Lucas 13

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yooto, kukwoonchi ꞉biiko alake Yēēsu ānkumwoochi kule, “Kibakach *꞉Bilaato Yuutayeek alak chēbo Kalilaaya yoo kiyibu tukuuk /kēēbēēlchinēē kōrōsēēk ām *Kōōtaab Yēyiin.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Kuteebee ꞉Yēēsu bichooto kule, “Ōbērē ꞉akweek kiboonto ꞉bichoo ng'ōōkisto nyēē wōō kusiir Yuutayeek alak? Ara ꞉kiyooto sōō nyēē kiyey /sikeebakach?
2 Então Jesus disse:
3 Acha! Māwuu nyoo. Nteenee yoo kamooweekse ām miyootyēēt nyēē ōboontē +mōōbēku ꞉nkakweek kutukul.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Nto yoo kiturbubchinē ꞉kiyoo ki kooy miisin ām Siloowaam biiko taman āk sisiit kubēk ii, ōbērē ꞉akweek kiboonto ꞉bichoo ng'ōōki nyēē wōō kusiir biiko tukul ām Yēērusālēēm?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Māwuu nyoo, nteenee yoo kamoobakaakte ng'ōōkiswookikwook +mōōbēku ꞉nkakweek kutukul.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Nto mii yoo, kōōboorunēē ꞉Yēēsu tyoonkōōchēēt kule, “Kiboonto ꞉chiito ake mbareetaab *musābiibuunēk. Kimii ꞉kēētit ake mbaraanaa nyēē /kikēēkuurēē *mutiiniit. Kiirwoomē ꞉chiichoo kēētooto kwaak ānkōōsyoochē āmānyōōru lokoyaa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kinyit ꞉kēētoo chiichooto yooto, kumwoochi nyēē kiyēytooy mbareet kule, ‘Kēnyiitaab sōmōk ꞉nyi ārwoomē kēēti āmāānyōōru kiy! Ntēē kaker mbareet buch. Kunyi, iluultē!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Kukētyi ꞉chiichoo kule, ‘Mokoryoontēēt, kany tākēēriibēē kēnyiiniitēnyi baateey! Āmāchē ayeyte ām kēēlto nyēē karaam kusiir kwaak āroonkyinē buurēēsik.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Yoo kātēbi kut kuyey lokoyeek, ku karaam, nto yoo kamayey, iluultē!’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yu ki bēsyēētaab *Sabaato kōōnēētiis ꞉Yēēsu ām kōōto ake nyēbo saayeet.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Kimii ꞉cheebyoosyeet ake kōyooto nyēē kikuuykuuyoot ꞉suweet ām kēnyiisyēk taman āk sisiit.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yu kakas ꞉Yēēsu cheebyoosyaanaa, kukuur kuchō taay ānkumwoochi kule, “Cheebyoos, kaatyaaktiing'!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Kutiinyēē ꞉Yēēsu cheebyoosyeet āwunnyēk. Yooto, kuchuulakay ꞉suweetaab cheebyoosyaanaa bakeenke ānkusilto Yēyiin kubirchinē kōōnkōy.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Nteenee kinyēēr ꞉kāāyyoong'iintēētaab kōōtaab saayeet kuuyu kiisoobiis ꞉Yēēsu yēē ki *Sabaato.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yooto kulē ꞉Yēēsu, “Kiblembechiisyechu! Ntēē ōyēyiisyē ꞉nkakweek yēē Sabaato! Ōmāchē ōmwoowoo kule ‑mōōtyoochē tany nto ku sikiryo ānkōōkwēr wokuyye bēēko yēē bēsyēētaab Sabaato?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Kikiikurat ꞉Kibrōkōsyoontēēt cheebyoosyaani kēnyiisyēk taman āk sisiit. Nteenee kēēkoosēē keey Yēyiin kuu *Abraam. Ara kaayey ꞉anii ng'ālyoo nyēē miyaat atyaaktee nyalili ām bēsyēētaab Sabaato?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Kichusyo ꞉buunikaab Yēēsu, nteenee king'ērēkiis ꞉biiko alake kubo tukuuk chēē /kiilātē chēē kiyey ꞉Yēēsu.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kiineet ꞉Yēēsu ng'ālyoo kurubta keey āk Bāytooyiisyēētaab Yēyiin. Kiteebee biiko kule, “Wuu nee ꞉Bāytooyiisyēētaab Yēyiin? Nto +/mākiiboorunēē nee?
18 Jesus disse:
19 Okany āmwoowook, kerkeey kēbuswoontēēt ake nyēē mining' nyēē /kēēkuurēē *aritaaliit. Yoo kabiit ꞉kēbuswoontooni, kuwōōyiitu ankusabach kut koomuuch kuminy ꞉tāriitēk.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Kimwoochi subak ꞉Yēēsu biiko kule, “Kerkeey ꞉Bāytooyiisyēētaab Yēyiin
20 Jesus continuou:
21 yoo kanam ꞉cheebyoosya tukun choo ikuutu bus ankutankwarta busyeek chēē chaang' kut kukuut miisin.”Kooruuk chēē birē mukaatiinek|src="lb00136b.tif" size="span" ref="13:21"
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Nto mii yoo, kumur ꞉Yēēsu kiriinkōōsyēk āk soong'wēk kōōnēētiisyootē yooto tukul kutākyinē keey Yēērusālēēm.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Yooto, kuteebee ꞉chiito ake kule, “Mokoryoontēēt, makooraraach ꞉Yēyiin biiko chēē ng'ēri sōō baateey?” Kukētyi ꞉Yēēsu kule,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 — ausente —
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Makuriiree keey ꞉bichoo kule, ‘Ntēē kikyoomiisyootē tukul 'ānkiinēētiisyootēē soong'wēkyoo!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Mākumwooy ꞉Mokoryoontēēt kule, ‘‑Māānkētook, āmēēbērē +mōōwut kōyi kubo miyootyēēt nyoo ōboontē. Kunyoo, ōbēēchi keey!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 +Mabokuriirunee ꞉biiko chēē chaang' ng'wēny kule nto kisimkusyeem kōōwut /kumanaakeeker kurkeet. Kumii kēēyyoong'iis saang', mākukāsē *Abraam, Isaka, Yāākōbō ākoo *wōōrkooyikaab Yēyiin tukul choo mii kibkōōnkōy.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Makukwaanee ꞉biiko komoswookik tukul ām kōōrēēt kumukuul ānkunyōōr ātēbng'waa ām Kaab Yēyiin.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nteenee ōrōōtootē ng'ālyoontooni: Mākubooyiit lēt ꞉choo yibē keey barak, nto choo yibē keey ng'wēny, makoonto.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Kikwoonchi yooto *꞉Farisaayeek alake Yēēsu ānkumwoochi kule, “Yoo imāchē isob, ing'eetee yu, kuuyu mii *꞉Ērōōtē kuchēēng'iing' kumāchē kubakachiing'.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Kukētyi ꞉Yēēsu Farisaayeechaa kule, “Obe bōōmwoochi kimōkōyiinoo kule tāātāsē ꞉anii taay ābēbēētootē tāmirmirook chēē miyootēch ānkāāmiitē āsoobootē biiko raat āk tuun, nteenee +māāyityi tabanta ām bēsyēētaab sōmōk.
32 Jesus respondeu:
33 Man sinee kule +māāwēēsyētē raat, tuun āk kōōyyiin. Māyēmāktōōs kumēēchi *꞉wōōrkooyoontēētaab Yēyiin wōlto ake tukul yoo mā Yēērusālēēm.
33 E Jesus continuou:
34 Wōōy, wēē, Yēērusālēēm, wē, Yēērusālēēm! Irumē wōōrkooyik ānkiiwiirēē rwoontōōk biiko choo iyooku ꞉Yēyiin kule kuyisuung'! Kyaasyeem kunyil areet chēē chaang' kule āyisu biikuuk kuu wōloo yisuntooy ꞉nkokya kinyiinyiiyēēnik kōōwut kebebaakyii, nteenee mānēēkōōnoo kut ayey kuu nyooto.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kunyi kuyoochiin ꞉kāng'woong'. !Kāāmwoowook, kuchakee raat kuwo taay mātābōōkāsoo, ākoy omwaay kule, ‘Ibēruuroot ꞉nyoo chōōnii ām kaayneetaab Yēyiin.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.