Marcos 7

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nto mii bēsyēēt ake, kōōruruukyi keey Yēēsu *꞉Farisaayeek alake ākoo kāānēētik alak chēbo kiruutēk. Kikwoonēē ꞉bichu Yēērusālēēm bokukāsē kiyēē kiyēyē ꞉Yēēsu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nyēē mā tyaa, kukas ꞉bichoo rubiik alak chēbo Yēēsu kwoomiisyēē āwunnyēk chēē /kimanaakiintasiim kuu yoo mwooyē ꞉kiruutēkwaa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ām Farisaayeek āk Yuutayeek alak, kimāāmiisyē ꞉chii ake tukul yoo mānāākōōtiliil āwunnyēk kuu yoo kimwooyē ꞉booyikaab kēny.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ki yoo kakwaanee ꞉bichu kōōkwēēt ake, kimāāmiisyē yoo mānāākōōtiliil keey. Kirubē kiruutēk alak chēē chaang' chēbo booyikaab kēny chēē /kiintāsiimē tērēkōōkwaa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kubōlchi ꞉Farisaayeechaa ākoo kāānēētichoo bo kiruutēk Yēēsu kule, “Nto yu āmiisyē ꞉rubiikuuk, āmēēbērē itiliilē āwunnyēk kuu yoo mwooyē ꞉kiruutēk?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Kibēēr *꞉Isaaya yoo king'āloolē kurubta keey akweek choo ōyēyē keey kule ōchurtootiin ām yoo siraat kule:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ānkoo kasaaya, ‑māākāsyinē,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwoochi kule, “Ākoo karaam akweek sōō, yu kyoobakaakte mākuutēkaab Yēyiin ānkōōriib kiruutēkaab biiko?
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ōboontē ng'oomnātēēt ake nyēē ōsātyinē Mākuutēkaab Yēyiin komos soorub kiruutēkwook.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kimwooy ꞉siruutēkaab Muusa kule, ‘Iywey kōōn āk koomēt.’ Kumwooy subak kule, ‘Chii nyoo chubē kwaan nto kaamet, kunyoolchinē ꞉meet.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nto akweek ōmwooyē kule, ‘Karaam yoo kēēkoochi ꞉chii Yēyiin kiinyii kubo kōrōsēēk ām *Kōōtaab Yēyiin, kusiir yoo kātāyēētyēēchinēē kiyooto kwaan nto kaamet.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Kiy ꞉nyoo nyēē kyooyeetee chiichoo kuyēētyēēchi kwaan nto kaamet.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kēēlto ake ꞉nyi nyēē kyōōtub kiyēē kimwooyē ꞉Yēyiin ankookeeree kiruutēkwook ānkōōtāsē ōyēyē ng'aleek alak chēē chaang' chēē wuu chooto.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nto mii yoo, kukuur ꞉Yēēsu biiko chēē chaang' ānkumwoochi kule, “Ōyēbchi yiit ānkōōsōōtyēēchi kiyēē āmwooyē:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Māyēyē chii ꞉tukuuk choo iwutē moo kumātililiit, nteenee yēyē ꞉choo kwoonēē moo.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yooto kubakaakta ꞉Yēēsu bichoo ankubeeta keey rubiikyii kayta nyēē kitēbunēē. Yu kayit wōlooto, kuteebee ꞉rubiikyii Yēēsu kōōboorchi kiyēē kāmwoochinē biiko.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ākoo manookas ꞉nkakweek kiyēē kāāmwooyē! ‑Mōōnkētē ꞉akweek kule kiyēē kēēwut mooyēētaab chiito kuchōōnēē saang', āmāyēyē chii kumātililiit?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Āmiik choo āmē ꞉chiito mēēbērē iwutē mētinyii, nteenee iwutē mooyēēnyii nyēē makuwasta tukuuchooto kuba saang'.” (Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto, kiibooru kule tiliilēch ꞉āmiik tukul.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kumwooy subak kule, “Tukuuk chēē kwoonēē āriinyii ꞉chēē yēyē kumātililiit.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kwoonēē ꞉kāāsōōtēywēēk chēē miyootēch mētitaab chiito. Yēyē chiito kumarta, kuchōōrso, kurumiis,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kumooroong'nan, kusikorakay, kōōbērbēēriis, kuyēk kimuchasyaa, kuyey tuuyintaab moo, kuyeyaat seemseemnyeet, kukāsē keey āk ng'al alak tukul chēbo bēērbēēryo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kunyoo, yēyuutēchu miyootēch tukul chēē yēyē chiito kumātililiit ām taayeetaab Yēyiin.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nto mii yoo, kung'eetee ꞉Yēēsu Kalilaaya ānkuwo ākoy saang'taab Tiirō ām kōōrēētaab Fōyinikē ānkōōwut kōōto ake. Kimāchē kule nto ‑mēēnkēt ꞉chii ake tukul kule kāākuchō ꞉inee. Nteenee kimēēmuuchē kut kuwuny keey.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Kany kwoomiis ꞉lōkōkyuu kurook. Makaraam /kiinēm āmnyoontēētaab lēēkōōk /ānkēēmētyi ng'ōōkin.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kulē ꞉cheebyoosyeet, “Wuu nyooto ōō, Mokoryoontēēt. Ntēē imuuchē mbo ꞉ng'ōōkiik kukwey āmiik choo isuuytooy, yoo mii kwoomiisyē ꞉lēēkōōk.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Kuuyu 'kēēkoosēēnoo keey, kāāyēwuung' kuu wōloo 'kēēmāktooy. Kunyi, wēēchi keey, wēēnyōōru chēēbng'uung' kukaakung'eetee ꞉tāmirmiryoonoo miyaat.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kuwo ꞉cheebyoosyaanaa kaa. Kiwokunyōōr lakwanyii kukaakukaramiit ānkimii kāru ām kitiintiriit.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu saang'taab Tiirō, kumur *kiriinkēētaab Sitōōn ānkuwo ākoy Yēēmēētaab Teekabooli koong'asiis yēbo Tōōliilēētaab Kalilaaya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Yu kāwokuyit wōlooto, kōōmutyi ꞉biiko cheemiinyaanteet ake nyēē kibalyaat. Kisoom ꞉bichoo Yēēsu kutiiny chiichoo sukusob.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kunam ꞉Yēēsu cheemiinyaantaanaa ankootabaanee wōlēē kimii ꞉biiko. Nto yityo, kōōwutēē mooriik yiitiikaab chiichoo ānkung'utyi moorineenyii ānkutiinyēē ng'elyebtaab chiichoo.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Kukas barak ānkulēēnchi chiichoo, “Iyaatakse ankiityaakse!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Yu kāmwooy kuu nyooto, kuyootākiis ꞉yiitiik, kootyaak ꞉ng'elyebta koochuurta ng'aleek.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 — ausente —
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.