Marcos 11
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC
1 Yu kikiikuriik ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Yēērusālēēm, kumur *kiriinkēētaab Beetannyaa yēē kilēēkitēē Lekemeetaab *Musēytuuniinēk. Nto mii kēēltaab too, kukēē-āyēēchēē keey saang'taab Beetfaaka,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 kumwoochi rubiikyii āyēēng' kule, “Obe ākoy saang'iin. Yoo kooyit wōlooto, +mōōnyōōru sikiryo nyēē siirwaak kurataat amanaakesen chii bēsyēēt ake. Otyaach ānkōōkwēru.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Nto yoo kateebeenaak ꞉chii kule ōmāchēē nee, ōlēēnchi māchē ꞉Mokoryoontēēt ānkumākukēt areet akeenke.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Kuba ꞉rubiichoo ānkubokunyōōr sikiryoonoo /kākēērātyi kurkat saang' ankootyaach.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nto bērē kukas ꞉biiko alake chēē kimii yooto, kuteebee rubiichoo kule, “Ōtyookyinē nee sikiryēēt?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kukētyi ꞉rubiichoo kuu wōloo kimwooytoochinē ꞉Yēēsu. /Kēēchāmchi kubeeta sikiryēēt.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Kukwēr ꞉rubiichoo sikiryoonoo ākoy yēē kimii ꞉Yēēsu.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Kiirēēk ꞉biiko chēē chaang' chēē kimii yooto kāāliikoonikwaa ānkōōyiito kēēltaab too. Kubut ꞉alake sokēēk ānkōōyiito nkicheek.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kityēēnchinootē barak ꞉biiko chēbo taay ākoo chēbo lēt kumwooyē kule,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ibēruuroot *꞉Mōchōkōrēētaab Tāwuti!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Nto mii yoo, kuyit ꞉Yēēsu Yēērusālēēm ānkōōwut biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin. Kumarar wōlēē kiwuu ꞉kiy ake tukul. Nto mii yoo, kooyeey ākoo rubiikyii tukul choo ki taman āk āyēēng' ākoy Beetannyaa, kuuyu kimii kwiimēnē ꞉kōōrēēt.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Nto yu kāyyēēkunēē, kung'eetee ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Beetannyaa ankooyeey Yēērusālēēm. Kwaam Yēēsu ꞉kēmēwuut.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nto yu kimii kubēētii, kutoobēnchi kēētit ake nyēē /kēēkuurēē *mutiiniit wōlēē lōō. Kiboonto ꞉kēētoo sokēēk chēē nyāliilēch nyēē kibērē ꞉chii tōōs kiikuyey lokoy. Nto bērē kuyit yooto, koosyaach kēētoo kubērē nto nyōōr lokoyeek. Nteenee kuuyu kimā bēsyōōsyēk ꞉chooto chēē kiyēyē ꞉kēētoo lokoyeek, mānāānyōōr ꞉inee lokoyaa ake tukul.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yooto, kuchub ꞉Yēēsu kēētoo kukāsē ꞉rubiik kule, “Mēērook /kyaameeniing' kiy bēsyēēt ake.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yu kayit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Yēērusālēēm, kōōwut biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin. Kimii yooto ꞉biiko chēē kiwālāng'tooy beesaanik āk alak chēē kyooltooy chēēbtuukēēnik chēē /sikēēbēēlēē kōrōsēēk. Kimiitē ꞉nkicheek cheemung'aariisyek alake yooto. Yooto, kootyeelaat ꞉Yēēsu meesoosyekaab bichoo kiwālāng'tooy beesaanik āk ng'ēchērōōkaab choo kyooltooy chēēbtuukēēnik ankukwet bichoo tukul kuba saang'.Kikwet ꞉Yēēsu biiko ām biiwuutaab Kōōtaab Yēyiin|src="lb00316b.tif" size="span" ref="11:15"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mānāāchāmchi mbo chii nyēē kiboontootē kiy ake tukul nyēē kyooltooy kubuntēē biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kimwooy kule, “Mwooyē ꞉Yēyiin ām siruutēk kule, ‘Bo ꞉Kōōnyuu saayeet wōlēē mākusooyēē ꞉biikaab kōōrōōsyēk tukul.’ Nteenee kyooweech ꞉akweek kuyēk kēbēnnyoo nyēē wunyēē keey ꞉sāsiik!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yu kakas ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch ākoo kāānēētikaab kiruutēk kiyēē kiyey ꞉Yēēsu, kung'woonchi. Yooto, bokusat wōlēē sukubakakta inee kuuyu kiilātē ꞉biiko kubo kāāmuukēywēēk chēē kiboonto.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Yu kāākwiimēn ꞉kōōrēēt, kung'eetee ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii kiriinkoonoo ānkubēēchi keey wōlto ake.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Yu kāyyēēkunēē, kooyeey ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii Yēērusālēēm. Kumii kubēētii, kukas ꞉icheek kēētoo kōchubē ꞉Yēēsu.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Kumwoochi ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, kas, ntēē kookuyaam ꞉kēētitkoonye kwēēchubē!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Māchē ōkoosēē keey Yēyiin.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kāāmwoowook yoo ikoosēē keey ꞉chii Yēyiin ām mooyēēt akeenke, kōōmuuchē kumwoochi lekemeet wokōōsuuchi araaray ankuyeyakay.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kunyi, yoo ōtēēbē kiito ake ām saayeet ānkōōchāmtooy kule kaakukas ꞉Yēyiin, ōnyōōru.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Nto yoo isooyē Yēyiin ānkumii ꞉kiyēē miyaat nyēē kiikuyēwuung' ꞉chiito ake, inyōōchi chiichoo kaat kurook sukung'eet kunyōōwuung' nkinyiing' ꞉Yēyiin kaat ām choolwookātēēng'uung'.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Nto yoo ‑mōōyēyē kuu nyooto kumānyōōwook ꞉Yēyiin kaat.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yu kayit ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii subak Yēērusālēēm, kōōwut biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin. Kumii kuwēēsyētēē wōlooto, kukwoonchi ꞉mbo *kibkōrōs chēē wōōyēch āk kāānēētikaab kiruutēk āk booyik
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ankuteebee kule, “Ng'oo ꞉nyēē kikōōniing' kāāmuukēywēēk iyey ng'aleechu?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kuwālchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Kany ateebeenaak ꞉nkanii tēēbuutyēēt nto yoo kōōkētwoo, +māāmwoowook chiichēē kikōōnoo kāāmuukēywēēk ayey ng'aleechu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Ātēēbēēnook kule ii, yoo kiibātisāniisyē ꞉Yoowaana, kikwoonēē ꞉kāāmuukēywēēkyii wōlēē mii ꞉Yēyiin, nto wōlēē mii ꞉biiko?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kwaam mēt bichoo ānkumwoochi keey kule, “Yoo kakeemwaay kule kikwoonēē ꞉kāāmuukēywēēkyii wōlēē mii ꞉Yēyiin, makuteebeeneech kule ām nee simākiiyēnchi.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Nto yoo kākēēlē, ‘Wōlēē mii ꞉biiko.’ Achicha!” Kiiywey kumwooy, kuuyu kiinkētē kule kichāmchiintōōs ꞉biiko tukul kule ki *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ꞉Yoowaana.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Yooto kuwālchi Yēēsu kule, “‑Mākiinkētē.” Kumwoochi nkinee ꞉Yēēsu kule, “Yoo wuu nyooto, ‑māāmwoowook ꞉nkanii chiichēē kikōōnoo kāāmuukēywēēk ayey ng'aleechu.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.