João 5

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuwo ꞉Yēēsu lētuunoo Yēērusālēēm wōlēē kimii kuyēyēē ꞉Yuutayeek saakweet.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kimii ꞉kibōōyto ake nyēē kilēēkitēē yēbo Oreetaab Kēēchiirēk nyēē kikiimuut ꞉kēēlwookik muutu chēē kitinyē wuurwēēt. /Kēēkuurē yooto ām kuutiitaab Yuutayeek kule Beteesta.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kimii ꞉biiko chēē kimnyoontōōs chēē kimurēē keey ng'wēny ām kēryōōsyēchooto. Kikōryootiin ꞉alake, kusōnkōchootiin alake āk chēē kichunkutootiin.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kikiikusyēn ꞉akeenke ām bichoo kēnyiisyēk sosom āk sisiit.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yu kakas ꞉Yēēsu chiichooto kukārintit ām yooto kōōnkēt kule kikiikusyēn kēnyiisyēk chēē chaang'. Kuteebee chiichooto kule, “Imāchē isob?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Kuwālchi ꞉chiichoo kule, “Mokoryoontēēt, māmii ꞉chii nyēē kawiira kibōōyoo yoo wērwērē keey ꞉bēēko. Yoo kātāāsyēēmē, kāsimkōōwut ꞉ake kēny.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ng'eet ankiinam kisyeereeng'uung' ānkiiwēēsyēt.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kusob ꞉chiichooto bakeenke. Kinam kisyeereenyii ānkuwēēchi keey!
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Kunyoo, kumwoochi ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek chiichoo /kākiisoobē kule, “Inkēt kule bēsyēētaab *Sabaato ra? Māchāmuung' ꞉kiruutēkyoo inamaate kisyeereet.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Kuwālchi ꞉chiichoo kule, “Chiichoo kēēsooboo ꞉nyēē kāmwoowoo anam kisyeereenyuu ānkāāwēēsyēt.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kuteebee ꞉bichoo kule, “Chii ng'oo ꞉nyooto kāmwoowuung' inam kisyeereeng'uung' ānkiiwēēsyēt?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kimēēnkēt ꞉chiichoo /kikiisoobē kule ki ng'oo ꞉nyooto, kuuyu kikiikubotyi ꞉Yēēsu wōlēē kimii ꞉biiko chēē chaang'.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nto yityo, chokunyōōrchi ꞉Yēēsu chiichooto biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin. Kimwoochi kule, “Kēēsob oob? 'Keekas, ‑mataweeyey ng'ōōki kuuyu imuuchē kuchōōnchiing' ꞉mnyaat.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Kiwokumwoochi ꞉chiichoo kāāntōōyichoo bo Yuutayeek kule Yēēsu nyi kiisoobē inee.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yooto, kutoow kāāntōōyichoo bo Yuutayeek kuwus Yēēsu kuuyu kiisoobiis ām bēsyēētaab *Sabaato.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kumwoochi ꞉Yēēsu kāāntōōyichoo kule, “Tākuyēyiisyē ꞉Baaba anii, kunyoo āyēyiisyē ꞉nkanii.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Kiyey ꞉ng'aleechaata kusyeem ꞉kāāntōōyichoo kubakach Yēēsu. Kimāmāchē baateey kubakach kuuyu kiisoobiis ām bēsyēētaab Sabaato, nteenee kuuyu kimwooy kule kwaan ꞉Yēyiin, ng'ālyoo nyēē ibooru kule kii-āyēēchēē keey ꞉inee Yēyiin.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kunyi, kimwoochi ꞉Yēēsu bichoo kule, “!Kāāmwoowook, māyēyēē keey ꞉Leekweet ng'al nkit, nteenee kāsēē Kwaan. Kunyoo, kiyēē yēyē ꞉Kwaan, kuyēyē ꞉nkinee Leekweet kiyooto.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Chāmē ꞉Kwaan Lakwanyii ānkōōboorchinē kiy ake tukul nyēē yēyē ꞉inee. Mākōōboorchi mbo tukuuk chēē biirē chēbo ra ankumoolat ꞉akweek tukul ng'aleechaata.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kuu yoo ing'ēētē ꞉Kwaan chii nyoo kaakume ānkōōkoochi soboonto, kōōkoochinē ꞉nkinee Lakwanyii biiko soboonto choo kaakucham kōōkoochi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ‑Mēētiilchinē ꞉Kwaan chii ng'al. Nteenee kiikōōkoochi Lakwanyii kāāmuukēywēēk tukul kōōtiilchi biiko ng'al,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 sukung'eet kukoonyit ꞉biiko tukul Leekweet kuu wōloo koonyititooy Kwaan. Nto chii nyoo mākoonyitē Leekweet kumākoonyitē nkinee Kwaan nyoo kiiyooku.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 !Kāāmwoowook, chii nyoo kāsē ng'aleekyuu ānkōōkoosēē keey Baaba nyoo kiiyookwoo, kunyōōru ꞉chiichoo *soboontaab kibchuulyo. Kiikusiirtēē meet ānkunyōōr soboonto nyēē ‑/mēēkiitiilchinē ng'al.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 !Kāāmwoowook, mii kuyitu ꞉bēsyēēt, ankookuyit ꞉bēsyoonooto yēē makukas ꞉biiko choo kiikubootyo kiyēē mwooyē ꞉Lakwataab Yēyiin. Nyōōru soboonto ꞉biiko choo kēēyēnchi ng'aleechaa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kuu yoo chōōnēē ꞉soboonto wōlēē mii ꞉Kwaan, kiikuyey ꞉Kwaan kuchōōnēē ꞉soboonto wōlēē mii ꞉Leekweet.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kiikōōkoochi ꞉Kwaan kāāmuukēywēēk kōōtiilchi chii ng'al, kuuyu *Wēritaab Chii ꞉inee.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ‑Moolat ng'aleechu. Makuyit ꞉bēsyēēt nyēē makukas ꞉biiko tukul choo kiikubēk kuutiinyuu,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nto yooto makukwaanee mbēērōōsyēkwaa. Choo kiikuyey ng'aleek chēē kāroomēch mākunyōōr soboonto nyēē lēēl. Nteenee mākubootyo ꞉choo kiikuyey ng'aleek chēē miyootēch.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ‑Māāyēyēē keey kiy, nteenee ātiilē baateey kiyēē mwoowoo ꞉Baaba ānkubo man, kuuyu ‑māāyēyē kiyēē āmāchē, nteenee āyēyē kiyēē māchē ꞉nyoo kiiyookwoo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Nto kaang'alaalee keey, nto kaayey kiy nyēē māchāmē ꞉biiko.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nteenee mii ꞉ake nyēē ng'āloolēēnoo anii ānkāānkētē kule kiyēē mwoowu kurubta keey anii kubo man.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 !Kyōōyooktē ꞉akweek biiko kuba wōlēē mii ꞉Yoowaana ānkiikumwoowook ng'aleek chēbo man kurubta keey āk anii.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ‑Māāmoong'tēē keey kiyēē mwooyē ꞉biiko kurubta keey āk anii, nteenee āmwooyē kuu nyooto /sikiiraraachaak.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ki nōmōryoo ꞉Yoowaana nyēē kiikoochinē biiko lēbkēēyyēēt ānkyōōng'ērēkyi ꞉akweek lēbkēēyyoonooto kibo bēsyōōs chēē ng'ēri.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nteenee mii ꞉tukuuk chēē nyikiisēch kusiir ng'aleek choo kimwoowu ꞉Yoowaana. Chooto ku tukuukaab kwōng'uut choo kiikōōtōōrwoo ꞉Baaba kule ayey. Ibooru ꞉chooto kule Baaba ꞉nyēē kiiyookwoo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Kiikumwooy ꞉nkinee Baaba wōlēē āwuuyē ꞉anii. Manookas kuutiinyii amanookas eernyii,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 āmēēbērē kyoonam ng'ālyoontēēnyii kuuyu ‑mōōyēnchinē nyi kiiyooku ꞉inee.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kyoocham ōrōōtootē siruutēk miisin ōbērē tōōs yoo kooyey kuu nyooto +mōōnyōōru *soboontaab kibchuulyo. Ntēē mwoowu ꞉siruutēchuutēchu wōlēē āwuuyē ꞉anii,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ānkoo kuwuu nyooto, ‑mōōchāmē okwaa wōlēē āmiitē sōōnyōōru soboontaab kibchuulyo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ‑Māāmoong'tēē keey kule kusilo ꞉biiko,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 nteenee ānkētook wōlēē ōwuuyē. Ānkētē kule ‑mōōboontē chamateetaab Yēyiin ām moonikwook.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kyāāchōō wōlēē ōmiitē ām kaayneetaab Baaba, nteenee otay otaachaa. Nto yoo kāchō ꞉chiito ake ām kaayneenyii nkit, ōchāmē ꞉akweek nyooto.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ōmuuchē raat ōyēnwoo kule nee yoo bērē ꞉chii ām akweek nto /kēēsil kusiir yēē kātōōchēēng'ē kusilook ꞉Yēyiin?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ‑Moosoot naas kule +maamwaaytaak ꞉anii ām wōlēē mii ꞉Baaba. Nteenee chiito nyēē mwooytook ku *Muusa nyoo ōyēēlchinē ām kāāsōōtēywēēkwook.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nto kyōōyēnchi Muusa, nto kōōyēnwoo kuuyu kisir ꞉Muusa ng'aleek kurubta keey āk anii.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Nteenee yoo ‑mōōyēnchinē kiyēē kisirē ꞉Muusa ii, ōyēnchi kule nee kiyēē āmwooyē ꞉anii?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.