Lucas 21

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kutākumii ꞉Yēēsu *Kōōtaab Yēyiin, kukas wōlēē kiikoochintooy ꞉biiko chēē ki mokorēēn beesaanik loolēēt nyēē /kikiiruruukyinē beesaanik kubo yiisyēētaab Yēyiin.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Yooto, kuchō ꞉cheebyoosya nyēē ki musuk anki banan. Kibār ꞉nyoo beesaanikyii chēē ki ng'ēri.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “!Kāāmwoowook, cheebyoosyaani musuk ꞉nyēē kēēnēm beesaanik laatit nyēē wōō kusiir chuut tukul.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kāng'ōmōrunēē ꞉bichoo mokorēēn laatit nyoo kēēkooytooy wōlēē bo chēē boonto, nteenee kābār ꞉cheebyoosyaanaa loolēēnyii tukul.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Yooto, kutoow ꞉rubiik kung'alaalee *Kōōtaab Yēyiin. Kimwooyē kule, “Kāroorānēch nyēē tyaa ꞉rwoontōōchu /kikeeteechee Kōyi bo Yēyiin! Kāroorānēch mbo nkicheek nyēē tyaa ꞉tukuuk chu /kikēēkōōnu /kiikaraaranee kōyi!” Nteenee kumwoochi ꞉Yēēsu rubiichoo kule,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Mii ꞉bēsyēēt nyēē +/mākiiturbuub tukuuchu ōchōrōkyinē. +/Mākiiturbuub nyēē māmii ꞉rwaa mbo akeenke nyēē ng'ētu kukeekemeer keey ake.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Yooto, kuteebee ꞉rubiik Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, yēyāktōōs āyu ꞉ng'ālyoontoonoo ānkumākōōboor ꞉nee?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Ōriib keey ‑/makiiberbeeraak. Choong'ēch ꞉biiko chēē makukwaanaat ankuyey keey ꞉ake tukul kule inee ku kāārārookiintēēt. Mākumwoowook ꞉alake kule, ‘Kaakuriik ꞉Mokoryoontēēt.’ Yoo kāmwooy, ‑mōōyēnchi.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 +Mookas kubārē keey ꞉biiko ām kōōrēēt ānkukwiilē ꞉alake bāytooyiisyēētaab kōōrēēng'waa, nteenee ‑mōōmuuyē. Māsimkuyitu ꞉tabantaab kōōrēēt ānkoo kāyēyākiis ꞉tukuuchoo.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Mākubooryo ꞉bōrōryēēt ake āk ake, kubooryo ꞉kōōrēēt ake āk ake.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Mākutookunootēē ꞉kibring'ring'nyēēt kōōrēēt. Mākutookunootēē ꞉kēmēwuut nyēē wōō komoswookik chēē chaang' ām kōōrēēt ankukwaanaat ꞉bōōrwoonik chēē miyootēch. Mākutook ꞉tukun ām wōliin bo barak chēē ‑/mākyoomu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Nto kumānāāyēyāktōōs ꞉ng'aleechaa tukul, +/mākēēwusook /ānkiiyyoong'tēēnook kōōk ām kooriikaab saayeet /ankeerataak kubo anii. Nto subak, +/mākiiyyoong'tēēnook taayeetaab bāytooyik kubo anii.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Bārooyinto ꞉nyooto nyēē +mōōmwoochinēē bichooto kiyēē ōyēnchinē.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Kunyoo, ‑mookany kwaamaak mēt kule bōōmwooyē nee ām kōōk nyēē ōyēētēē keey.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 +Māāboorwook ꞉anii kiyēē bōōmwooyē nyēē mākoy kukētwook ꞉chii ng'ālyoo.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Makuchaamtaak ꞉sikiikwook, tuubchōōsyēkwook, tilyōōnuutēkwook ākoo chōōrōōnuutēkwook /keenam alak ām akweek /ankeerat, nto alak /keebakach.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Mākuwēchook ꞉biiko kuuyu ōyēnwoo
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 nteenee ‑mā-āstook ꞉Yēyiin mbo kisich!
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Yoo kōōmuytoochi ng'aleechaa, +mōōnyōōru soboonto nyēbo man ām lētuunoo.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Kimwoochi ꞉Yēēsu subak kule, “Yoo ōkāsē kōōkwēnkwēēnē ꞉buunik Yēērusālēēm, ōnkēt kule kaakuriik ꞉bēsyēēt nyēē sērwētēē ꞉Yēērusālēēm.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Māchāktōōs ꞉biikaab Yuuteeya kumwēchi lekem ānkumwēy ꞉nkicheek choo mii Yēērusālēēm. Nto choo kanyoorta ꞉ng'aleechu saang', kumeeyeey kiriing'.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Kuu wōloo mwooytooy ꞉siruutēk, ku bēsyōōsyēchuutēchu ꞉chēē mākōōng'woonchinēē ꞉Yēyiin biiko choo kiikuchoolwookēn.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Lēyyē, mākuwuuyiityi bēsyōōsyēchooto sōō kule nee kooruuk choo kōōyootiin āk choo irēēriisyē! Mākuchō ꞉wuuyinto nyēē wōō kōōrēēt ānku mākōōng'woonchi ꞉Yēyiin biiko choo mārubē ng'aleekyii.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 +/Makeebakach alak /ankeenam alak bokuyēkunoot motwoor ām kōōrōōsyēk tukul. Mākuminy ꞉bōrōryōōsyēk alake Yēērusālēēm ākoy yēē bēkunēē ꞉bēsyōōsyēkwaa.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Kimwoochi subak ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “+/Makeekasee mēēyintaab kōōrēēt wōlēē mākōōbuurto ꞉asiista, araaweet āk kookeelik. Mākumuuyo ꞉biiko ām kōōrēēt ānkubotyi ꞉tonkoy kule tākyinē keey ānō, kumwēyēē kaaruumeetaab bēēkaab araarayta.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Mākōōtimtiimākoy ꞉wōliin bo barak ānkumuuyo ꞉biiko chēē chaang' kubo kiyēē mii wokuyēyāktōōs ām kōōrēēt, kut wuu nyēē mākubēk.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Yooto, makukas ꞉biiko āyēēwu ꞉anii, *Wēritaab Chii, ām boolteet ām kāāmuukēywēēk āk lēbkēēyyēētaab Yēyiin.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yoo ōkāsē kutoowu keey ꞉tukuuchoo tukul, ōng'ērēkiisyē, kuuyu, ōmiitē bōōbēētii kōōrēēt nyēē lēēl.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yooto subak, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Māchē ōkāsēē *mutiiniit āk keetiik alak.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Yoo inkātu ꞉sokēēkaab keetiichoo, ōnkēt kule kaakuriik kumusēs.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto, yoo ōkāsē kuyēyāktōōs ꞉tukuuchoo, ōnkēt kule kaakuriik ꞉Bāytooyiisyēētaab Yēyiin.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 !Kāāmwoowook, mābootōōs ꞉biikyuu choo kyaakwey ānkoo kāyēyākiis ꞉tukuuchoo tukul.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Mākubot ꞉barak āk ng'wēny, nteenee mābotē ꞉ng'ālyoontēēnyuu.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Ōriib keey! ‑Mookany ānyōōrwook ōbēng'tēē sookwoonuutēk ōyyēēsyē. ‑Mookany mbo kōōbootook ꞉kāāsōōtēywēēk chēbo wōlēē +moonyoorte mokornoontiit. Yoo kooyey kuu nyooto, makucheeraak ꞉bēsyoonoo āyēēwunēē.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Makucheer ꞉ng'aleechu biiko ām wōlto ake tukul.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Māchē ōriibē keey kwaak. Ōsooyē sōōtitir ōbununēē ng'aleechaa soomuuch bōōyyoonyēē taayeetaab *Wēritaab Chii.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kiinēētiisyē ꞉Yēēsu ām *Kōōtaab Yēyiin yoo bo bēēt, nto mii kwēēmooy wokuruchinē keey wōliin bo Lekemeetaab *Musēytuuniinēk.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Kuyyēēchē ꞉kōōrēēt, kōōyēēyē Kōōtaab Yēyiin wokōōnēētiisyē. Kimustooy ꞉nkicheek biiko chēē chaang' bokukāsē kiyēē kiinēētē ꞉Yēēsu.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.