mʉsã gajerãrẽ moãboerimasã ããrĩbirikererã, daporare Jesucristore moãboerã ããrã.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃, ĩgʉ̃ magʉ̃ Jesucristo boagʉ dí béodea merã wajaridi ããrĩmí. Irasirirã masakare moãboerã irirosũ ããrĩbirikõãka! Masaka gããmerĩnorẽ iribirikõãka! Marĩpʉ gããmerĩ gapʉre irika!
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Irasirirã, Marĩpʉ mʉsãrẽ Jesucristore bʉremunʉgãdoregʉ siiudeapoe mʉsãrẽ píderosũta ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩníkõãka!
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Daporare mʉsã marãpo marĩrãrẽ, marãpʉ marĩrãdere weredʉakoa. I yʉ wereburi marĩ Opʉ weredoredea ããrĩbea. Irasũ ããrĩbirikerepʉrʉ, yʉ basi gũñarĩ merã mʉsãrẽ weregʉra. Marĩ Opʉ yʉre bopoñarĩ merã ĩãsĩã, yʉre iritamumi. Irasirirã mʉsã yʉ wererire: “Irimakʉ̃ õãgoráa”, ãrĩ masĩrãkoa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Daporare marĩrẽ wári ñerõ tariri ããrã. Irasirirã mʉsã ããrĩrikʉrosũta dujamakʉ̃ õãgoráa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Marãpokʉrã, marãpʉkʉrã gãme béobirikõãka! Marãpo marĩrã, marãposã nome ãmabirikõãka!
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Yʉ mʉsãrẽ irire werekerepʉrʉ, mʉsã marãpokʉrã, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrã meta yáa. Nomeõde marãpʉkʉgo, Marĩpʉ dorerire tarinʉgãgõ meta yámo. Irasũ ããrĩkerepʉrʉ, marãpokʉrã, marãpʉkʉrã gapʉ ĩgʉ̃sã okarinʉrĩrẽ poyari merã ããrĩrãkuma. Irasirigʉ yʉ irire: “Poyari merã ããrĩbokuma”, ãrĩgʉ̃: “Marãpo marĩrã, marãpʉ marĩrã ããrĩkõãka!” ãrã mʉsãrẽ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yaarã, yʉ mʉsãrẽ irasũ ãrĩgʉ̃, ãsũ ãrĩdʉagʉ yáa. Marĩ i ʉ̃mʉgue ããrĩrikʉri pereburo mérõ dʉyáa. Irasirirã daporare marãpo marĩrã Marĩpʉyare õãrõ moãrõsũta marãpokʉrãdere õãrõ moãrõ gããmea. Marãpʉkʉrã nomede irasũta Marĩpʉyare õãrõ iriro gããmea.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Marĩ orekererã, bʉjaweremerã irirosũ ããrĩrṍ gããmea. Ʉsʉyakererã, ʉsʉyari merã bosenʉ irimerã irirosũ ããrĩrṍ gããmea. Gajino wajarikererã: “I yaa ããrĩníkõãrokoa”, ãrĩ gũñabirikõãrõ gããmea. Irasirirã, marĩrẽ Marĩpʉyare õãrõ iriro gããmea.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 I ʉ̃mʉma marĩ ĩãrĩ perewãgãrõ yáa. Irasirirã i ʉ̃mʉmarẽ iridʉarire bʉro gũñarikʉbirikõãrõ gããmea.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yʉ mʉsãrẽ gũñarikʉro marĩrõ ããrĩmakʉ̃ gããmea. Marãpo marĩgʉ̃, marĩ Opʉyare õãrõ gũñami. Irasirigʉ ĩgʉ̃rẽ ʉsʉyamakʉ̃ gããmegʉ̃, ĩgʉ̃yare õãrõ yámi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Marãpokʉgʉ gapʉ ĩgʉ̃ marãpo õãrõ ʉsʉyari merã ããrĩmakʉ̃ gããmegʉ̃, i ʉ̃mʉmarẽ gũñami.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Irasirigʉ marĩ Opʉ gããmerĩrẽ, ĩgʉ̃ marãpo ʉsʉyamakʉ̃ gããmerĩ gapʉdere gũñami. Nomedere irasũta ããrã. Marãpʉ marĩgõ marĩ Opʉyare õãrõ gũñamo. Igo gũñarĩ merã Marĩpʉyago õãrõ ããrĩdʉago, ĩgʉ̃ gããmerõsũta iridʉamo. Marãpʉkʉgo gapʉ igo marãpʉ õãrõ ʉsʉyari merã ããrĩmakʉ̃ gããmegõ, i ʉ̃mʉmarẽ gũñamo.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yʉ mʉsãrẽ õãrõ waaburo, ãrĩgʉ̃, marĩ Opʉ gããmerĩ direta keoro iridoregʉ ire gojáa. Mʉsãrẽ marãpokʉrire, marãpʉkʉrire kãmutagʉ meta yáa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Sugʉ ĩgʉ̃ magõ bʉ́ro waamakʉ̃ ĩãgʉ̃, ãsũ ãrĩbokumi: “Yʉ magõrẽ õãrõ iribirikoa. Igo marãpʉkʉmakʉ̃ õãbokoa”, ãrĩbokumi. Irasũ ãrĩgʉ̃ nomesukõãburo. Irasiriri, ñerõ iriri ããrĩbea.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Gajigʉ gapʉ: “Nomesuro gããmekoa”, ãrĩbiribokumi. Ãsũ gapʉ ãrĩbokumi: “Yʉ magõ marãpʉkʉbirikõãburo”, ãrĩbokumi. Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩmakʉ̃, igore õãrõ waabokoa. Ĩgʉ̃ irasũ iridʉari õãgorabokoa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Magõrẽ marãpʉkʉdoregʉ, õãrõ irigʉ yámi. Irota marãpʉkʉdorebi gapʉ nemorõ õãrõ iritarinʉgãgʉ̃ yámi. Daporare marĩrẽ wári ñerõ tariri ããrã. Irasiriro marãpʉkʉbirimakʉ̃, marãpokʉbirimakʉ̃ nemorõ õãa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Marĩpʉ marĩrẽ doreri ãsũ ãrã. Marãpʉkʉgo igo marãpʉ okamakʉ̃, ĩgʉ̃ merã ããrĩníkõãburo. Ĩgʉ̃ boadero pʉrʉgue, gajigʉ igo suyugʉre marãpʉkʉmasĩgokumo ĩgʉ̃ Jesúre bʉremugʉ̃ ããrĩmakʉ̃.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yʉ gapʉ ãsũ ãrĩ gũñáa. Igo dupaturi marãpʉkʉbeo, nemorõ ʉsʉyabokumo. Yʉde, gajerã mʉsãrẽ buerimasã irirosũ Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃rẽ opáa. Irasirigʉ irire werea mʉsãrẽ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.