1 Coríntios 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Pablo, Sóstenes merã mʉsãrẽ õãdorea. Marĩpʉ gããmederosũta Jesucristo yʉre ĩgʉ̃yare buedoregʉ beyepími. Sóstenes Jesúre bʉremugʉ̃, marĩyagʉta ããrĩ́mi.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Yʉ ĩgʉ̃ merã mʉsã Corinto marãrẽ gojáa. Mʉsã Jesucristore bʉremurã, ĩgʉ̃ merã õãrõ ããrĩsĩã, Marĩpʉyarã ããrã. Marĩpʉ mʉsãrẽ, gajerã ããrĩpererogue marã marĩ Opʉ Jesucristore: “Iritamuka yʉre!” ãrĩ sẽrẽrãrẽ siiudi ããrĩmí ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Jesucristo ĩgʉ̃sã Opʉ ããrĩ́mi. Irasũ ããrĩmakʉ̃, marĩdere marĩ Opʉta ããrĩ́mi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, marĩ Opʉ Jesucristo mʉsãrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ʉ̃mʉrikʉ yʉ Marĩpʉre ʉsʉyari sĩníkõãa Jesucristo iridea merã ĩgʉ̃ mʉsãrẽ õãrõ iritamumakʉ̃ ĩãgʉ̃.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Mʉsã Cristo merã õãrõ ããrĩmakʉ̃, Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃yamarẽ ããrĩpereri õãrĩrẽ sĩdi ããrĩmí. Irasirigʉ mʉsãrẽ õãrõ pémasĩrĩ merã ĩgʉ̃yare gajerãrẽ weremakʉ̃, irire masĩmakʉ̃ yámi.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Marĩpʉ irire sĩgʉ̃, yʉ mʉsãrẽ: “Cristo õãrõ iritamugʉkumi”, ãrĩderosũta irire iridi ããrĩmí.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Irasirirã marĩ Opʉ Jesucristo dupaturi aariburire yúrã Marĩpʉ sĩrĩrẽ opapeokõãa.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 I ʉ̃mʉ peremakʉ̃guedere ĩgʉ̃ turari merã mʉsãrẽ Jesucristore bʉremunímakʉ̃ irigʉkumi. Irasirigʉ marĩ Opʉ Jesucristo dupaturi aarimakʉ̃, marĩrẽ waja opamerã ããrĩmakʉ̃ irigʉkumi.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Marĩpʉ, ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare keoro irigʉ ããrĩ́mi. Ĩgʉ̃ta mʉsãrẽ beyedi ããrĩmí, ĩgʉ̃ magʉ̃ Jesucristo marĩ Opʉ merã õãrõ ããrĩburo, ãrĩgʉ̃.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yaarã, yʉ marĩ Opʉ Jesucristo dorederosũta mʉsãrẽ ãsũ ãrĩ weregʉra. Sʉrosũ gũñarĩ merã wereníka! Mʉsã werenírĩ merã gãme dʉkawaribirikõãka! Ʉsʉyari merã werení, sʉrosũ gũñarĩ merã ããrĩrikʉka!
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Yaarã, Cloéya wii marã yʉre mʉsã gãme werení guaseorire werema.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Mʉsã ãsũ ãrĩ gãme guaseoyuro: “Gʉa Pabloyarã ããrã”, ãrĩ guaseoyuro. Gajerã: “Apoloyarã ããrã”, gajerã: “Pedroyarã ããrã”, gajerã: “Cristoyarã ããrã”, ãrĩ gãme guaseoyuro.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Irasũ ãrĩ gãme guaseobirikõãka! Marĩ Cristore bʉremurã ããrã. Irasirirã ĩgʉ̃ sugʉyarãta ããrã. Gãme dʉkawarimasĩña máa. Yʉ, mʉsãya ããrĩburire curusague boabosabiribʉ. Mʉsã, yʉ wãĩ merã wãĩyesũbiribʉ.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yʉ Marĩpʉre: “Õãa” ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. Yʉ mʉsãrẽ deko merã wãĩyebiribʉ. Crispo, Gayosã direta wãĩyebʉ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Irasirirã mʉsã: “Gʉa Pablo wãĩ merã wãĩyesũnerã ããrã”, ãrĩmasĩbea.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Gajerãrẽ Estéfanaya wii marãdere wãĩyebʉ, ãrĩ gũñabʉ. Gajerãgue tamerãrẽ wãĩyebʉ, ãrĩmasĩbirikoa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo yʉre wãĩyedoregʉ píbirimi. Ĩgʉ̃ masakare tauri kere gapʉre weredoregʉ pími. Irire yʉre pígʉ, masĩrĩmasã werenírõsũ werenídorebirimi. Yʉ, ĩgʉ̃sã irirosũ werenímakʉ̃, masaka Cristo curusague boabosadeare pémasĩbiribokuma. Irasirirã ĩgʉ̃ tauburire neõ masĩbiribokuma.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Jesucristore bʉremumerã peamegue béosũmurã, ĩgʉ̃ curusague boadea kerere pérã: “Pémasĩmerãya bueri ããrã”, ãrĩma. Marĩ ĩgʉ̃ tausũmurã gapʉre i kerere pémakʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃ turari merã marĩrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremumakʉ̃ yámi.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Irasirirã: “Masĩpeokõãa”, ãrĩrã, ubu ããrĩrã́ dujama. Gajerã ĩgʉ̃sã gũñarõ buerimasãde irasũta dujama. I ʉ̃mʉmarẽ õãrõ werenímasĩrãde irasũta dujama. I ʉ̃mʉmarẽ: “Õãrõ masĩa”, ãrĩkerepʉrʉ, Marĩpʉ gapʉ ĩgʉ̃sã masĩrĩrẽ ubu ããrĩrĩ́ dujamakʉ̃ yámi.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Marĩpʉ masĩgʉ̃ ããrĩsĩã, i ʉ̃mʉ marãrẽ ĩgʉ̃sã masĩrĩ merã ĩgʉ̃rẽ masĩmakʉ̃ iribiridi ããrĩmí. Ãsũ gapʉ ãrĩdi ããrĩmí. Jesucristoya kerere bʉremurãrẽ: “Taugʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃rẽ bʉremumerã gapʉ iri kerere pérã: “Pémasĩmerãya bueri ããrã”, ãrĩma.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judío masaka iri kerere bʉremumerã: “Marĩpʉ turari merã gajino iri ĩmumakʉ̃ ĩãrãgue bʉremurãkoa”, ãrĩma. Judío masaka ããrĩmerã griego masakade i ʉ̃mʉma ĩgʉ̃sã masĩrĩ direta masĩdʉama.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Gʉa gapʉ Jesucristo curusague boadiya kerere werea. Judío masaka iri kerere pérã: “Ĩgʉ̃ gʉare taugʉ meta ããrĩ́mi”, ãrĩma. Judío masaka ããrĩmerãde iri kerere pérã: “Pémasĩmerãya bueri ããrã”, ãrĩma.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Marĩ gapʉ Marĩpʉ beyenerã ããrĩsĩã, iri kerere pérã: “Marĩpʉ masĩgʉ̃, turatarigʉ ããrĩsĩã, Cristo iridea merã marĩrẽ peamegue waabonerãrẽ taugʉkumi”, ãrĩ masĩa. Marĩ judío masaka, judío masaka ããrĩmerãde Cristore bʉremurã ããrĩsĩã, irire masĩa.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Cristore bʉremumerã gapʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃ masĩrĩ merã, ĩgʉ̃ turari merã iririre ãsũ ãrĩ gũñama: “Ubu ããrĩrĩ́ ããrã”, ãrĩ gũñama. Ĩgʉ̃sã irasũ ãrĩ gũñakerepʉrʉ, Marĩpʉ masĩrĩ gapʉ masaka masĩrĩ nemorõ õãrĩ ããrĩtarinʉgãrĩ ããrã. Ĩgʉ̃ turari gapʉ, masaka turari nemorõ ããrã.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yaarã, Marĩpʉ mʉsãrẽ ĩgʉ̃yarã ããrĩdoregʉ siiuburo dupuyuro mʉsã ããrĩrikʉdeare gũñaka! Mʉsã i ʉ̃mʉ marã masĩrĩmasã, dorerimasã, oparã pũrã irirosũ ããrĩrã́ mérãgã ããrĩnerã ããrĩbʉ́.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Marĩpʉ, i ʉ̃mʉ marã masĩrãrẽ gʉyasĩũrõ taridoregʉ, ĩgʉ̃sã pémasĩmerã ããrĩ́ma, ãrĩrã gapʉre beyedi ããrĩmí. Irasũ ããrĩmakʉ̃, i ʉ̃mʉ marã oparãrẽ gʉyasĩũrõ taridoregʉ, ubu ããrĩrã́ gapʉre beyedi ããrĩmí.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ubu ããrĩrã́ gapʉre, masaka ĩãdʉaña marĩrã gapʉre beyedi ããrĩmí ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Oparã irirosũ ããrĩrã́ gapʉre ubu ããrĩrã́ dujaburo, ãrĩgʉ̃, irasiridi ããrĩmí.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Irasirigʉ neõ sugʉ masakʉ: “Yʉ gajerã nemorõ masĩtarinʉgãgʉ̃ ããrĩmakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ yʉre beyedi ããrĩmí”, ãrĩmasĩbirikumi.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mʉsãrẽ Marĩpʉ basita Jesucristo merã õãrõ ããrĩmakʉ̃ iridi ããrĩmí. Irasirigʉ Marĩpʉ Cristo merã marĩrẽ ĩgʉ̃yare masĩmakʉ̃ yámi. Ĩgʉ̃ merã marĩrẽ: “Õãrã, waja opamerã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãmi. Irasirirã marĩ ĩgʉ̃yarã, peamegue waabonerã ĩgʉ̃ tausũnerã ããrã.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Irasiriro Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Neõ sugʉ: ‘Gajerã nemorõ masĩtarinʉgãgʉ̃ ããrã’, ãrĩbirikõãburo. Irasũ ãrĩrõno irigʉ marĩ Opʉ gapʉre: ‘Turatarigʉ ããrĩsĩã, marĩrẽ õãtariro iridi ããrĩmí’, ãrĩburo”, ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.