Lucas 17
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT
1 Nto mii yoo, kumwoochi ꞉Yēēsu rubiikyii kule, “Mii ꞉biiko chēē makuken biiko alak kutaya, nteenee mākung'woonchi sōō kule nee chii nyoo kakenta ake.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Misyinē /kēērātyi chiichoo rwaa nyēē wōō kaat /ānkēētōōrchi araaray kuling'ta, kusiir yoo kātākēnē biikyuu choo tākukuskus ām kāāyēnēēt.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kunyoo, ōriib keey!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ānkoo kāyēwuung' nyēē miyaat kunyil areet tisab ām bēsyēēt ānkuchōōnii yooto tukul chokusoomē nyooyeetaab kaat, inyōōchinē.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Nto mii yoo, kumwoochi *꞉lēbkēēyik Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, teeyeyeech kiikaasee keey Yēyiin miisin.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Nto ōtinyē mbo kaakaaseet nyēē kisich nyēē tēē kēbuswoontēētaab *aritaaliit, nto imuuchē kukāswook mbo ꞉mōkōywooni, yoo kōōmwoochi kung'ēēwunēē keey tiikiit ankuwokuchaan keey araaray.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Imuuchē ꞉chiito kuboonto motwooriintēēnyii nyēē ākiisyē nto nyēē ibātiisyē. Nto yoo kārōōt kaa, māchāmchinē ꞉mokoryoontēēnyii simkwoomiis,
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 nteenee māchāktōōs kubay mokoryoontoonoo kurook. Yoo kaakoowaany ꞉mokoryoontēēt āmiisyēēt, mākwoomiis ꞉motwooriintēēt.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ‑/Mākēēbirchinē kōōnkōy kuuyu kayey kiyēē /kākēēmākyinē.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Kunyoo, yoo kooyey ꞉akweek kiy ake tukul kuu wōloo /kēēmāktooy, ōmwooyē kule, ‘Yiisyēēnyoo ꞉nyooto.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yu katas taay ꞉Yēēsu ākoo rubiikyii kumii kutākyinē keey Yēērusālēēm, kuyit yēē kibo kiyōōtēētaab yēēmēētaab Kalilaaya ākoo kōōrēētaab *Samaaryaa.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Yu kayit saang'ta ake nyēē kimii yooto, kukas biiko alak taman chēē kiboonto *makereenik. Kimāmāchē ꞉bichoo kulēēkityi Yēēsu.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Kukuur Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt Yēēsu, ankiiriireeneech.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Kumwoochi ꞉Yēēsu bichooto kule, “Bōōboorchi keey kibkōrōs.” Kuba ꞉bichoo. Nto kumii kēēltaab too, kukas keey kule kāākusobcho!
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kooyeey ꞉akeenke wōloo kimii ꞉Yēēsu ānkusilto Yēyiin kukuurchinē barak.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kukutuny ānkuyim kutiiny ꞉tokochta ng'wēny ānkubirchi Yēēsu kōōnkōy ānkoo kibo kōōrēētaab *Samaaryaa ꞉chiichi.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Kāmā taman ꞉bichoo kāāsoobē? Mii ānō ꞉chuut sokoolu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ntēē sukōōyēēw naas nyi ꞉soboyiintō akeenke chokubirchi Yēyiin kōōnkōy?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kumwoochi ꞉Yēēsu chiichoo kule, “Ing'eet ānkiiwēēchi keey. 'Kēēsob kuchurta kuuyu 'kēēkoosēēnoo keey.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Nto mii yoo, kuteebee *꞉Farisaayeek alake Yēēsu kule, “Chōōnii āyu ꞉bāytooyiisyēētaab Yēyiin?” Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Māmii ꞉kiyēē ibooru yēē chōōnii ꞉bāytooyiisyoonoo kuu wōloo ōsōōtitooy ꞉akweek.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Māmii mbo ꞉chii nyēē mākumwooy kule, ‘Ong'nyiin’ nto ‘Ong'nyi.’ Ntēē ōboontē keey kēny Bāytooyiisyēētaab Yēyiin.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kutas taay ꞉Yēēsu kumwoochi rubiikyii kule, “Makukwa ꞉bēsyōōsyēk chēē +moomwaay kule nto āyēēwu ꞉anii, *Wēritaab Chii. Nteenee ‑mōōkāsoo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 +Mōōkāsē /kēēmwooyē kule, ‘Kāākōōyēēw! Ong'nyiin mii yuun!’ nto ‘Ong'nyi mii yu!’ ‑Moobe kule boocheeng'aataa,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 kuuyu mābotwook yoo kāāchōō. Makukerkeyiit yoo keewech kulebkeyiit ꞉kōōrēēt tukul.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nteenee +maanyalil kurook nyēē ‑/mākyoomu ankutaya ꞉biiko choo ‑mēēyēnwoo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Makukerkeyiit mbo ꞉yoo kariik kōōyēēwunēē ꞉Wēritaab Chii āk bēsyōōsyēchoo kibo Noowa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Kyoomiisyē yooto ꞉biich ānkuyyēēsyē ānkōōmutiisyē ākoy bēsyoonoo kiiwutē ꞉Noowa āk biikyii mwēēnkēēt. Nto mii yoo, kuchō ꞉taambiliilyeet kōōrēēt tukul nyēē kiimukuus biich.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Makukerkeyiit mbo subak ākoo bēsyōōsyēchoo kibo Lōōt. Kiwuulyootēē ꞉biiko yiisyōōnuutēkwaa kuu kwaak kwoomiisyē ānkuyyēēsyē, kiyēyē mung'aareeng'waa, kichoonsē ānkutēēchē kooriikwaa
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 ākoy bēsyēēt nyoo kibākooktooy ꞉Lōōt Sōtōm. Yooto, kuroong' ꞉Yēyiin aryaanteet ake nyēē layaat ām barak nyēē wuu roob. Kiimukuus biiko tukul.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Makunyach biich nkinee *꞉Wēritaab Chii ām kēēlto nyēē wuu nyooto.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Yoo kanyoorta ꞉ng'aleechu chii saang', ‑meeyeey kō wokōōruruuch tukuukyii ameeyeey kaa mbo ꞉choo mii mbareen.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Okasee kiyēē kiyeyakay ām wōlēē mii ꞉cheebyoosyeetaab Lōōt.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nyoo kāyēētyi keey soboontaab kōōrooni, mākōōboot soboonnyii bo kibchuulyo. Nto nyoo kēēkooyto soboonnyii ām kōōrooni, mākunyōōr *soboontaab kibchuulyo.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Yoo mii ꞉biiko āyēēnku kuruuytōōs yēēt akeenke, +/mākēēyib akeenke /keebakaakta ake.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nto yoo mii ꞉kooru āyēēnku kung'oosyē ām yēēt akeenke, +/mākēēyib akeenke /keebakaakta ake.”
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Kuteebee ꞉rubiik Yēēsu kule, “Mokoryoontēēt, +makeenyoortiing' ānō?” Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Yoo mii ꞉mōtōōng'wēk, kumii yooto ꞉muuswēk.”Wōlēē mii ꞉muuswēk kumii ꞉mōtōōng'wēk|src="lb00075b.tif" size="span" ref="17:37"
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.