Lucas 18

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyēē mā lōō, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii wōlēē kimāchāktōōs kusooytooy ākookoy ānkumuytooy.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Kimwoochi kule, “Kimii ꞉chiito ake kiriinkēēt ake nyēē kiitiilē ng'al ām kōōk. Kimēēywēyē ꞉chiichoo Yēyiin āmākoonyitē biiko.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Kimii ꞉nkinee cheebyoosyeet ake kiriinkoonooto nyēē ki musuk. Kiwēētii ꞉cheebyoosyaanaa wōlēē mii ꞉chiichoo kibtaman kumāchē kule /kēēyēytoochi ng'aleekyii.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kikwētyi ng'aleekaab cheebyoosyaanaa nyēē lōō. Nto mii lētuunoo kumwaayee moo kule, ‘Ānkoo ‑māāywēyē ꞉anii Yēyiin nto chii ake tukul,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 +māāyēchi cheebyoosyaani manta, kuuyu kaakootaaraa kōōyiimsētoo mēt.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Yoo imuuchē ꞉choolwookiintō nyēē wuu nyoo kuyēchi cheebyoosyaanaa manta ii,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 /bokeemwa nee Yēyiin? Muytoochinē kut kukas kule kāyēchi manta biikyii choo sooyē inee kibtaman.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 !Kāāmwoowook, yoo kāākuyityiin, mākuyēchi biikyii manta areet akeenke. Nteenee kany ateebeenaak: Ata ꞉biiko chēē makumuyta kut ayitu ꞉anii *Wēritaab Chii, ānkāānyōōru kōōkoosēēnoo keey?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nto mii yoo, kurārchi Yēēsu ng'ālyoo biiko alak chēē kikuurē keey kule churtootiin ānkimōōntooy biich. Kimwoochi kule,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Kimii ꞉biiko alake āyēēnku chēē kibokusaay ām *Kōōtaab Yēyiin. Ki *Fārisooyiin ꞉ake, nto ake ku kāāruruukiin bo *syuuru.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kichō ꞉Fārisooyiintoonoo taay ankusaay kule, ‘Yēyiin, ābiruung' kōōnkōy, kuuyu ‑māāyēku choolwookiin kuu wōloo wuunto ꞉sāsiik, kibrōkōsiis, choo mārtootē āk mbo kāāruruukiintooniin bo syuuruut.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 *Ākirē āmiisyēēt areet āyēēng' ām wiikiit ānkāākooytooy akeenke ām taman nyēbo kiy ake tukul nyēē ānyōōru.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Nteenee kikiiyyo ꞉kāāruruukiintoonoo bo syuuruut wōliin bo lēt. Maneemuuch kukas barak, kusooyē, nteenee kinam keey kwermet ankuriiree keey ām wōlēē mii ꞉Yēyiin kumwoochinē kule, ‘Baaba Yēyiin, iriireenaa anii nyi kyāāchoolwookēn.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 !Kāāmwoowook, chiito nyēē kiiyeey kaa /kukāākēēnyōōchi kaat ku kāāruruukiintoonoo bo syuuruut nyoo kiyibē keey ng'wēny āmēēbērē Fārisooyiintoonoo. Kunyoo, chii nyoo yibē keey barak +/makiichuchuuk, nto nyoo yibē keey ng'wēny, +/mākiitōrōōr.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nto mii bēsyēēt ake, kōōmutyi ꞉biiko alake Yēēsu lēēkōōk chēē minkēēch kumāchē kule kutiinyēē āwunnyēk ānkōōbēruur. Yu kakas ꞉rubiik bichoo, kōōburyoong'to.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Nteenee kimwooy ꞉Yēēsu kule, “Ōbāroochi lēēkōōy kukwa wōlēē āmiitē, kuuyu biiko chēē wuu chuutēchu ꞉chēē nyoolchinē Bāytooyiisyēētaab Yēyiin.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 !Kāāmwoowook, mākoy kōōwut Bāytooyiisyēētaab Yēyiin ꞉chii nyoo māchāmtooy Bāytooyiisyoonoo kuu lōkōchoo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Yooto, kuchōōnchi ꞉kāāntōōyiintēēt ake nyēbo Yuutayeek Yēēsu ānkumwoochi kule, “Kāānēētiin iyēku chii nyēē karaam! +Maayey kule nee sāānyōōru *soboontaab kibchuulyo?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “'Kēēsōōtyēēchoo nee siimwaay kule akaraam ꞉anii? Ntēē Yēyiin nkit ꞉nyēē karaam!
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ābērē kiisuman kiruutēkaab Yēyiin choo kikōōnu ꞉Muusa choo mwooyē kule, ‘‑Meemarte, ‑mēērumiisyē, ‑mēēchōōrsē, ‑mēēmōlōlchi chii ng'ālyoo. Koonyit kōōn āk koomēt.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kumwooy ꞉chiichoo kule, “Ānkētē tukul choo 'keemwaay. Kyāākir kung'eetee āmining'.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Kumwoochi ꞉Yēēsu chiichoo kule, “Botuung' ꞉kiito akeenke. Wee-alte kiy ake tukul nyēē iboontē ānkiiyēētyēēchinēē bānoonik. Yoo 'keeyey kuu nyooto, irubwaa. +Mēēnyōōru bāytit nyēbo man ām Kaab Yēyiin.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 King'woonchi ꞉ng'aleechaa chiichoo, kuuyu kiboonto bāytit nyēē wōō.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yu kakas ꞉Yēēsu wōlēē kāwēēto ꞉chiichoo, kumwooy kule, “Wuuy sōō kule nee kucham ꞉biiko choo boonto bāytit Bāytooyiisyēētaab Yēyiin.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nyumnyum mbo kubuntēē *꞉tembes koong'taab sintaaniit kusiir kōōwut ꞉chiito nyēē boonto bāytit Kaab Yēyiin.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kumwooy ꞉biiko chēē kikas ng'aleechaa kule, “Ara ng'oo, naas, ꞉nyēē imuuchē /kiiraraach?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Kukētyi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Kiyēē mēēmuuchāktōōs ām wōlēē mii ꞉biiko, kōōmuuchāktōōs ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Kuteebee ꞉Bētērō Yēēsu kule, “Kas kookeebakaakte ꞉acheek tukuukyoo tukul ankeerubiing'?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowook, chii ake tukul nyēē kaakubakaakta kooriikyii, koorkēēnyii, mbo ng'eetaabkaamet, kwaan āk kaamet nto lōkōkyii kubo yiisyēētaab Yēyiin,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 mākōōkoochi ꞉Yēyiin chēē chaang' raat kusiir choo kōboonto. Mākunyōōr mbo *soboontaab kibchuulyo ām kōōrēēt nyoo chōōnii.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Kuwēēto ꞉Yēēsu rubiikyii choo ki taman āk āyēēng' komos ānkumwoochi kule, “!Kookas, kēēmiitē kēēbēētii Yēērusālēēm. Yoo kakeeyit wōlooto, mākuyityiin man kuu wōloo kikiikung'oorta ꞉wōōrkooyikaab Yēyiin kēny kurubta keey ākoo *Wēritaab Chii.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 +/Makeenam /ānkiiyokoochi biikaab Rooma chēē mākōōntosuur, kung'utyi,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 kubirsēēt kulālchi ankubakach. Nto mii bēsyēētaab sōmōk, kung'eetee meet.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Maneemuuch ꞉rubiik kōōnkēt kiyēē kimii ꞉Yēēsu kung'āloolēē. Kiiyeelaat ꞉ng'ālyoontēēt.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yu kikiikuriik kuyit ꞉icheek *kiriinkēētaab Yēērikō, kunyōōr cheebkoraatyaanteet ake nyēē kisoomsē ām kēēlto komos.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yu kakas ꞉cheebkoraatyaantaanaa bōlātēētaab biiko chēē chaang' chēē kikēēytooy, kumwooy kule, “Ng'oo ꞉bichu mii kung'āloolootē ēē?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 /Kēēmwoochi kule Yēēsu nyēbo Nāāsārēēt nyēē kimii kumurē yooto.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Kukuurchinē ꞉chiichoo barak bakeenke kule, “Yēēsu, *Mōchōkōrēētaab Tāwuti, iriireenaa!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Kōōburyoong'to ꞉biiko chēē kimii taay kule kusiis. Nteenee kikuurchi barak miisin kule, “Mōchōkōrēētaab Tāwuti, ankiiriireenaa!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kōōyyo ꞉Yēēsu ānkumwoochi biiko kule, “Ōrēētoonu baa chiichoo kuchō yu.” Yu /kakiiyiit, kuteebee ꞉Yēēsu kule,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Imāchē āyēwuung' nee?” Kulē ꞉chiichoo, “Mokoryoontēēt, āmāchē akaste.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “/Kāākiisoobiing', kuuyu 'kēētinyē kaakaaseet. Kunyoo, ikaste.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto, kukāstooy ꞉chiichooto bakeenke ānkuwēēto keey Yēēsu kusiltootē Yēyiin. Kisilto nkicheek ꞉biiko tukul Yēyiin choo kikāsē ng'aleechaa.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.