Lucas 24
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF
1 Ām bēsyēētaab taayta, nyēē kirubē bēsyēētaab *Sabaato, kumusta ꞉chēēbyōōsōōchoo kukēērir ꞉kōōrēēt ākoy kochonkaanaa /kikēēkōnōrēē Yēēsu. Kibeeta mwaanichaa kiboong'u nyēē anyiny choo kikiikuyeyta.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kuyitē, kunyōōru /kāākēēwunukto rwaantaanaa /kikikeekeree kochonkeet.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Yu kēēwut kochong', kukas kule kimāmii ꞉muustaab Mokoryoontēēt Yēēsu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kutākōōlātē ām kiyēē kayeyakay, kutook ꞉biiko alake āyēēnku chēē kēēyyoong'iis taayeeng'waa. Kikiilaach sirooy chēē kileelach kut kōōwirwiirtōōs.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Kimuuyo ꞉chēēbyōōsōōchoo ankukas ng'wēny. Yooto, kumwoochi ꞉bichoo kule, “Ām nee yu ōchēēng'ēē chii nyēē soboot *kāābkwoombiich?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Māmii wōli! Nteenee kaakung'eetee meet. Māchāktōōs ōsōōtē wōlēē kimwooytoowook yoo kitākumiitē Kalilaaya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Kimwooy kule, ‘+/Mākiiyokoochi *Wēritaab Chii biich chēē kibng'ōōkisiis chēē mākukwērtoochi *murtooywoontēēt. Nto mii bēsyēētaab sōmōk kung'eetee meet.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Kisēw ꞉chēēbyōōsōōchoo.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kooyeey ꞉chēēbyōōsōōchoo wōloo kikwoonēē ānkubokwoomchi ng'aleechaa rubiik choo ki taman āk akeenke āk chuut alak.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Chēēbyōōsōōchoo ku Maaryaa nyēbo Maktaala, Choowaan, Maaryaa kaametiitaab Yāākōbō āk chēēbyōōsōōk alak chēē kiboontootē keey tukul.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kichweesta ꞉rubiichoo chēēbyōōsōōchoo.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ānkoo kuwuu nyooto, king'eet ꞉Bētērō ankulabat wōlooto kibo kochonkaanaa /kikēēmuchinē Yēēsu. Kōōkōōyto āriit, nto bērē kulē, kukas sirookaab Yēēsu baateey āmāmii ꞉bōōrto. Kooyeey ꞉Bētērō kaa kōōlātootē ām kiyēē kiyeyakay.Kochonkeet nyoo /kikēēmuchinē Yēēsu|src="lb00329b.tif" size="span" ref="24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kimii ꞉rubiik alake āyēēnku chēbo Yēēsu bēsyoonooto kubēētii saang'taab Emaawu. Kiyibē ꞉lōōyinnyii āsiiswēk āyēēng' kuwēētēē ꞉chiito Yēērusālēēm.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Kubēētii, kung'āloolootēē tukuuk tukul chēē kikiikuyēyākiis.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kutākumii kwoomootē lōkōōy, kulumchi ꞉Yēēsu baanng'waa ankutas taay ꞉tukul
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 kumānēēnkēt ꞉rubiik kule ki inee.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Nee nyi ōng'āloolootēē ēē?” Kōōyyoong'iis ānkukās nyēē kāsāng'utiitu.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Kumwoochi ꞉rubiintēēt nyēē /kikēēkuurēē Kileeyoba Yēēsu kule, “Imāchē imwoowēēch kule inyiing' baateey ām Yēērusālēēm nyēē ‑mēēnkētē kiyēē kookuyeyakay?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kuteebee ꞉Yēēsu chiichoo kule, “Nee ꞉nyēē kookuyeyakay?” Kulē, “Ng'ālyoo kurubta keey āk Yēēsu nyēbo Nāāsārēēt. Ki *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin nyēē kiboonto kāāmuukēywēēk ām wōlēē king'ālooltooy ānkuyēyē ng'al chēbo kwōng'uut ām taayeetaab Yēyiin āk biiko.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kiiyokooyto ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk kāāntōōyikyoo /bokeebakach. /Kikēēkwērtoochi murtooywoontēēt.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Kōkiimoong'tēē keey ꞉acheek kule inee ꞉nyēē +machokootyaakta biikaab *Isrāyēēl. Bēsyēētaab sōmōk ꞉nyi ra kung'eetee kōyēyākiis ꞉ng'aleechu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nto subak, kākōōnēēch ꞉chēēbyōōsōōk alake kunameech ꞉tonkoy. Kamusta ākoy kochong' wōloo /kikiitōōrē,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nteenee, mānāānyōōr bōōrnyii. Kāmwoowēēch kule kakas malayikaan alak chēē kāmwoochi icheek kule soboot ꞉Yēēsu.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kaakuba ꞉alake ām acheek wōlooto ānkubokunyōōr kuwuu nyooto.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichooto kule, “Kyōōbuuswookēn sōō nyēē tyaa, ānku wuuyēch mētēwookwook kule nee! Ākoo mānōōyēnchi tukuuk tukul choo kiikumwooy *꞉wōōrkooyikaab Yēyiin.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ‑Mōōnkētē ꞉akweek kule kimisyinē kunyalil *꞉Kāārārookiintēēt ām tukuuchoo nto /kiitōrōōrē?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yooto, kōōbāng'boonkyi ꞉Yēēsu bichoo ām siruutēkaab Yēyiin kutoowunēē choo bo *Muusa ākoy chēbo wōōrkooyik tukul kurubta keey āk inee.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yu makuyit saang'aa kibēētii, kuyey keey ꞉Yēēsu wuu nyēē kimāchē takutas taay āk baanaa.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nteenee kiket ꞉bichoo kule kōōbuurto keey ꞉icheek, kuuyu, kikiikwiimēn ꞉kōōrēēt. Kucham ꞉Yēēsu kōōbuurto keey tukul.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kumāchē kwoomiis, kunam ꞉Yēēsu mukaatiit ānkubirchi Yēyiin kōōnkōy. Kubetes ānkōōkoochi bichooto.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Kusēw ꞉bichoo kule ākoo ki Yēēsu ꞉nyooto. Kusēwu kuu nyooto, kubotē ꞉Yēēsu kule bil!
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kumwooy ꞉bichooto kule, “Kākāākēēng'ērēkiisyē sōō nyēē tyaa, yoo kāmii ꞉Yēēsu kumwoowunoonwēēch ng'aleek kurubta keey āk kiyēē mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kung'ēētyo ꞉bichooto areet akeenke ankooyeey Yēērusālēēm. Kibokunyōōr rubiichoo ki taman āk akeenke āk rubiik alak kumii yēēt akeenke.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 /Kēēmwoochi bichooto tukwaay kule, “Kookung'eetee man ꞉Mokoryoontēēt meet ānku kāākōōboorchi keey Simōōni.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Kumwoochinē ꞉bichooto kikwoonēē Emaawu chuut kiyēē kiyeyakay ām kēēltaab too āk subak wōlēē kiinkētito ꞉icheek Yēēsu, yu kāwokubetes mukaatiit.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Kutākumii ꞉bichoo kwoomchinē chuut lōkōōywēchoo, kutookunēē ꞉Yēēsu kōyooto ānkumwoochi kule, “Ōnyōōru tāloosyēēt.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kimuuyo ꞉bichoo, ānkubōōtoon kubērē tōōs āyiintēēt ꞉nyooto.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nteenee kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ām nee yu kōōmuuyē ankooyiimaak mēt ‑moochamte kule anii ꞉nyiitēnyi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Okas baa mbo āwunnyēkyuu āk kērēēnkōōk. Otabtab sookas, kuuyu, ōmiitē ōbērē tōōs anii ku āyiintēēt. Mātinyē ꞉āyiintō bōōr.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kōōboorchi āwunnyēk āk kērēēnkōōk.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kiilat ꞉rubiik ānkung'ērēkiis, nteenee wuu nyēē kimā manta. Kuteebee ꞉Yēēsu kule, “Ōboontē āmnyoo?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 /Kiikoochi *burburyoontēēt nyēē kiwaatanaat
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ankwaam kukāsē ꞉rubiik.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Kumwoochi rubiikyii kule, “Ōsōōtyēēchi kiyoo kyāāmwoowook yoo kitākēēboontootē keey. Kyāāmwoowook kule misyinē kuyēyākiis ꞉tukuuk tukul kuu wōloo mwooytooy ꞉kitaabuunekaab *Muusa āk chēbo *wōōrkooyikaab Yēyiin āk choo bo kitaabuutaab Tyēēnwookik kurubta keey anii.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nto mii yoo, kung'oonkyi ꞉Yēēsu rubiikyii kōōnkēt kiyēē kimwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kimwoochi kule, “Siraat kule makunyalil ꞉Kāārārookiintēēt anku makung'eetee meet ām bēsyēētaab sōmōk.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 — ausente —
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Kookas, āmiitē wāāyookwook kiyēē kikuurtoowook ꞉Baaba. Nteenee ōkāng'iisyē yuutēyu bo kiriinkooni kut /kiiluumeenaak kāāmuukēywēēk kukwaanee kibkōōnkōy.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nto mii bēsyēēt ake, kuwēēto keey ꞉Yēēsu rubiichoo kung'eetee Yēērusālēēm kutākyinē keey Beetannyaa. Yu kariikta, kōōtōrōōr ꞉Yēēsu āwunnyēk ankusaay Yēyiin kōōbēruur rubiichoo.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Kutākumii kusooyē, /kēēyib kuwo kibkōōnkōy.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kukutunkyi ꞉rubiichoo Yēēsu ankooyeey Yēērusālēēm kung'ērēkootiin miisin.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Kibēētii ꞉rubiichoo *Kōōtaab Yēyiin kibtaman kōōkoostooy Yēyiin.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.