Mateus 7

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Masiming'alaalee chii nyēē miyaat.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Yoo 'keeng'alaalee chiito ake nyēē miyaat, ku +/makeeng'alaaleeniing' nkinyiing' kuu nyooto. Nto kiyoo 'kēēyēchi chiito ake, /kēēyēwuung' nkinyiing' kuu nyooto.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ām nee siikāsē ꞉inyiing' sikitityaa nyēē miitē koong'taab ng'eetaabkoomēt ameekas musukyēēt nyēē miitē koong'ta nyeeng'uung'?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Imuuchē kule nee imwoochi ng'eetaabkoomēt kule, ‘Kany ānēmuung' sikitityaa ām koong'ta,’ nto kutēē yooto tukul kumiitē ꞉musukyēēt koong'uung' nkityō?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kiblembechaantaani! Māchāktōōs inēmu kurook musukyēēt nyoo mii koong'uung' nkityō siikaste kāroomin siinēmchi ng'eetaabkoomēt sikitityaanteet ām koong'nyii.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ‑Mēēkoochi ng'ōōk kiy nyēē churtaat kuuyu wēēkyiing' keey ankusankataniing', nto iwiirchi sanayeekuuk tōōrōōy kuuyu itārtoorē.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Yoo kēēsoom, /kēēkōōning', yoo kēēchēēng'sē, inyōōru, nto yoo kēēng'ēētiisyē, /kēēyootuung'.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Chiito nyoo soomsē, /kiikoochinē, nyoo chēēng'sē kunyōōru, nto nyoo ing'ēētiisyē, /kēēyootyinē.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ara miitē ꞉chiito ām akweek nyēē yoo kāsoom ꞉lakwanyii mukaatiit kōōkoochinē rwaanteet?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nto yoo kamach *burburyoontēēt, kōōkoochi eereeneet?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kunyi, yoo chāmē ꞉biiko buch kōōkoochi lōkōkwaa tukuuk chēē kāroomēch ii, /keemwa nee nanyuun Yēyiin ām kibkōōnkōy? Mākōōnēm keey ꞉nyoo miisin kukōōn tukuuk chēē kāroomēch yoo kōōsoom!”
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōyēchinē biiko alak kuu wōloo kātōōmāchē ꞉akweek /kēēyēytoowook. Iyumē ꞉ng'aleechuutēchu kiruutēkaab *Muusa ākoo kāānēētēywēēkaab *wōōrkooyikaab Yēyiin.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Obeetee oreet nyoo mariich. Mii ꞉kēēlto nyēē baraay nyēē tinyē oreet nyēē baraay. Choong'ēch ꞉biiko chēē bēētēē kēēlooto wēētii ārbub.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nteenee mii ꞉kēēlto nyēē keweel nyēē tinyē oreet nyēē mariich. Ng'ērinēch ꞉biiko chēē bēētēē kēēlooto tākyinē keey *soboontaab kibchuulyo.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Kitas taay Yēēsu kumwooy kule, “Ōriibēē keey *wōōrkooyichoo mābo man choo iyēēloonunēē ruunkuun sumboot nteenee ām moonikwaa ku miyootēch kuu suuyiik.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ōnkētēē bichoo ng'aleek chēē yēyē. Māyēyē ꞉cheebkateet mbuuniik āmāyēyē ꞉siikoowēēt lamayeek.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mākyiintōōs keet ake tukul nyoo karaam kuyēyē lokoyeek chēē kāroomēch nto kēētit nyoo miyaat kuyēyē lokoyeek chēē miyootēch.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ‑Mēēmuuchē ꞉kēētit nyēē karaam kuyey lokoyeek chēē miyootēch āmēēbērē imuuchē ꞉kēētit nyēē miyaat kuyey lokoyeek chēē kāroomēch.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Nto keet ake tukul nyoo kāmāchāktōōs kuyey lokoyeek chēē kāroomēch āmēēbērē kayey, /kiiluulto /ānkēētōōrchi ma.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kunyoo, ōnkētēē bichoo ng'aleek choo yēyē.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “‑Mēēwutē Kaab Yēyiin ꞉biiko tukul choo mwooyē kule, ‘Mokoryoontēēt, Mokoryoontēēt.’ Nteenee chēē iwutē baateey ku choo yēyē kiyēē mākyinē ꞉Baaba ām kibkōōnkōy.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Choong'ēch ꞉biiko chēē mākumwoowoo ām bēsyēētaab tabanta kule, ‘Mokoryoontēēt, Mokoryoontēēt, ntēē kikyoomtēē lōkōōywēk kaayneeng'uung', kiibēbēētēē tāmirmirook chēē miyootēch ānkēēyēyē tukuuk chēē mātēē chu chēbo kwōng'uut!’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Yooto +māāmwoochi ꞉anii bichoo kule, ‘Kibng'ōōkisiisyēchu, ‑māānkētook ꞉anii! Ōng'ēētyēē yu.’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule. “Chii ake tukul nyēē kakas ng'aleekyuu ankurub kukerkeey chii nyēē ng'oom nyēē kitēēkyi kōōnyii kitaweet.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yoo kārōōbēn ꞉roobta kooyiin ꞉āynōōsyēk kutwoor keey ꞉bēēko ānkōōsoonkiiy ꞉wusōōnēēt kōyooto, māluulē ꞉kōyoo, kuuyu /kikēētēēkyi yēbo kitaweet.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nto chii ake tukul nyoo kakas ng'aleekyuu amarub, kukerkeey chii nyēē berber nyēē kitēēkyi kōōnyii yēbo ng'aayneet.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Yoo kārōōbēn ꞉roobta, kooyiin ꞉āynōōsyēk kutwaarta ng'aayneet ānkōōsoonkiiy ꞉wusōōnēēt kōōtkēy, kuluulē ꞉kōōt!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy ng'aleechaa, koolat ꞉biiko
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kuuyu kimēēnēētiisyē kuu kāānēētikaab kiruutēk, nteenee kiinēētiisyē ām kāāmuukēywēēk.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.