Mateus 21

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nto yu kariikta ꞉Yēēsu āk rubiikyii saang'ta ake nyēē /kikēēkuurēē Beetfaaka ām Lekemeetaab *Musēytuuniinēk,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 kumwoochi rubiikyii āyēēng' kule, “Obe ākoy saang'iin. +Mābōōnyōōru sikiryo nyēē siirwaak nyēē boonto keey kaamet. Otyaach tukwaay ānkōōkwērwoo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nto yoo kateebeenaak ꞉chii ng'ālyoo, ōlēēnchi māchē ꞉Mokoryoontēēt ānkumākukēt areet akeenke.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Kiityiich ꞉ng'aleechu kiyoo kimwooyē *꞉wōōrkooyoontēēt ake kule,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ōmwoochi biikaab Yēērusālēēm kule.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yooto nanyuun kuba ꞉rubiichoo āyēēnku ankubokuyey kuu yoo kimwoochinē ꞉Yēēsu.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kibokootyaach ānkukwēr siirwaakaanaa bo sikiryo āk kaamet. Yu kayit, kwaalyaktee sikiroochoo tukwaay sirookwaa chēē /kiiliiktēē keey, nto tēē yoo kutēbēē ꞉Yēēsu nyoo ki siirwaak.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Yooto kōōyiitoochinoot ꞉biiko chēē chaang' sirookwaa kēēltaab too, nto alak kubutoot sokēēkaab sōōsik kōōkoochinoot kēēlooto kōōboor koonyit./Kikiiyiitoochi Yēēsu sirook kuwēēsyētēē|src="lb00315b.tif" size="span" ref="21:8"
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kityēēnchinootē barak ꞉biiko chēē kimii taay āk chēē kimii lēt kumwooyē kule,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kuyitu Yēērusālēēm, kōōwāywooytōōs ꞉biiko tukul ānkutēēbē kule, “So, ng'oo ꞉nyi?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Kuwāl ꞉bichoo kikwoontooy keey Yēēsu kule, “Wōōrkooyoontēēt Yēēsu ꞉nyi, nyoo bo Nāāsārēēt ām Kalilaaya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Nto tēē yoo, kōōwut ꞉Yēēsu biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin. Kimii yooto ꞉biiko chēē kiwālāng'tooy beesaanik āk alak chēē kyooltooy chēēbtuukēēnikaab kōrōsēēk āk cheemung'aariisyek alak. Kuwunukto ꞉Yēēsu meesoosyekaab bichoo kiwālāng'tooy beesaanik kōōtyēēlākiis. Kiityeel mbo nkicheek ng'ēchērōōkaab choo kyooltooy chēēbtuukēēnik ankukwet bichoo tukul kuba saang'.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Kimwoochinē ꞉Yēēsu bichoo kule, “Mwooyē ꞉siruutēk kule, ‘Bo ꞉Kōōnyuu saayeet,’ nteenee kyooweech ꞉akweek ‘kuyēk kēbēnnyoo nyēbo sāsiik.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yooto /kiimutyi Yēēsu cheebkoraatiisyek āk chēē kichunkutootiin. Kōōsoob ꞉Yēēsu bichoo.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kinyēēr ꞉mbo *kibkōrōs chēē wōōyēch āk kāānēētikaab kiruutēk miisin yu kakas ng'aleek chēbo kwōng'uut chēē kiyey ꞉Yēēsu āk wōlēē kityēēntooy ꞉lēēkōōk ām biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin kōōkoostooy Yēyiin kule, “/Kiikaasta *Mōchōkōrēētaab Tāwuti!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Yooto, kumwoochi ꞉bichoo Yēēsu kule, “Imiitē ikāsē kiyēē mwooyē ꞉lōkōchu ēē?” Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Ēē, ākāsē. Manoosuman ꞉akweek yēēt ake ām siruutēk yoo mwooyē kule, ‘Kiiyey ꞉inyiing' Yēyiin kookaastiing' ꞉lēēkōōy āk chēērērōōk?’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Kung'eetee ꞉Yēēsu Yēērusālēēm ānkuwokurwoowunēē *kiriinkēētaab Beetannyaa.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Nto yu kāyyēēkunēē kumiitē ꞉Yēēsu kōōyēēyē Yēērusālēēm, kwaam ꞉kēmēy.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Kukas kēētit ake nyēē /kēēkuurēē *mutiiniit nyēē kimii kēēlto komos, kuwo yooto. Kimanaayey ꞉kēētoo lokoyeek nteenee kitinyē sokēēk chēē kituumtuumēn kityō. Kuchub ꞉Yēēsu kēētooto kule, “‑Mataweeyey lokoyeek yēēt ake!” Kumwooyē kuu nyooto kuyoomē ꞉kēētoo bakeenke.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kukāsē ꞉rubiik ng'aleechu kumuuyo ankuteebee keey kule, “So, keeyaam ꞉nee mutiiniini areet akeenke?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “!Kāāmwoowook, yoo ōkoosēē keey Yēyiin ām mooyēēt akeenke, ōmuuchē oyey kiyēē kāāyēchi ꞉anii mutiiniini, āmēēbērē nyooto sōō, baateey, nteenee ōmuuchē mbo ōmwoochi lekemeet kule, ‘Ng'eet ānkuwēēwiirchi keey araaray,’ kuyēyē ꞉lekemaanaa kuu nyooto.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Yoo ōkoosēēnoo keey, ōnyōōru kiy ake tukul nyoo ōsooyē.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Nto yu kēēyēēw ꞉Yēēsu biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin, kutoow kōōnēētiis. Yooto kukwa ꞉mbo *kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyik ankuteebee kule, “Kāāmuukēy nee chēē iyēyēē ꞉inyiing' ng'aleechu? Ānku ng'oo ꞉nyēē kōōniing' kāāmuukēywēēchooto?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Kuwālchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “+Maateebeenaak ꞉nkanii tēēbuutyēēt akeenke. Yoo kōōwālwoo, +māāmwoowook chiichēē kikōōnoo kāāmuukēywēēk ayey ng'aleechu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ātēēbē kule ii, kikwoonēē ānō ꞉kāāmuukēywēēk choo kiibātisāniisyēē ꞉Yoowaana? Ara kikwoonēē wōlēē mii ꞉Yēyiin nto wōlēē mii ꞉biich?” Kulēēnchi keey ꞉bichoo nkityōōniin, “Yoo kakeemwaay kule kikwoonēē ꞉kāāmuukēywēēkyii wōlēē miitē ꞉Yēyiin kutēēbēēnēēch kule, ‘Ntēē simōōyēnchi?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nteenee kēēnyōkōōrēch keemwaay kule kikwoonēē wōlēē mii ꞉biiko, kuuyu chāmchiintōōs ꞉biiko tukul kule ki *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ꞉Yoowaana.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yooto kuwālchi ꞉bichoo Yēēsu kule, “‑Mākiinkētē.” Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “‑Māāmwoowook ꞉nkanii chiichēē kikōōnoo kāāmuukēywēēk ayey ng'aleechu.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Mii yu ꞉ng'ālyoo. Kimii yēēt ake ꞉chiito ake nyēē kiboonto wērikyii āyēēng'. Nto tēē yoo, kumwoochi ꞉kwaan wēēriit nyēē wōō kule, ‘Wēnyoo, iwē ra mbareetaab *musābiibuunēk wēēyēyiisyē.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kulēēnchi ꞉wēēroo kwaan, ‘‑Māāmāchē.’ Nto nyēē mā tyaa, kuweech kāāsōōtēywēēkyii ānkuwo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Kuwēēchi ꞉boontoonoo wēēriit nyēē mining' ānkumwoochi nkinee kuu yoo kāmwoochinē nyiin. Kumwooy ꞉nyoo kule, ‘Āwēētii ōō, āboonyuu,’ āmāwo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Nkōnō ām wērichoo ꞉nyēē kiyey kiyēē kimāchē ꞉kwaan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Āmwooyē kuu nyooto kuuyu kichokōōboorwook ꞉Bātisāniintēēt Yoowaana kēēlto nyēbo churtaayeet ankootay ꞉akweek ōyēnchi, nteenee kiiyēnchi ꞉kāāruruukikaab syuuruut ākoo chēēmurēniisyēk. Ānkoo mbo yu kabookas kēēyēnchi ꞉bichoo, manooweeksee ng'ōōkiswookikwook ānkōōyēnchi.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Kimwoochi subak ꞉Yēēsu bichoo kule, “Ōyēbchi yiit subak tyoonkōōchooni: King'eet ꞉chiito ake kuchaan *musābiibuunēk mbareenyii ankuker. Nto yityo kubal ng'wēēnēēt nyēē sukurōōtyinē ꞉muumēēkaab lokoyeekaab kēētoo yoo /kakiireem. Kiteech mbo kēryēēt nyēē sukuriibēē ꞉chiito mbaraanaa. Nto tēē yoo, kumwoochi biiko alak bokuriibchi mbaraanaa si yoo kāākururyo ꞉musābiibuunēchoo kubchēchiin. Nto kāākuyityo, kuruuto ꞉chiitaab mbareet.Wōlēē /kikiiruruung'tooy musābiibuunēk|src="lb00106b.tif" size="span" ref="21:33"
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Yu kābokururyo ꞉lokoyeechaa, kōōyook ꞉chiitaab mbareet motwoorikyii bokuyibchi inee kereeryaanteet nyeenyii nyēbo musābiibuunēk.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Yu kayit, kunam ꞉bichoo kiriibē mbaraanaa motwooriintēēt akeenke ānkubirsēēt. Kibakach ake nto nyiin ake, kuwiiraatee rwoontōōk.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kōōyookto subak ꞉chiichoo motwoorik alak chēē kēēytēē choo kibo taay. Nteenee /kibokēēyēchi nkicheek ng'aleek chēē wuu choo /kikēēyēchinē chuut.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nto nyēbo lēt kutukul kōōyookto ꞉chiichoo wērinyii kuwo mbaraanaa kubērē tōōs makooywey ꞉bichooto.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nteenee kukāsē ꞉bichoo wēritaab chiichoo, kukuurē keey bakeenke kule, ‘Murēchu, ong'nyi lakwataab chiichiito! Okany keebakach sikēēyibchi keey mbaraani.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kunam ꞉bichoo wēēroo ānkukwēryoot kuwo tuuyta saang' ankubakach!
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kunyoo, yoo chōōnii ꞉chiitaab mbareet ii, chokuyēyēē nee bichooto kiriibē mbareenyii?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kuwāl ꞉biiko kule, “Bākāchē kibng'ōōkisiisyēchoo ānkōōkoochi mbaraanaa biiko alak chēē imuuchē kuriibchi sukōōkoochinē inee kereeryaanteet nyeenyii.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Kyoosuman oob ām siruutēkaab Yēyiin yoo mwooyē kule,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kunyoo āmwoowook kule +/mākiinēmunēēnook bāytooyiisyēētaab Yēyiin /ānkiikoochi biiko choo makuyey ng'aleek chēē chāmē ꞉Yēyiin.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Chii ake tukul nyēē karyaach rwaantaanaa, makutirtir. Nto nyoo kēēsuuchi ꞉rwaantaanaata, kuruurumē.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Nto yu kakas ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo *Farisaayeek tyoonkōōchoonoo, kōōnkēt kule king'āloolēē ꞉Yēēsu icheek.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yooto kucheeng' kēēlto nyēē kanamee Yēēsu, nteenee kinyōkōriitu biiko chēē ki chaang' ām yooto kuuyu kiiyēnchiintōōs ꞉bichooto kule *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ꞉Yēēsu.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.