Mateus 20

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy tyoonkōōchēēt ake kule, “Wuu nyi ꞉bāytooyiisyēētaab Yēyiin. Kimii ꞉chiito ake nyēē kiboonto mbareenyii nyēbo *musābiibuunēk. Kimusta ꞉chiichoo bēsyēēt ake kōrrōōn wokucheeng' biiko chēē kāyēchi yiisyēēt ām mbaraanaa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yooto kukāsyiin ꞉chiichoo āk biikaab yiisyēēt kule mākukwēchi bichooto beesaanik chēē /kikēēyēyiisyēē ām bēsyēēt akeenke. Yooto nanyuun kukwēr bichoo mbareen.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Nto yēē ki āsiiswēk sōmōk chēbo kōrrōōn, kuwo ꞉chiichoo wōlēē kiiruruukyinē keey ꞉biiko kumāchē yiisyēēt.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kumwoochi chiichoo bichoo kule, ‘Obe ꞉nkakweek bōōyēyiisyē mbareeng'waanii, sāākwēwook kiyēē yemaat.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kuba ꞉bichoo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Chokuwo subak yēē kimāchē kumii ꞉asiista taman āk akeenke. Kunyōōr subak biiko alak chēē kimii kēēyyoong'iis. Kuteebee choo kule, ‘Ām nee yu sōōyyoonyēē ꞉akweek yu kwiimēn?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Yooto kuwāl ꞉bichoo kule, ‘Kēēmiitē yu kuuyu māmii ꞉chii nyēē kaakusireech kēēyēchi yiisyēēt.’ Kumwoochi ꞉chiichoo bichoo kule, ‘Okwaa ꞉nkakweek bōōyēyiisyē ām mbareeng'waanii.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nto yu kararakta ꞉asiista, kumwoochi ꞉chiichoo kibo mbaraanaa chiinyii nyēē kiiyyoonkyinē yiisyēēt kule, ‘Kuur biikaab yiisyēēt tukul ānkiikwēchi beesaanikwaa choo kāyēyiisyēē. Itoowunēē choo /kākēēsirē lēt ankiitas taay ākoy choo /kākēēsirē taay.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Yooto nanyuun, kukwa ꞉biikaab yiisyēēt choo /kikēēsirē asiistaab taman āk akeenke /ānkēēkwēchi beesaanik chēē /kikēēyēyiisyēē bēsyēēt akeenke.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nto yu kakwa ꞉choo /kikēēnyōōyēē /kēēsirē, kubērē tōōs +/mākēēkwēchi chēē chaang' kusiir chuut, nteenee /kikēēkwēchi icheek tukul beesaanik chēē /kikēēyēyiisyēē bēsyēēt akeenke.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Kutoow ꞉akeenke kuwookuutyēē chiitaab mbareet
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 kumwoochinē kule, ‘So, ntēē kāyēyiis ꞉bichu /kātākēēsirē asiista akeenke buch, ānkii-āyēēchēēnēēch acheek chu kakyaamee keey yiisyēēt ānkēēyōōtu asiistaab bēēt?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kuwālchi ꞉chiitaab mbareet chiichooto kule, ‘Lēyyē, tilyaani, nee ꞉nyēē miyaat? Kākēēkāsyiinē oob kule +/mākēēkwēwuung' beesaanik chēbo bēsyēēt akeenke?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Wēēchi keey! Kaacham ākwēchi chiito nyoo kāchōōnii lēt beesaanik chēē tēē cheekuuk.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ākoo ‑māāboontē ꞉anii kāāmuukēywēēk ayeyee beesaanikyuu kiyēē āmāchē ayeyee? Nto katuuyiitiing' keey ꞉moo kubo mooyēēnyuu nyēē lēēl ōō?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yooto kooteryeech ꞉Yēēsu kule, “Nteenee biiko choo yibē keey ng'wēny mākubooyiit taayta, nto choo yibē keey barak mākubooyiit lēt.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Nto yu kimiitē ꞉Yēēsu kōōtōōchē Yēērusālēēm kuwēēto rubiikyii taman āk āyēēng' komos ānkumwoochi kule,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “!Kookas, kēēmiitē kēēbēētii ākoy Yēērusālēēm. +/Mābokiiyokoochi *Wēritaab Chii mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo kāānēētikaab kiruutēk. Makooruustaa /keebakachaa
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ānkōōyokoochoo biikaab Rooma. Mākōōntosuuroo ꞉choo ānkubirsēētoo kulālchoo ānkukwērtoochoo *murtooywoontēēt. Nto miitē bēsyēētaab sōmōk +/makiing'eeteenaa meet.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nto miitē yoo, kuchōōnto ꞉cheebyoosyeetaab Sebetaayo wērikyii ānkukutunyēē taayeetaab Yēēsu kumāchē kusoomso.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kuteebee ꞉Yēēsu kule, “Imāchē nee?” Kuwāl ꞉cheebyoosyaanaa kule, “Chāmwoo kōōbuurunēēniing' ꞉wērinyuu ake āwutaab taay kōōbuurunēē ꞉ake āwutaab kaataam ām Bāytooyiisyēēng'uung' nyoo chōōnii.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “‑Mōōnkētē kiyēē ōsoomē. Ōmuuchē ꞉akweek ocham ōbuntēē nyāliluutēk chēē +māānyōōru ꞉anii?” Kuwālchi ꞉bichoo Yēēsu kule, “Kiimuuchē.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “+Mōōnyāliilchē sinee kuu anii, ānkoo kuwuu nyooto, ‑māāboontē kāāmuukēywēēk ākōōnook ātēbto nyēbo āwutaab taay nto ku nyēbo kaataam. Baaba Yēyiin ꞉nyēē yēytoochinē biiko bārooyinwēchoo.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Yu kakas ꞉rubiik chuut alake tamanu ng'aleechaa, kunyēērchi murēchooto āyēēng'.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yooto kukuur ꞉Yēēsu rubiichoo tukul ānkumwoochi kule, “Ōnkētē kule bāytooyik chēē mii kōōrooni kumāchē kōōboorchi biiko alak kule icheek ꞉chēē bāytooyiisyē ānkuboonto kāāmuukēywēēk kubiir chuut.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nteenee ‑mookany kuwuuyiit nyooto ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek. Kunyoo yoo māchē ꞉chii ām akweek kuyēk nyēē wōō, kumāchāktōōs kuyēētyēēchinē chuut.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nto nyoo māchē kubāytooyiis, kumāchāktōōs kuyēchinē chuut yiisyēēt.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Kyāāchōōnii *Wēritaab Chii sichāāyēchi biiko yiisyēēt, āmēēbērē kyāāchōōnii /subokēēyēwoo. Kichāākooytē soboonnyuu sukusobcho ꞉biiko chēē chaang'.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nto yu ng'ēētēē ꞉Yēēsu Yēērikō ākoo rubiikyii, kurub lēt ꞉biiko chēē chaang'.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Kimii ꞉biiko alake āyēēnku chēē kikōryootiin kēēbuurēē kēēlto komos. Yu kēēnkēt kule ki Yēēsu ꞉nyi kimii kukēēytooy, kukuurchi barak kule, “*Mōchōkōrēētaab Tāwuti, iriireeneech, ankiiriireeneech!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Kōōburyoong'to ꞉biiko kule, “Ōsiisyē!” Nteenee kukuurchi barak ꞉bichoo miisin kule, “Mōchōkōrēētaab Tāwuti, ankiiriireeneech!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Kōōyyo ꞉Yēēsu ankuteebee cheebkoraatiisyechaa kule, “Ōmāchē āyēwook nee?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Kuwālchi kule, “Mokoryoontēēt, kēēmāchē keekaste.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Kukāsyi ꞉Yēēsu bichoo kiisayta ānkutiiny koonyekwaa. Kukasta ꞉bichoo areet akeenke ankurub Yēēsu.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.