Marcos 14
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Kikiikung'ēt ꞉bēsyōōsyēk āyēēnku kuyit ꞉bēsyēēt nyēē kyoomēē ꞉Yuutayeek *Saakweetaab Keeytaayeet ākoo Saakweetaab mukaatiin chēē mākuutunootiin. Kimii kuchēēng'ē ꞉mbo *kibkōrōs ākoo kāānēētikaab kiruutēk wōlēē makunamta Yēēsu kumākāsē ꞉chii sukubakach.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kimwooy kule, “‑Mookany keeyey ng'aleechu yoo bo *Saakweetaab Keeytaayeet, kuuyu imuuchē ꞉biiko kuyey wōōrōōryēēt.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kimii ꞉yēē kyoomiisyē ꞉Yēēsu ām Beetannyaa kumiitē kaab Simōōni, chiichoo kikiikunāmē *꞉makereenik. Yooto, kuchō ꞉koorkēēt ake kō nyēē kiboonto mwaay nyēē kiboong'u nyēē anyiny /ānkikyooltēē beesaan chēē chaang' miisin. Yooto, kuraang'tee ꞉koorkoonoo Yēēsu mwaayaa mēt.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 — ausente —
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “‑Moomakee kiy koorkoonoo. Ntēē kāākuyēwoo anii ng'ālyoo nyēē karaam.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ōboontē keey ꞉akweek bānoonik ākookoy ānku +mōōyēētyēēchinē kuu wōlēē ōchāmtooy. Nteenee ‑mōōboontē keey anii ākookoy.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Kaakuyey ꞉koorkooni kuu wōlēē kēēmuuktooy kuroonkyi mwaayaa mētinyuu kuyeytaa nto yitu ꞉yēē /kēēmuyēēnoo.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 !Kāāmwoowook, ‑/mākēēwuutyēē koorkooni ām kiyēē kaakuyey yoo /kyoomtooy lōkōōywēk chēē kāroomēch ām kōōrēēt tukul.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Nto mii yoo, kuwo ꞉Yuuta Iskaryoot nyoo ki akeenke ām rubiikaab Yēēsu choo ki taman āk āyēēng', wōlēē kimii ꞉mbo *kibkōrōs chēē wōōyēch wokuchaamta Yēēsu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Yu kayit wōlooto /kēēng'ērēkyi. /Kikēēmwoochi kule, “Yoo kēēyēwēēch kēēlto wōlēē +makeenamte Yēēsu, kēēkōōniing' beesaanik.” Kuwo ꞉Yuuta wokucheeng' wōlēē /sikeenamta Yēēsu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ām bēsyēētaab taayta nyēbo Saakweetaab mukaatiin chēē mākuutunootiin, kiyēēnyē ꞉Yuutayeek mēēnkit nyēē sukwaam bēsyoonooto.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii āyēēng' kule, “Obe ākoy Yēērusālēēm. +Mōōtuuyēē murēn nyēē boontoonu tērēētaab bēēko. Orub chiichoo lēt ākoy kōōto nyēē kēēwut.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Yoo kooyit kōyooto, ōmwoochi chiitaab kōōto kule māchē ꞉Kāānēētiintēēt wōlēē sukwoomiisyēē ākoo rubiikyii ām Saakweetaab Keeytaayeet.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Mākōōboorwook ꞉chiichoo kisēēnkēēt nyēē wōō nyēbo koroofa nyēē mii ꞉tukuuk tukul chēbo ātēbto. Ōyēytoowēēch āmiik.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yu keewaany ꞉Yēēsu kumwoochi rubiichoo kuu nyooto, kuba ākoy Yēērusālēēm ānkubokunyōōr ng'aleek tukul kuu wōloo kāmwooytooy ꞉Yēēsu. Kuyeyta āmiikaab saakwaanaa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kumii kurātoorātē ꞉kōōrēēt, kuwo ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii taman āk āyēēng' ākoy kōyooto ānkutoow kwaam saakweet.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kumii kwoomiisyē, kumwooy ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowook, mii ꞉akeenke ām akweek nyēē kēēmiitē kyoomiisyē ꞉tukul nyēē makuchaamtaa.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kung'woonchi rubiik ankuteebee ꞉ake tukul Yēēsu kule, “Ara anii?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Nyoo kiilābloobtooy ꞉tukwaay mukaatiit terekyeet akeenke nyēē makuchaamtaa.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Makume *꞉Wēritaab Chii kuu yoo /kikeesir kurubta keey āk inee. Nteenee mākung'woonchi sōō kule nee ꞉chiito nyoo makuchaamtaa. Kaykay nto /kimākēēsich chiichoo.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Yu kimii kwoomiisyē, kunam ꞉Yēēsu mukaatiit ānkubirchi Yēyiin kōōnkōy. Nto tēē yoo kubetes mukaatiinaa ānkōōkoochi rubiikyii kōōnēmunoot. Kimwoochi kule, “Bōōrnyuu ꞉nyi. Kunyi, o-am.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Kunam subak terekyeet nyēē kimii *꞉tifaayiik ānkubirchi Yēyiin kōōnkōy ānkōōkoochi rubiichoo kumōōsoot.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kimwoochi kule, “Korotiikyuu ꞉chu chēbo *kiirootyeet nyēē lēēl. +/Makiitaata sukusobcho ꞉biiko chēē chaang'.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 !Kāāmwoowook, ‑māwāāyyēē subak tifaayiik ākoy bēsyoonoo wāāyyēē chēē leelach ām Kaab Yēyiin.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nto tēē yoo, kutyēēn ꞉bichoo kōōkoostooy Yēyiin ānkung'ēētyo kutākyi keey Lekemeetaab *Musēytuuniinēk.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kumii kēēltaab too, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “+Mōōmwēyēēnoo ꞉akweek tukul kuu yoo mwooyē ꞉siruutēk kule, ‘+Maabakach ākiintēēt kusērēēt ꞉kēēchiirēk.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nteenee yoo kaang'eetee meet, +maantooy Kalilaaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Kumwoochi ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Ānkoo kāmwēyēēniing' ꞉chuut tukul, ‑māābākooktiing' ꞉anii.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Bētērō! Kāāmwoowuung', kumānēēturkuuchē ꞉kirkōōnkiit nyēbo āyēēng' kwēēmowuuni, +meetuuch keey ꞉inyiing' areet sōmōk kule ‑mēēnkētoo.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Kumwoochi ꞉Bētērō Yēēsu subak kule, “Mākoy atuuch keey! Yoo kābo meet kēēbēku ꞉tukwaay.” Kōōruumchi ꞉nkicheek rubiik chuut kuu nyooto.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yu kayit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii yēē /kēēkuurēē Ketesemaane, kumwoochi kule, “Ōbuurēē yu, waasaay ꞉anii.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Koonaata kisich ākoo Bētērō, Yāākōbō ākoo Yoowaana. Kwaam ꞉ng'uusng'uus Yēēsu kut kulōōklōōkēn.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Kumwoochi rubiichooto sōmōk kule, “Kāāmuy ꞉anii kut wuu nyēē +maameey. Ōng'ētunēē yuutēyu ānkōōkāsu!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yu kēēyēēwunēē ꞉Yēēsu wōloo kāwokusooyēē, kunyōōr rubiik choo sōmōk kuruuytōōs. Kumwoochi Bētērō kule, “Simōōni, ākoo kēēru? 'Kāmēēmuuchē mbo ikāsu ām asiista akeenke?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ōkāsu ankoosaay simōō-āsyi keey tyēmiisyēēt. Ōbērē nto oyey, āmāmii ꞉nkuruuk.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Kooyeey ꞉Yēēsu subak ankuwokusaay kuu yoo kābo taay.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nto iyēēwu nyēbo āyēēng', kunyōōr mbo Bētērō kuruuytōōs subak, kuuyu kichoosyootiin miisin. Kuchusyo ꞉rubiichoo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kiiyeey ꞉Yēēsu subak ankuwokusaay nyēbo sōmōk, nto yu kaweech keey, kumwoochi rubiichoo kule, “Ākoo tōōbēng'tēē rwoonik? Kaakuyem. Okas kaakuyit ꞉āsiiswēk /kiiyokoochi *Wēritaab Chii āwunnyēkaab kibng'ōōkisiis.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ong'nyiin choomtooyiintēēt kāākuchō! Ōng'ēētyē bokēētuuyēē.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kutākumii ꞉Yēēsu kung'āloolē, kuyitu ꞉Yuuta nyoo ki akeenke ām rubiichoo ki taman āk āyēēng'. Kiboontoonu keey biiko chēē chaang' chēē kitinyē chōōkiinēk ākoo syaariinek chēē kiiyooku ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo booyik.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kikiisimkumwoochinē ꞉Yuuta bichoo kule, “Nyoo ōkāsē ātōrōōchē, ōnāmē nyooto ānkōōriibootē simāmwēy.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kuyitu ꞉Yuuta, kutōrōōchē Yēēsu kule, “Aase, Mokoryoontēēt!”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Kutēryēkyinē ꞉bichoo Yēēsu bakeenke.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kukāsē ꞉rubiintēēt ake kuu nyooto, kung'usu chōōkiit, nto bērē kuyeb motwooriintēētaab kibkōrōs nyēē wōō, kuchwenta yiitit kōōsuuyto.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yooto, kumwoochi ꞉Yēēsu bichoo kināmē inee kule, “Ōbērē āntōōchinē ꞉anii lukēēt nyēē māchē kuweech kōōrēēt sookwaante chōōkiinēk āk syaariinek boonamaa?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ntēē kwāāboontē keey ꞉anii akweek kwaak ām biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin ānēētiisyē. Kwaamaak ꞉nee simoonamaa yooto? Nteenee ityiichē ꞉ng'aleechu tukul siruutēkaab Yēyiin.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yu kāmwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto, kumwēchi keey ꞉rubiikyii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kimii ꞉murēno nyēē kiinoomootē Yēēsu nyēē kikyaalyaktee keey ankeet baateey. Nto yu kibērē /keenam,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 kuchiwit kuchururchi ankaanaa yooto ānkumwēchi keey kibchuraat.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 /Kikēēkwēryoot Yēēsu ākoy kaytaab *kibkōrōs nyēē wōō. Kikiiruruukyi keey wōlooto ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch, booyik ākoo kāānēētikaab kiruutēk.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Kiinaamaat ꞉Bētērō Yēēsu ākoy kuyit kiyēnkuutaab kaytaab bichoo bo kōrōs. Kumii wōlooto kōōbuur ꞉nkinee ng'wēny kuyu maata nyēē kimii kuywēē ꞉biiko chēē kiriibē kayaa.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kimach *꞉kōōkwēētaab Yuutayeek tukul kōōyyoonkyinē ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch, kule kunyōōr ng'ālyoo nyēē miyaat nyēē nāmē Yēēsu /sikiitiilchi meet. Nteenee mānāānyōōr ng'ālyoo.Kōōkwēētaab Yuutayeek|src="lb00284b.tif" size="span" ref="14:55"
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ānkoo kimōlōlchi ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu ng'al, kichuunchuun ꞉ng'aleekwaa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kimwooy ꞉alake subak kule,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Kikeekas ꞉acheek kumwooyē ꞉chiichi kule mākōōturbuub *Kōōtaab Yēyiin nyoo kitēēchē ꞉biiko ankuteech ake nyēē mēēbērē tēēchē ꞉biiko. Kālē makuteechee nyooto bēsyōōs sōmōk.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kichuunchuun ꞉nkicheek ng'aleekaab bichoo.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Yooto kōōyyo ꞉chiichoo wōō bo kōrōs ankuteebee Yēēsu kule, “Itinyē wōlēē ituuktooy keey ām ng'aleechu mwooyē ꞉bichu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Kusiisyi keey ꞉Yēēsu. Kumwoochi subak ꞉chiichooto wōō bo kōrōsēēk Yēēsu kule, “Inyiing' man *Kāārārookiintēēt, Lakwataab Nyoo Tōrōōr?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule: “Anii ꞉nyooto anku +mookas *Wēritaab Chii kōōbuurunēē āwutaab taay nyēbo Nyoo bo Kāāmuukēy ankookas kuchōōnēē boolik.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kikwaany keey ꞉moo chiichoo wōō bo kōrōs kut kubaach sirookyii ānkumwooy kule, “Nee ake ꞉nyēē /tākēēmwoowēēch kurubta keey āk chiichi?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Kookas oob wōlēē kāākōōntosuurto Yēyiin? Kunyi, ōbērē nee akweek?” Kōōruumchi ꞉kiirwookik tukul kule, “Misyinē kume.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kung'utyi ꞉kiirwookik alake Yēēsu ankurat koonyek. Kurātootiin ꞉koonyek, /kiituluuksēt /ankeeteebee kule, “Mwoowu, baa, ng'oo ꞉nyi kēētuluuchiing'!” Yooto, koorabaakset ꞉bichoo kiriibē kayaata.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kumii ꞉Bētērō kēēbuur biiy, chokumur yooto ꞉chēēbto ake nyēē kiyēchinē kibkōrōs nyēē wōō yiisyēēt.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Kōōrōōtoot ꞉chēēbooto Bētērō ānkulē, “Kwēēboontootē keey ꞉nkinyiing' oob chiichi bo Nāāsārēēt!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Kutuuch keey ꞉Bētērō. Kimwooy kule, “‑Māānkētē kiyēē imwooyē.” Kōōnookyi ꞉Bētērō yēbo oreet nyēē wēētii kayaata. Yooto, kooturkuuch kirkōōnkiit.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Kutākumiitē ꞉Bētērō yooto bo oreet, kukas ꞉chēēbkēy subak, ānkumwoochi biiko chēē kimii yooto kule, “Lēyyē! Rubiintēētaab Yēēsu ꞉chiichi!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Kutuuch keey ꞉Bētērō subak. Nyēē mā tyaa, kumwoochi ꞉biiko chēē kimii yooto kule, “Kubooyiit man! Inyiing' rubiintēētaab Yēēsu kuuyu isālu Kalilaaya.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Kuchubchi keey ꞉Bētērō kule, “‑Māānkētē chiichi ōmiitē ōng'āloolēē.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Yooto, kooturkuuch ꞉kirkōōnkiit nyēbo āyēēng'. Koosoot ꞉Bētērō yoo kāmwoochinē ꞉Yēēsu kule, “Kumaneeturkuuch ꞉kirkōōnkiit nyēbo āyēēng', +meetuuch keey ꞉inyiing' areet sōmōk kule ‑'mēēnkētoo.”
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.