Mateus 9
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI
1 Yooto kulaany ꞉Yēēsu mwēēng' ankwaay āk rubiikyii kooyeey Kaabernaam.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kuyitē, /kiimutyi chiito ake nyēē kisōnkōchoot /kēēkālāboonunēē tiirbeet. Nto bērē kukas ꞉Yēēsu kule kiikoosēē keey ꞉bichooto inee, kumwoochi chiichoo kule, “Wēnyoo, kimkim, /kāākēēnyōōwuung' kaat ām choolwookātēēng'uung'.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Yooto, kumwoochi keey ꞉kāānēētikaab kiruutēk kule, “Kāākōōwuuytēē keey ꞉chiichi Yēyiin.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Kōōnkēt ꞉Yēēsu kiyēē kimiitē kōōsōōtē ꞉bichoo ānkumwooy kule, “Ām nee yu ōsōōtēē moo ng'al chēē miyootēch?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kuskus /kēēmwooy kule, ‘/Kāākēēnyōōwuung' kaat ng'ōōkiswookikuuk’ nto /kēēmwooy kule, ‘Ng'eet ānkiiwēēsyēt’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ōkāsē ra kule āboontē ꞉anii, *Wēritaab Chii, kāāmuukēywēēk ām kōōrooni chēē āmuuchēē ānyōōchi biiko kaat.” Yooto bakeenke kumwoochi chiichoo kisōnkōchoot kule, “Yyoony ankiinam tiirbeeng'uung', ānkiiwēēchi keey kaa.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Kung'eet ꞉chiichooto kisōnkōchoot bakeenke ānkuwēēchi keey kaa.
7 Ele se levantou e foi.
8 Yu kakas ꞉biiko chēē kimii yooto ng'aleechaa, kumuuyo ānkusilto Yēyiin nyi kiikoochinē chii kāāmuukēy chēē wuu choo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yu katas taay ꞉Yēēsu āk baannyii, kukas chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Mataayo kumii kēēbuur kēryō kōōruruuchē *syuuruut. Yooto, kumwoochi ꞉Yēēsu chiichoo kule, “Rubwaa.” Kung'ēētē bakeenke ānkurubē Yēēsu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Nto yu miitē ꞉Yēēsu kwoomiisyē ām kaab Mataayo, kukwa ꞉kāāruruukikaab syuuruut chēē chaang' ākoo biiko alak chēē ‑/kimākiiriiku bokwoomiis āk Yēēsu kuboonto keey rubiikyii.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nto yu kakas *꞉Farisaayeek kuu nyoo, kuteebee rubiikaab Yēēsu kule, “Ntēē āmiisyē ꞉kāānēētiintēēng'woong' āk kāāruruukikaab syuuruut ākoo biich chēē ‑/mākiiriiku?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Chēēng'ootē ꞉biiko choo imnyoontōōs kāānyooyiintēēt. Māchēēng'ootē ꞉choo sobchootiin.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ibooru nee ꞉ng'aleechu /kikeesir: ‘Ākāykooyē chamateet kusiir kōrōsēēk.’ Kyāāchōōnchinē ꞉anii biiko choo choolwookēnootiin, āmēēbērē choo isōōtē kule churtootiin.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Kimii ꞉yēē kikwa ꞉rubiikaab Yoowaana ankuteebee Yēēsu kule, “Ām nee yu kēēkirē ꞉acheek āk *Farisaayeek āmiisyēēt āmākirē ꞉rubiikuuk?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “‑Mēērukuutē keey ꞉chōōrōōnuutēkaab saanteetaab leekwa ām saakweetaab kooyēēy yoo boonto keey saanteetaab leekwa. Makuyit ꞉bēsyēēt nyēē +/mākiinēmunēē saantaanaa wōlēē mii chōōrōōnuutēkyii, kunyi yooto ꞉yēē makoorukuut keey ꞉chōōrōōnuutēkyii.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “‑/Mākēētilē ankeet nyēē tākulēēl /ānkēēkinēē sireet nyēē yoos. Yoo /kakeeyey kuu nyooto kusirinyāktōōs ꞉ankaanaa ānkung'ēti yooto kubarayiit ꞉koong'ta miisin.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ‑/Mākēēroonkyinē mbo kibkeetiis choo /kātākēēyēyē wōōnkit nyēē yoos. Yoo /kakeeyey kuu nyooto, kōōtōlē ꞉wōōnkit kuwasta keey ꞉kibkeetiisyek. Nteenee /kēēroonkyinē kibkeetiisyek choo /kātākēēyēyē wōōnkit nyēē lēēl, nto yooto kumoomē ꞉kiy tukuuchoo ꞉tukwaay.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Kutākung'āloolē ꞉Yēēsu, kuchō ꞉kāāntōōyiintēēt ake ānkukutunyēē taayeenyii ānkumwooy kule, “Kaakume ꞉chēēbnyuu! Ichōō chēētiinyēē āwung'uung' sukusob.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yooto, kuwēēto keey ꞉Yēēsu chiichoo kuboonto keey rubiikyii.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kirubaat lēt Yēēsu ꞉cheebyoosyeet ake nyēē kikiikunam bōōrto ake nyēē kisāyē ꞉korotiik ām kēnyiisyēk taman āk āyēēng'. Yu kāākuriikyi Yēēsu, kutiiny *maaseekaab kotootyēētaab sireetaab Yēēsu.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kiisōōtoonu ꞉cheebyoosyaanaa kule, “Yoo kāātiiny buch sireenyii āsobē.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yooto kuweech keey ꞉Yēēsu kukas cheebyoosyeetkēy ānkumwoochi kule, “Chēē, kimkim! /Kāākiisoobiing' kuuyu 'ikoosēēnoo keey.” Kisob ꞉cheebyoosyaanaa bakeenke.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Nto yu kēēwut ꞉Yēēsu kōōtaab kāāntōōyiintoonoo kunyōōr biiko chēē chaang' chēē kimēēysē. Kikuutē ꞉alake kurēēruunēk, kōōnchōōytōōs ꞉chuut.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Kumwoochi bichoo kule, “Obe saang'. Manaame ꞉chēēbi nteenee kāruchi keey.” Kuroorichi ꞉bichoo Yēēsu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nto yu kaakuba ꞉bichoo saang', kuwo ꞉Yēēsu kisēēnkēētaab lakwanaa, kunam āwut ankoong'eet kōōyyo.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kiyestee ꞉ng'aleechaa yēēmoonoo tukul.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Nto yu kang'eetee ꞉Yēēsu yooto, kurub lēt ꞉cheebkoraatiisyek alake āyēēnku. Kikuurchinootē ꞉bichoo barak kumwooyē kule, “Iriireeneech ōō, *Mōchōkōrēētaab Tāwuti.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Nto yu kāwokōōwut ꞉Yēēsu kō, kuba ꞉nkicheek cheebkoraatiisyechaa kō. Yooto kuteebee ꞉Yēēsu icheek kule, “Ara ōyēnchinē kule āmuuchē ꞉anii āsoobook?” Kuwālchi kule, “Kiiyēnchinē ōō, Mokoryoontēēt.”Ara ōyēnchinē kule āmuuchē ꞉anii āsoobook?|src="lb00312b.tif" size="span" ref="9:28"
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kutabtab ꞉Yēēsu koonyekwaa ānkumwoochi kule, “Kuu yoo kōōkoosēēnoo keey, kuyeyakay kuu nyooto.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Kukās ꞉cheebkoraatiisyechaa. Yooto nanyuun, kōōkāloonchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “‑Mābōōmwoochi chii ake tukul ng'aleechu.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ānkoo kuwuu nyooto, kibokumwaaytaat ꞉bichoo ng'aleechaa kiyēyē ꞉Yēēsu kuyem kōōroonooto kumukuul.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nto yu miitē kubēēchinē keey ꞉mbo Yēēsu, /kiimutyi Yēēsu chiito ake nyēē kiboonto *tāmirmiryēēt nyēē miyaat. Kikiyey ꞉tāmirmiryoonoo chiichoo kukwiilakay ꞉ng'elyeb nyēē ‑mēēmuuchē kung'alaal.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Nto yu /kākiibēbēēto tāmirmiryoonoo miyaat kung'eetee chiichoo, kootyaak ꞉ng'elyebta kung'alaal ꞉chiichooto. Kiilat ꞉bichoo kimiitē yooto kumwooyē kule, “Yyē! Manaakeekas bēsyēēt ake ng'ālyoo nyēē tēē nyi ām *Isrāyēēl.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Nteenee kumwooy *꞉Farisaayeek kule, “Yyōōch! Yēyiisyēē ꞉chiichi bāytooyiintēētaab tāmirmirook chēē miyootēch sukōōbēbēēto tāmirmirook chuut.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Kiwēēsyētēē ꞉Yēēsu kiriinkōōsyēk āk soong'wēk tukul. Kiinēētiisyootēē kooriikaab saayeet kwoomtootē lōkōōywēk chēē kāroomēch kurubta keey āk bāytooyiisyēētaab Yēyiin ānkōōsoobē biiko chēē kiboonto bōōrwoonik chēē makerkeey āk tānkuusyo ake tukul.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nto yu kakas ꞉Yēēsu biiko chēē chaang', kukāsyi kiisayta kuuyu /kikiisomsoomē ānkunyāliltōōs kuu kēēchiir chēē kābotyi ꞉ākiintō.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yooto, kumwoochi rubiikyii kule, “Wōō ꞉kēsiisyēēt, nteenee ng'ēri ꞉kēsiik.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kunyoo, ōsoom kutās ꞉Chiitaab yiisyēēt kēsiik alak.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.