Lucas 4
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Yu /kābokiinyiityi Yēēsu Tāmirmiryēētaab Yēyiin, kung'eetee komosaa kibo āynēētaab Yoortaan ānkōōrēētoot ꞉Tāmirmiryoonoo ākoy suurkwēēn.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kiibuur wōlooto bēsyōōsyēk artam kukirē āmiisyēēt. Yu kābēk ꞉bēsyōōsyēchoo artamu, kwaam ꞉kēmēwuut miisin. Kutākumii ꞉Yēēsu wōlooto, kuchōōnchi *꞉Kēniintēēt kumāchē kutyem.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kimwoochi kule, “Yoo inyiing' man ku Lakwataab Yēyiin ii, imwoochi rwaantaani kuyēk āmnyoontēēt.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Ntēē mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, ‘Māsobēē ꞉chiito āmit baateey.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Kuwēēto ꞉Kēniintēēt Yēēsu ākoy lekemeet ake barak ānkung'oonkyi kukas kiriinkōōsyēk tukul ām kōōrēēt.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Ntēē mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule māchāktōōs /kēēkutunkyinē Yēyiin /ānkiiywēyē inee nkit.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Nto mii yoo, kuwēēto subak ꞉Kēniintoonoo Yēēsu ākoy Yēērusālēēm ānkōōkoochi kōōyyoonyēē yēē kotootyēēt ām barakuutaab tōōtēētaab *Kōōtaab Yēyiin. Yooto, kumwoochi ꞉Kēniintēēt kule, “Yoo inyiing' man Lakwataab Yēyiin ii, iraantee baa, yuutēyuKotootyeet nyēē mii tōōtēētaab Kōōtaab Yēyiin barak|src="lb00249b.tif" size="col" ref="4:9"
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kuuyu mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, ‘Mākōōyook ꞉Yēyiin malayikaanikyii bokuriibing'.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Makutaaching' malayikaanichaa ānkōōrēētootiing' simeenachiing' ꞉rwaa.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, ‘‑Meetyem Yēyiintēēng'uung'.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Yu kaakutyem ꞉Kibrōkōsyoontēēt Yēēsu, kubakaakta ānkuwēēchi keey ākoy bēsyēēt ake.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yu kāwokunyōōr ꞉Yēēsu kāāmuukēywēēkaab Tāmirmiryēēt, kooyeey yēēmēētaab Kalilaaya ankuyey tukuuk chēē chaang' chēē /kiilātē. Kitookunēē ꞉kaayneenyii yēēmoonooto tukul.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Kiikoostooy ꞉chii ake tukul wōlēē kiinēētitooy ām *kooriikaab saayeet.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Nto mii yoo, kooyeey ꞉Yēēsu Nāāsārēēt wōloo kinērēē. Nto mii bēsyēētaab *Sabaato, kōōwut *kōōtaab saayeet kuu kwaak. Kumii kō, kung'eet kumāchē kusuman ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 /Kiiyokoochi lōkōōywēk chēē kisir ꞉wōōrkooyoontēētaab Yēyiin *Isaaya. Kung'aany yēē kimāchē ankusuman kule,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Āboontē Tāmirmiryēētaab Yēyiin,
18 “O Espírito do Senhor
19 Kiiyookwoo ꞉Yēyiin chāāmwoochi biiko kule
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yu keewaany ꞉Yēēsu kusuman siruutēchoo, kukētyi chiito nyēē kiiyyoonkyinē saayeet ānkōōbuur ng'wēny sukoobanybaany ng'aleechaa. Kiirōōtoot ꞉biiko tukul Yēēsu miisin.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kimwoochi bichoo kule, “Kāākuyityiin ꞉bēsyooni āk kiyēē mwooyē ꞉siruutēchu.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 King'ērēkyi ꞉biiko tukul chēē kimii yooto Yēēsu ankoolat miisin ām wōlēē king'ālooltooy, kuuyu ki kāroomēch ꞉ng'aleekyii.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Ānkēt kule ōmuuchē ōmwoowoo ng'ālyoontoonoo kimwooy ꞉booyoo nyēbo kēny kule, ‘Isoob keey kurook ꞉kāānyooyiintēēt.’ Ōmiitē ōmwooyē kule ntēē ‑māāyēyē ꞉anii ng'al chēbo kwōng'uut ām saang'nyuu kuu yoo kyāāyēyē ām Kaabernaam.
23 Então Jesus disse:
24 !Kāāmwoowook, ‑/mākēēchāmē *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ām saang'nyii.”
24 E Jesus prosseguiu:
25 — ausente —
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 — ausente —
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Okas, baa, mbo yoo kiisoobē ꞉wōōrkooyoontēētaab Yēyiin Eliisya Naaman nyoo kikinam *꞉makereenik ānkibo kōōrēētaab Siirya. Ntēē kimii ꞉biiko chēē chaang' chēē ki Yuutayeek chēē kiboonto makereenik āmēēbērē /kikiisoob?”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 King'woonchi ꞉ng'aleechaa bichoo ām kōyooto bo saayeet.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kung'ēētyo ānkukwēryoot Yēēsu kumāchē kule wokuwunuktēē kēēbēēryēēt ake nyēē kilēēkitēē yooto.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nteenee kibotēē ꞉Yēēsu yooto ānkuwēēchi keey.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Kiwēēchi keey ākoy Kaabernaam. Kyoomchi biiko ng'ālyoontēētaab Yēyiin ām *kōōtaab saayeet yēē ki bēsyēētaab *Sabaato.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kiilat ꞉biiko ām wōlēē kiinēētitooy ꞉Yēēsu, kuuyu king'āloolē ām kāāmuukēywēēk.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kimii ꞉chiito ake kōyooto nyēē kiiyiimē *꞉tāmirmiryēēt nyēē miyaat. Kubōlchi Yēēsu ꞉tāmirmiryoonoo kule,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Ō! Yēēsu nyēbo Nāāsārēēt, imāchēēnēēch nee? Imāchē iwaang'teech? Ntēē ānkētiing' ꞉anii. Inyiing' nyoo ichurtaat ānkiichōōnēē Kaab Yēyiin.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Kōōburyoong'to ꞉Yēēsu tāmirmiryoonoo kule, “Siis ankiichuwunee chiichi.” Kōōryookyinē ꞉tāmirmiryoonoo miyaat chiichoo ng'wēny kukāsē ꞉biiko tukul ānkuchuwu nyēē manaayeyee chiichoo kiy.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Kiilat ꞉biiko tukul ankuteebee keey kule, “Ng'al nee ꞉chu! Ntēē boonto ꞉chiichi kāāmuukēywēēk chēē ibēbēētēē tāmirmirook chēē miyootēch ānkukāsyi?”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kiisambaakta ꞉ng'aleechaa kut kuyit yēēmoonooto tukul.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yu kang'eetee ꞉Yēēsu *kōōtaab saayeet bēsyoonooto, kuwo ākoy kaab Simōōni. Kiimnyoonē cheebyoosyeetaab biikooy bo Simōōni miisin. /Keesaaysaay Yēēsu kule, “Isoob cheebyoosyaani.”
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Wokōōyyoonyēē ꞉Yēēsu yēē kimii ꞉cheebyoosyeet ānkōōbēbēēto bōōrto. Kusob ꞉cheebyoosyaanaa areet akeenke ānkubāyiis.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Yu kararakta ꞉asiista bēsyoonooto kukāākubēk ꞉āsiiswēkaab *Sabaato, kōōmutyi ꞉biiko Yēēsu biiko chēē chaang' chēē kitinyē bōōrwoonik chēē makerkeey. Yu kātiinyēē ꞉Yēēsu bichoo āwunnyēk, kusobcho.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kiibēbēētooy mbo tāmirmirook chēē miyootēch chēē chaang' chēē kiiyiimē biiko. Yu chuwu ꞉tāmirmiroochoo, kuwookyinē barak kumwoochinē Yēēsu kule, “Inyiing' ku Lakwataab Yēyiin!” Nteenee kuuyu kiinkētē ꞉tāmirmiroochoo miyootēch kule *Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu, kibōlchinē ꞉Yēēsu kusiisyo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Yu kāyyēēkunēē, kuwēēchi keey ꞉Yēēsu wōlēē kimālēēkitēē ꞉chii. Kicheeng'aat ꞉biiko ām wōlto ake tukul. Nto yu /kābokēēnyōōr, /keesaaysaay kule tākōōbuur kiriinkoonooto bo Kaabernaam.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nteenee kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Māchāktōōs āwē kiriinkōōsyēk alak waa-amtaate lōkōōywēk chēē kāroomēch chēbo Bāytooyiisyēētaab Yēyiin, kuuyu chooto ꞉chēē kiyey /kiiyookwoo āchōō kōōrooni.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Kutas taay ꞉Yēēsu kwoomchinoot biiko ng'ālyoontēētaab Yēyiin ām kooriikaab saayeet ām kōōrēētaab Yuutayeek.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.