Lucas 14
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Nto mii bēsyēēt ake, yēē ki bēsyēētaab *Sabaato, kuwo ꞉Yēēsu kaytaab chiito ake nyēē ki akeenke ām *Farisaayeek chēē ki wōōyēch. Kimii nkicheek ꞉Farisaayeek alake kayaata. Kimii kuchēēng'ē kukas yoo makuchwees ꞉Yēēsu bēsyēētaab *Sabaato.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Kimii ꞉nkinee chiito ake yooto nyēē kiikwaanaat ꞉bōōrto.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kuteebee ꞉Yēēsu Farisaayeechaa āk kāānēētikaab kiruutēk kule, “Chāmwēēch ꞉kiruutēk /kiisoob chii yēē bēsyēētaab *Sabaato, nto acha?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mānāāwāl kiy ꞉bichoo. Yooto, kunam ꞉Yēēsu chiichoo āwut ānkōōsoob nto yityo, kumwoochi kuwēēchi keey.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nto mii yoo, kuwēēkyi keey ꞉Yēēsu Farisaayeechaa ānkumwoochi kule, “Yoo kēēsuuchi ꞉lakwang'uung' nto ku teeng'uung' ng'wēēn yēē *Sabaato, ichuutunēē ng'wēēn oob areet akeenke?”
5 Aí disse:
6 Mānāāwāl kiy ꞉bichoo.
6 E eles não puderam responder.
7 Yu kakas ꞉Yēēsu wōlēē kimii ꞉tāyēēk kulēkwēltooy ātēbto /kēēmāchē /kyoomiis, kumwoochi kule,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Yoo /kākēēkuurook obe saakwa ake tukul, ‑mōōmoymooyē ng'ēchērōōk chēbo koonyit. Āmwooyē kuu nyooto, kuuyu imuuchē kuyit ꞉toontēētaab kayaata nyēē koonyitoot kusiiring'.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Mākukwēryoon ꞉chiitaab kayta toontoonoo ankuchokoong'eeteeniing' yoo 'kēēbuurēē ankookeering' ꞉toontoonoo. Yooto, +mēēchus ankiicheeng' ng'echer ake tukul nyēē kākēluung'.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Nto kiyēē māchāktōōs ōyēyē ku nyi: Ōtēbēē ng'ēchērōōk choo bo lēt. Inkētē ꞉ng'oo yoo kāchō ꞉chiitaab kayta ankukasing' imiitē 'kēēbuurēē yooto, makoong'eetiing' wēētēbēē ng'echereet nyēbo taay. Yooto, +/mākēēkoonyitiing' ām taayeetaab tāyēēk chuut.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kunyoo, chii ake tukul nyoo yibē keey barak +/makiichuchuuk. Nto nyoo yibē keey ng'wēny, +/mākiitōrōōr.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Nto mii yoo, kukētyi keey ꞉Yēēsu chiitaab kayta ānkumwoochi kule, “Yoo 'keeyey saakweet, māmāchāktōōs ikuurē baateey chōōrōōnuutēkuuk, mbo ng'eetaabkoomēt, tilyōōnuutēkuuk nto laatoosyekuuk choo mokorēēn, choo inkētē kule mākukuuring' nkinyiing' bēsyēēt ake.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Nteenee māchāktōōs ikuurē bānoonik, choo ing'wooltōōs, choo sōnkōchootiin āk cheebkoraatiisyek
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 choo ‑mēēmuuchē kukuuring' bēsyēēt ake. Yooto, mākōōbēruuriing' ꞉Yēyiin ānkutuwēniing' ām bēsyoonoo ing'ēētēē meet biiko choo churtootiin.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yu kakas ꞉chiito ake nyēē kyoomiisyē ākoo Yēēsu ng'aleechaa, kumwooy kule, “Ibēruurootiin sōō, kule nee ꞉biiko choo +mābokwoomiis ām saakweet nyoo bo Kaab Yēyiin.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kukētyi ꞉Yēēsu chiichoo kule, “King'eet ꞉chiito ake kuyey saakweet nyēē wōō ānkukuur biiko chēē chaang' kukwa saakwaanaa.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Yu kayit ꞉bēsyēēt nyēē /kikyoomēē saakweet, kōōyookto motwooriintēēnyii wokumwoochinoot bichoo kukwa.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Nteenee kitoow ꞉ake tukul ām bichooto kusoom nyooyeetaab kaat kuuyu kimēēmuuchē kuchō. Kimwooy ꞉ake kule tākumiitē kumārārē mbareet nyēē kitākwoolē.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Kulē ꞉ake kitākwoolē yeeyiikyii taman kunyoo, kimii wokusyēēmtooy.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Nto ake kumwooy ꞉nyoo kule kitākōōmutiisyē kunyoo, kimēēmuuchē kut kuchō.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Yu keeyeey ꞉motwooriintoonoo kaa, wokumwaayta riirikaab bichoo. Yu kakas ꞉chiitaab kayta kuu nyooto, kunyēēr. Kōōyookto motwooriintēētkēy kubuntootēē kēēlwookik choo wōōyēch āk choo minkēēch ām *kiriinkēēng'waa wokukuuroot chii ake tukul nyēē banan nto nyēē sōnkōchoot nto nyēē ing'woolē ākoo nyēē koraat.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ānkoo kiyey ꞉chiichooto kuu nyooto, kitakubaraay ꞉kōōto.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kumwoochi ꞉chiichoo motwooriintēētkēynyii subak kule, ‘Āmāchē tāwēēkuurootē biiko alak kukwaanaatee rōōrōōkiisyēk tukul chēbo yēēmooni. Kany kuchō ꞉chii ake tukul nyēē 'kēētuuyēē nto anyuun koonyiit kōyi.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Māmii ꞉chii mbo akeenke ām bichoo /kōsimkēēkuur nyēē makucharee kiy mbo kisich nyoo /kōōkēēyēytoochi.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yooto tukul, kimii kurubootē ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu. Kuweech keey ꞉Yēēsu kukas bichoo ānkumwoochi kule,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Chii ake tukul nyoo māchē kuruba, kumāchāktōōs kuchama kusiir wōlēē chāmtooy kwaan, kaamet, koorkēēnyii, lōkōkyii, mbo ng'eetaabkaamet nto mbo cheebkaamet ankuchamta mbo soboonnyii kubo anii. Yoo māwuu nyoo, māyēku rubiintēēnyuu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kuyēk rubiintēēnyuu yoo kamamuyta ng'wooninto nyēē mākunyōōr kubo anii.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ng'oo ām akweek ꞉nyēē imuuchē kuteech kōōto yoo mānēēbuur ng'wēny ānkōōyiit tukuuk chēē boonto yoo yēmē kutēēksēē?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Yoo ‑kāmēēyiit, kōōmuuchē kutoow tēēksēēt nto mii kwēēn āk kwēēn, kurār ꞉tukuuk. Yooto, mākuroorchi ꞉biiko kule,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Kookas murooniin, kosyeem kutēēkso, nteenee kōsimkurārchi ꞉tukuuk kumanaayit ꞉kōōto teket.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Nto, māmii ꞉bāytooyiintō nyēē imuuchē kurat keey kule kuwo booryēēt, yoo mānēēbuur ng'wēny āk biikaab kōōkwēēnyii. Mākyiintōōs kukas yoo imuuchē ꞉lukēēnyii nyēbo murēnik kisyēērōōk taman, kōōbēl buunik kisyēērōōk tibtēm.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Yoo kāsē kule mēēmuuchāktōōs, kumāchāktōōs kōōyookto alamaalyeet wokung'āloolchi buunik kutākumii wōlēē lōō sukung'eet kōōchoomnyo keey.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kunyoo, chii nyoo māchē kuyēk rubiintēēnyuu, māmāchāktōōs kuyēētyi keey soboontaab kōōrooni.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Karaam ꞉muunyeet. Nteenee yoo kaakumiyatiit, mēēbērē tākumii wōlēē /kēēyēytooy sitakukaramiit.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Muunyeet nyoo ‑meekukaraam, mēēbērē /tākēēyēyēē kiy. ‑/Mākiisēērēē mbo mbareen kule sukooneer āmiik. Yoo kaakumiyatiit ꞉muunyaanaa kumāchāktōōs /kēēlulukto. Nyoo yēbē yiit, kukas.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.