Marcos 9
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Kimwoochi ꞉Yēēsu subak kule, “!Kāāmwoowook, kumānāābēk ꞉biiko alake chēē mii yu, makukas bāytooyiisyēētaab Yēyiin nyēē chōōntooy kāāmuukēywēēk.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Yu kakeeyta ꞉bēsyōōsyēk lo, kuwēēto keey ꞉Yēēsu Bētērō, Yāākōbō ākoo Yoowaana tulwēēt ake nyēē ki suurkwēēnnyoo. Kumii wōlooto kukas ꞉rubiik kukaakuweek ꞉eertaab Yēēsu.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kiweek ꞉nkicheek sirookyii kuleelakiitu kut kōōlēkēchēēchtōōs. Ki leelach lēēlinto ake nyēē ‑mēēmuuchē ꞉chii bēsyēēt ake kōōlēēliit sira nyēē lēēl kuu nyooto!
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Kukas ꞉rubiik *Eliiya ākoo *Muusa kung'āloolē ākoo Yēēsu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Yooto, kumwoochi ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, karaam kule nee kēēmiitē yu. Kany keeyeyte kēryōōsyēk sōmōk, nyeeng'uung', nyēbo Muusa ākoo nyēbo Eliiya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Kimēēnkēt ꞉Bētērō kiyēē kimwooyē. Kiiywēyiis ꞉rubiichoo miisin ām kiyēē kiyeyakay.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nyēē mā tyaa, kōōyuung' ꞉boolteet, ankoolaambuuch icheek tukul choo kimii yooto. Kumwooy ꞉Yēyiin ām booltaanaa āriit kule, “Lakwanyuu ꞉nyi nyēē āchāmē. Kunyoo, ōkāsyi kiyēē mwooyē.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Kukasta ꞉rubiichoo nto bērē kulē, kumākāsē chii, nteenee ki Yēēsu nkit.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yu kimii kurēkunēē lekem, kōōkiimchi ꞉Yēēsu rubiichoo kule, “‑Mōōmwoochi chii ake tukul kiyēē kookas ākoy bēsyēēt nyēē kaakung'eetee *꞉Wēritaab Chii meet.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kisiista ꞉rubiichoo ng'aleechaa ankuteebee keey kule, “Ibooru nee ꞉ng'ālyoontooni bo ng'eeteetaab meet?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nto mii yoo, kuteebee ꞉rubiichoo Yēēsu kule, “Ntēē mwooyē ꞉kāānēētikaab kiruutēk kule māchāktōōs kōōntōōw ꞉Eliiya ām Kāārārookiintēēt?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yu kārēkunēē ꞉Yēēsu lekem ākoo rubiichoo ki sōmōk, kunyōōr rubiik choo kibākooktooy kukēēruruukyi keey ꞉biiko chēē chaang'. Kimii ꞉nkicheek kāānēētikaab kiruutēk alake kukwiilē keey ākoo rubiichoo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Yu kakas ꞉biiko Yēēsu, kung'ērēkyi ankutorooch bokoosubaay.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Kuteeb ꞉Yēēsu kule, “Ōmiitē ōkwiilēē keey nee?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Kumwooy ꞉chiito ake ām kwēēnuutaab bichoo kule, “Kāānēētiintēēt, kātāāmutu lakwanyuu nyēē boonto *tāmirmiryēēt nyēē miyaat nyēē kiikuyey kuratakay ꞉ng'elyebta.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Yoo kātēryēkyi ꞉tāmirmiryoonoo leekweet, kōōryookyinē ng'wēny kukabus, nyiyē keelek, ankukwiilakay ꞉bōōrto tukul. Kāāmwoochi rubiikuuk kōōbēbēēto tāmirmiryooni miyaat, nteenee maneemuuch.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Wuu nee ꞉mētēwookwook ēē! Manookaaseenaa keey! Sāābuurtook ākoy āyu? Nto +māāmuytoochook ākoy āyu? Omutwaa wēēroo.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 /Kiimutyi. Yu kakas ꞉tāmirmiryoonoo Yēēsu, kōōsimsiim wēēroo ānkōōryookyi ng'wēny. Koomilmiil kut kukabus.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Kuteebee ꞉Yēēsu kwaaniitaab wēēroo kule, “Kung'eetee āyu ꞉yēē kiwuu nyiitēnyi ꞉wēēri?” Kulē ꞉kwaan, “Kung'eetee leekwaanti.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kiikusyeem ꞉tāmirmiryoonoo ām bēsyōōsyēk chēē chaang' kule kubakach wēēri. Kiwunukyinē mā, nto kutōōrchinē bēēko. Wuusyō! Iriireeneech, ānkiisārwēēch ēē, wē, yoo 'imuuchē!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “'Keemwaayte ānō kule yoo āmuuchē? Imuuchāktōōs ꞉kiy ake tukul ām chii nyoo ikoosēē keey Yēyiin.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kuriiree keey ꞉kwaaniitaab wēēroo kule, “Ākoosēē keey sinee ꞉anii Yēyiin, nteenee akuskus ām kaakaaseet. Ititiiroo saakaasee keey Yēyiin miisin.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yu kakas ꞉Yēēsu biiko kālābāt ānkōōruruukyi keey yooto, kōōbēbēēto tāmirmiryoonoo miyaat nyēē kiyey wēēri kumiiny ankuratakay ꞉ng'elyeb kule, “Chuwunee wēēri āmāwēēkētyi keey subak.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kōōnchō ꞉tāmirmiryoonoo ānkōōsimsiim wēēroo ankuchuyta! Kulyelta ꞉wēēroo wuu nyēē kame. Kulē ꞉biiko, “Kaakume!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kunam ꞉Yēēsu āwutaab wēērooto ankoong'eet kōōyyo. Kukaramiit ꞉wēēroo.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yu kiboonto keey ꞉Yēēsu rubiikyii ām kō, kuteebee ꞉rubiik Yēēsu kule, “Ām nee yu kāmākiimuuchē ꞉acheek kiibēbēētē tāmirmiryoonoo?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Mēēmuuchāktōōs ꞉tāmirmiryēēt nyēē wuu nyoo yoo manoosaay āmānōōkir āmiisyēēt.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Kimēēnkēt ꞉rubiik kiyēē kimwooyē ꞉Yēēsu nteenee kiiywey kuteebee.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Nto mii yoo, kuyit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Kaabernaam. Kumii kō, kuteebee ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Kiy nee nyi kōōkwiiloonunēē keey ām kēēltaab too?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mānāāwāl kiy ꞉rubiik, kuuyu kimii kukwiilēē keey kule ng'oo ꞉nyēē wōō.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Kōōbuurto ꞉Yēēsu rubiikyii ānkumwoochi kule, “Nyoo māchē kōōntōōchi alak, kuyib keey ng'wēny, ānkuchāmē kuyēētyēēchinē chuut.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Yooto, kukuur ꞉Yēēsu leekweet ake ānkōōyyoong'tēē taayeetaab rubiik ānkōōmuuryēē lakwanaa āwunyii ānkulē,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Chii ake tukul nyēē toochē chii nyēē wuu lakwani ām kaayneenyuu, kaakutaacha, nto nyoo kataacha, kaakutaach Yēyiin nyoo kiiyookwoo.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwooy kuu nyooto, kumwoochi ꞉Yoowaana kule, “Kāānēētiintēēt, kikeekas chiito ake nyēē kiibēbēētooy tāmirmirook chēē miyootēch kuyēyiisyēē kaayneeng'uung'. Kikeeyeetee, kuuyu kimā rubiintēēng'uung' ake.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Kumwooy ꞉Yēēsu kule, “‑Mooyeetee. Yoo mii ꞉chiito nyēē yēyē ng'aleek chēē /kiilātē ām kaayneenyuu, mēēbērē makung'alaaleenaa nyēē miyaat.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nyoo mākwiilēēch ku nyēēnyoo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 !Kāāmwoowook kule, chii nyoo kāyēētyēēchook bēēko chēē kooyyee, kuuyu ōyēku cheechuu, ku ākoy /kēētuwēn.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Chiito nyoo kaken chii nyēē takung'arng'ar ām choo iyēnwoo kutaya, kumisyinē nyoo /kēērātyi kaat rwaa nyēē /kēēng'ooysēē /ānkēētōōrchi araaray kuling'ta.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Yoo kēēsākyiing' ꞉āwung'uung' itayaa, itilte, kuuyu kaykay inyōōru *soboontaab kibchuulyo iboontē āwut akeenke kusiir iboontē āwunnyēk tukwaay /ānkēētōōrchiing' wōlēē bo maataab kibchuulyo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Yoo kēēsākyiing' ꞉kereenkeeng'uung' itayaa, itilte, kuuyu kaykay ing'waalee kereenkeet akeenke ānkiinyōōru soboontaab kibchuulyo kusiir iboontē kērēēnkōōk tukwaay /ānkēētōōrchiing' wōlēē bo maataab kibchuulyo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nto yoo kēēsākyiing' ꞉koong'uung' itayaa, ilōōtu. Kaykay iwē Kaab Yēyiin iyēku kimekoong'nyaa, kusiir iboontē koonyek tukwaay ānku /bokēētōōrchiing'
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 wōlēē ‘Mābēku ꞉mōkiik, āmāmisē ꞉ma kēnyiis.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Chii nyoo rubiintēēnyuu mākubuntēē ng'wooninto sukutililiit.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Karaam yoo 'kēēnēmchi keey yiisyēētaab Yēyiin. Nto yoo 'keechuchuyee keey yiisyoonoo, +'meeyey kule nee sitēēyēchi Yēyiin yiisyēēt. Kunyoo, ōnēmchinē keey yiisyēētaab Yēyiin ānkōōchoomtōōsii.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.