João 8

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 nteenee kuwo ꞉Yēēsu ākoy Lekemeetaab *Musēytuuniinēk.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yu kāwokuyyeech, kumusta ꞉Yēēsu kooyeey biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin. Kukwa ꞉biiko ānkōōruruukyi keey inee. Kōōbuur ꞉Yēēsu ng'wēny ankooneet bichoo.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Yooto koomut ꞉kāānēētikaab kiruutēk āk *Farisaayeek koorko nyēē /kikeenyoorta chiito ake ānkōōyyoong'tēē yooto bo taayeetaab Yēēsu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Kumwoochi ꞉bichoo Yēēsu kule, “Kāānēētiintēēt, /kokeenyoorta koorkooni chiito ake.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Kimwooy *꞉Muusa ām kiruutēkyoo kule, irooko ꞉chii nyēē wuu nyooto /kēēwiirēē rwoontōōk kume. Kunyoo ii, imwooyē nee ꞉inyiing'?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kimwooyē ꞉bichoo ng'aleechaa kutēchēē Yēēsu sukōōyyoong'tēē kōōk. Kuyim ꞉Yēēsu ankusir yēbo teng'eek ām moorineenyii.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kitēēbēē ꞉bichooto Yēēsu ng'aleek kutēē yooto tukul. Kōōtōrōōr keey ꞉Yēēsu ānkumwoochi bichoo kule, “Yoo mii ām akweek ꞉nyēē mānāāchoolwookēn, kutoow ꞉nyooto kuwiiree koorkooni rwoontōōk.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Yu kāmwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto, kuyim subak ānkusiriis.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yu kabokukas ꞉bichoo ng'aleechaata kimwooyē ꞉Yēēsu kubeetaatee akeenke akeenke. Kiba kurook ꞉choo ki yōōsēch kut wokung'ēt ꞉Yēēsu nkit āk koorkoonoo kuboonto keey biiko alak.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yooto kōōtōrōōr keey ꞉Yēēsu ankuteebee koorkoonoo kule, “Kaba ānō ꞉biikēy ōō, cheebyoos? Māmii mbo ꞉akeenke nyēē kāng'ēt kooruustiing'?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kuwāl kule, “Māmii mbo ꞉akeenke ōō, Mokoryoontēēt.” Yooto kumwoochi koorkoonoo kule, “‑Māāruustiing' ꞉anii nteenee ‑mātāwēēchoolwookēn subak.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Kitas taay ꞉Yēēsu kumwoochi bichoo kule, “Anii lēbkēēyyēētaab kōōrēēt. Chiito nyoo karub ng'aleekyuu kunyōōru lēbkēēyyēētaab soboonto nyēē mākoy kuwēēsyētēē mēēnān.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kumwoochi *꞉Farisaayeek Yēēsu kule, “Nto yu imiitē ing'āloolēē keey ꞉inyiing' nkit, mābo man ꞉ng'aleekuuk.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kuwālchi ꞉Yēēsu bichoo kule, “Ānkoo āng'āloolēē keey ꞉anii nkit, kiyēē āmwooyē kubo man kuuyu ānkētē wōlēē kyāāchōōnēē ākoo wōlēē āwēētii. Nteenee ‑mōōnkētē ꞉akweek.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ōtiilē ꞉akweek ng'al baateey orub kuu wōloo isōōtitooy ꞉biiko, nteenee ‑māātiilchinē ꞉anii chii ng'al.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nto yoo kāālē ātiilchi chii ng'al, āyyoong'unēē manta kuuyu mēēbērē anii nkit nteenee āboontē keey Baaba nyoo kiiyookwoo.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 /Kikeesir ām kiruutēkwook kule yoo kaakuroob ꞉biich āyēēnku ng'ālyoo, ku man ꞉kiyooto.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Āng'āloolēē keey ꞉anii, nto ake nyēē rōōboo ku Baaba nyoo kiiyookwoo.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Kuteebee ꞉Farisaayeechaa Yēēsu kule, “Mii ānō ꞉kōōn?” Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “‑Mōōnkētoo anii, āmōōnkētē nkinee Baaba. Nto kyōōnkētoo, nto ōnkētē Baaba.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kimwooyē ꞉Yēēsu ng'aleechu tukul yooto kimii kōōnēētē biiko ām yēē kimii ꞉looloonik choo /kikiiruruukyinē beesaanik ām *Kōōtaab Yēyiin. Yooto kimāmii mbo ꞉chii nyēē kinam Yēēsu kuuyu kimānāāyityiin ꞉chōbuutēkaab Yēyiin.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu kāāntōōyichoo subak kule, “+Māāwēēchi keey anku +moocheeng'aataa, nteenee +moomeeyte ng'ōōkiswookikwook ‑āmōōmuuchē obe wōlēē āwēētii ꞉anii.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Kuteebee keey ꞉kāāntōōyichoo kule, “Ibooru nee ꞉chiichi yoo mwooyē kule ‑mākēēbēētii wōlēē mākuwo ꞉inee? Ara, makubar keey ꞉chiichi nkit ēē?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Nteenee kitas taay ꞉Yēēsu kumwooy kule, “Ōbooyē ꞉akweek ng'wēnyuuni, nteenee āchōōnēē ꞉anii kibkōōnkōy. Nyēēng'woong' ꞉kōōrooni nteenee mā nyeenyuu anii ꞉kōōrooni.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kiyooto nyēē āmwoowook kule +moomeeyte ng'ōōkiswookikwook. Makurataak ꞉ng'ōōkiswookichoo ākoy yoo kookaasee keey kule anii ꞉nyooto.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kuteebee ꞉bichoo Yēēsu kule, “Inyiing' ng'oo naas?” Kuwālchi kule, “Nyooto kyāāmwoowunoonwook.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Chaang' ꞉ng'ala chēē kātāāmwoowook ānkāātiilchook ng'al, nteenee bo man ꞉Baaba nyoo kiiyookwoo. Kiyēē āmwoochinē biiko ku nyēē kyāākāsēē inee.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Kimēēnkēt ꞉bichoo kule kimii ꞉Yēēsu kung'āloolēē Kwaan ām kibkōōnkōy.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yooto nanyuun kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Bēsyoonoo ōtōrōōrē *Wēritaab Chii, ku yooto yēē +mōōnkēt kule anii ꞉nyooto āmāāyēyēē keey kiy. Yooto nanyuun yēē +mōōnkēt kule kiyēē āmwooyē ku nyēē kiinēētoo ꞉Baaba.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Kēēboontē keey ꞉nyoo kiiyookwoo. Manaabakaaktaa āng'ētu nkit bēsyēēt ake kuuyu āyēyē ākookoy kiyēē ing'ērēēchē inee.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yu kāmwooy ꞉Yēēsu kuu nyooto, kōōyēnchi ꞉biiko chēē chaang'.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kumwoochi ꞉Yēēsu chooto kiiyēnchinē inee kule, “Yoo kōōkiilchi kiyēē ānēētē, ōyēku man rubiikyuu.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 +Mōōnkēt yooto nanyuun manta anku +/makiityaaktaak.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kumwoochi ꞉kāāntōōyichoo Yēēsu kule, “So, nto yu kēēbooyē ꞉acheek *Abraam, āmānāākēēyēku motwoor bēsyēēt ake! Kunyi, /kiityaakteech ām nee?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowook, motwooriintēētaab ng'ōōkisto ꞉chii nyoo kiikōōtiiny ꞉ng'ōōkisto.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Minyē ꞉leekwa kang'waa ākookoy nteenee imōkōnyōōnyoot ꞉motwooriintō.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nto yoo kālē kootyaaktaak ꞉Leekweet ōtyooktooyāktōōsii kuchurta.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ānkētē sinee kule ōbooyē ꞉akweek Abraam. Nteenee ōmāchē obara kuuyu kiyoomcho ꞉mētēwookwook nyēē ‑mēēwutē ꞉ng'ālyoontēēnyuu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Āng'āloolēē ꞉anii kiyēē kimii kaab Baaba, nto akweek ōyēyē kiyēē mwoowook ꞉kōōn.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Kukētyi ꞉bichooto Yēēsu kule, “Abraam ku baaba acheek.” Yooto kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Nto ki kōōn ꞉Abraam, nto kyōōyēyē kiyēē kiyey.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ōmāchē ꞉akweek obara ānkoo kāāmwoowook kiyēē bo man nyēē chōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin, ng'ālyoo nyēē kimēēmuuchē kuyey ꞉Abraam.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ōyēyē ꞉akweek yiisyēētaab ꞉kōōn.” Kuwālchi ꞉bichooto Yēēsu kule, “Kēēboontē Baaba akeenke, nyooto ku Yēyiin, ānkēēyēku lōkōkyii chēbo man.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu bichooto kule, “Nto ki kōōn akweek ꞉Yēyiin nto ōchāmoo kuuyu kyāāchōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin ānkāāmiitē raat yu. Mānāāchōōnēē keey. Nteenee inee ꞉nyēē kiiyookwoo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ‑Mōōkāsē kiyēē āmwoowook kuuyu wuu nyēē kyoomaalee tēmēnik yiitiikwook.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kōōn akweek ꞉Kibrōkōsyoontēēt ānkōōrubē kiyēē māchē ꞉inee. Rumiin ꞉inee kung'eetee kēny āmāmii ꞉bēsyēēt nyēē kiikōōyyoong'unēē wōlēē mii ꞉manta kuuyu mātinyē manta. Yoo ibērbēēriisyē, ku cheechii ꞉choo nkit kuuyu, ng'wiin ꞉inee ānku ꞉mētitaab ng'wiiynaneet tukul.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Āmwoowu ꞉anii manta ng'ālyoo ꞉nyēē yēyē simōōyēnwoo.
45 Mas porque
46 Ara, mii ām akweek ꞉nyēē imuuchē kōōboor kule āboontē ꞉anii ng'ōōkisto? Nto yoo bo man ꞉ng'aleek chēē āmwooyē ii, kwaamaak ꞉nee simōōyēnwoo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Chii nyoo bo ꞉Yēyiin kukāsē ng'aleekyii. Nteenee ‑mōōkāswoo kuuyu ‑mōōbooyē Yēyiin.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yooto kumwoochi ꞉kāāntōōyichoo bo Yuutayeek Yēēsu kule, “Ābērē +mākēēkustooyootiin yoo kakeemwaay kule inyiing' Sāmooryāyiin ānkiiboontē *tāmirmiryēēt nyēē miyaat.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “‑Māāboontē tāmirmiryēēt nyēē miyaat. Āywēyē Baaba āmōōkoonyitoo anii ꞉akweek.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ‑Māāchēēnkyinē keey ꞉anii koonyit, nteenee mii ꞉nyēē chēēng'woo anku inee ꞉nyēē itiilē kiy ake tukul.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Āmwoowook manta kule, mākoy kume ꞉chiito nyoo rubē ng'aleekyuu.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kumwoochi ꞉bichoo Yēēsu kule, “Kāākiinkēt nanyuun man kule iboontē tāmirmiryēēt nyēē miyaat! Kiikume *꞉Abraam ānkiikubēk *꞉wōōrkooyikaab Yēyiin ānkiimwooyē kule, nyoo rubē ng'ālyoontēēng'uung' mēēbērē makume?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Imwooyē ꞉inyiing' kule iwōō kusiir Abraam? Kiikume ꞉inee ānkiikubēk mbo ꞉nkicheek wōōrkooyikaab Yēyiin. Isōōtē kule inyiing' ku ng'oo ēē?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yooto kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Yoo āmiitē ātōrōōrē keey ku buch. Nteenee nyēē itōrōōroo ku ꞉Baaba nyoo ōbērē ꞉akweek Yēyiintēēng'woong'.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ‑Mōōnkētē ꞉akweek Yēyiin, nteenee anii ꞉nyēē ānkētē. Nto kāālē amwaay kule ‑māānkētē, nto kāāyēku ng'wiin kuu akweek. Nteenee ānkētē inee ānkāāriibē ng'ālyoontēēnyii.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kikiikumachaan ꞉kōōn Abraam kule nto kas bēsyēēnyuu, kunyoo yu kachokukas, kung'erech.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Yooto, kumwoochi ꞉bichoo Yēēsu kule, “Nto yu maneeyit mbo kēnyiisyēk konom ānkiimwooyē kule 'kiikas Abraam!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “!Kāāmwoowook, kyāāmiitē kutoombo /kēēsich Abraam.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yooto kukwey ꞉bichooto rwoontōōk kule kuwiiree Yēēsu, nteenee kuchuut ꞉Yēēsu biiko ankung'eetee yooto kibo *Kōōtaab Yēyiin.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.