Romanos 2
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI
1 Yoo itiilchinē ꞉chii alak ng'al, kumiitē kōōruustooy keey nkit nyēē māmii ꞉wōlēē tuuktooy keey kuuyu yēyē ꞉nkinee rōkōs.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Kiinkētē kule yoo itiilchinē ꞉Yēyiin chii ng'al kubo rōkōs, kōōyyoong'unēē manta.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ibērē tōōs +meechililee kiyēē itiilchinē ꞉Yēyiin biiko alak yoo 'kēētiilchi chiito ake ng'al ānkiiyēyē ꞉inyiing' ng'aleechaata?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ‑Mēēru rwoonik ibērbēērē keey kule lēēl ꞉moo Yēyiin ānkumuytoochinē ng'al. Māchāktōōs inkēt kule māchāksē ꞉ātēboo bo Yēyiin kukōōniing' bārooyinto nyēē keereeny keey iweeksee choolwookātēēng'uung'.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Yoo iwuuyiitē mēting'uung' itāyē iweeksee choolwookātēēng'uung', imiitē ituulchinē keey ng'al nyēē ākoy kōōng'woonchiing' ꞉Yēyiin bēsyoonoo ing'woonchinē biiko.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Mākōōtiilchi ꞉Yēyiin chii ake tukul ng'al kurubta keey āk kiyēē kiikuyey.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Mākōōkoochi *soboontaab kibchuulyo biiko choo yēyē tukuuk chēē kāroomēch, choo chēēng'ē lēbkēēyyēētaab Yēyiin ākoo koonyit ānkumāchē kunyōōr soboonooto bo kibchuulyo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Nto choo isōōtē keey nkit ānkurubē kēēlwookikaab rōkōs ānkutāyē ng'ālyoontēētaab manta, mākōōng'woonchi ꞉Yēyiin.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Makunyalil ꞉chii ake tukul nyoo yēyē rōkōs kutoowunēē Yuutayeek nto yityo kukēchi choo mā Yuutayeek.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Nteenee +/mākiitōrōōr chii ake tukul nyoo yēyē tukuuk chēē kāroomēch, mākukoonyitākoy ānkunyōōr kaalyeet. Inoomēē kurook Yuutayeek nto yityo kookeer choo mā Yuutayeek.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Mākwēyē ꞉Yēyiin biiko kule anum ꞉nyi ku anum ꞉nyoo.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Yoo kāchoolwookēn ꞉chii nyoo mānēēnkēt kiruutēkaab Yēyiin, +/makiiruusta nyēē ‑/mākiiyyoong'unēē kiruutēchoo. Nto yoo kāchoolwookēn ꞉chii nyoo inkētē kiruutēk, +/makiiruusta /kiiyyoong'unēē kiruutēchooto.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Mēēbērē biiko choo kāsē kiyēē mwooyē ꞉kiruutēk chēē /kiitiilchinē kule churtootiin ām taayeetaab Yēyiin, nteenee chēē /kiitiilchinē kule churtootiin ku choo rubē kiyēē mwooyē ꞉kiruutēk.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Yoo itiilchinē ꞉Yēyiin biiko ng'al bēsyoonoo bo tabanta kubununēē Yēēsu Kiriistō kuu wōloo mwooytooy ꞉lōkōōywēchu ā-āmtooy, mākōōboor keey ꞉tukuuk chēē wunyootiin.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Iyibē keey ꞉inyiing' Yuutāyiintō kule ikēnēē keey kiruutēk ānkiing'āsē keey kule inkētē Yēyiin.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 'Inkētē kiyēē mākyiing' ꞉Yēyiin kule iyēyē ānkiikāsēē kiruutēk kiyēē bo man nyēē māchāktōōs iyēyē.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 'Isōōtē kule itinyē man kule inyiing' nyēē i-ārōōrchinē kēēlto biiko choo kōryootiin ānkiikoochinē mbo subak lēbkēēyyēēt biiko choo mii mēēnān.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Inēētē ꞉inyiing' mbo subak choo ‑mēēnkētē kiy nto maanayiisyek 'isōōtē kule 'inkētē ng'aleek tukul āk manta nyēbo kiruutēk.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kunyoo ii, yoo 'inēētē ꞉inyiing' alak ‑'mēēnēētē keey nkinyiing'? Nto yoo imwoochinē biiko alak kule kutayee keey chōōrsēēt, kwaaming' ꞉nee ‑mēēmētē chōōrsēēt?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Imwooyē kule māchāktōōs kutayee keey ꞉chii martaayeet, kwaaming' ꞉nee siimārtooy? ‑Mēēmāchē kule nto iriikyi tukuuchoo /kēēkusē choo /kēēkutunkyinē, nteenee kubērē ꞉mooyēēt nto ichoor kuuyu bo ta-aabuut nto ku syaabeet.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ing'āsē keey kule irubē kiruutēk, nteenee intosuurē Yēyiin yoo i-iryēē kiruutēchoo.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ōyēyē kuyityiin ꞉yoo /kikeesir kule, “Kyōōsākyi Yēyiin kōōntosuurākoy ām wōlēē mii ꞉biiko choo mā Yuutayeek.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Yoo iyēku Yuutāyiin ānkiinkētē kiruutēk, kukaraam yoo irubē kiruutēchooto. Nto yoo i-iryēē kiruutēchoo, ikerkeeye choo ‑mēēnkētē kiruutēchooto.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nto yoo karub ꞉choo mā Yuutayeek kiyēē irābchinē ꞉kiruutēk, kukāsē oob ꞉Yēyiin bichoo kule churtootiin?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Chii nyoo mā Yuutāyiin ānkuyēyē kiyēē māchē ꞉Yēyiin, mākōōtiilchiing' ng'al yoo 'kēē-irii kiruutēk.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Māyēku ꞉chii Yuutāyiin baateey kubuntēē ntāsimuut, nto kuuyu /kikeeyaatitee *kāāmurootāniisyēētaab Yuutayeek, kusyēēmē kurub kiyēē mwooyē ꞉kiruutēk choo sirootiin.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Nteenee Yuutāyiin nyēbo man ku nyoo boonto Yēyiin ām soboonnyii. Nyōōru ꞉chiito kāāmurootāniisyēētaab man kubuntēē Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Chēēng'ē ꞉chii nyēē wuu nyoo kusilto ꞉Yēyiin āmēēbērē kusilto ꞉biiko.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.