João 2

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kikyaam saakweet nto mii kwēēn āk kwēēn, kurār *꞉tifaayiik. Kumwoochi ꞉kaamet Yēēsu kule, “Kāmēēkuboonto naas ꞉bichu tifaayiik.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kumwoochi ꞉Yēēsu kaamet kule, “Imāchēēnoo nee? Ntēē mānāāyityiin asiisnyuu.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Kuwēēkyi keey ꞉kaamet motwoorik ānkumwoochi kule, “Oyey kiyēē mākumwoowook.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ām ātēbuutēkaab Yuutayeek, kimii ꞉ntasimnyeet nyēē /kikiitiliilēē keey. Kurubta keey āk yooto, kimii ꞉tērēēnik lo chēbo bēēko. Kiyibē ꞉tērēēt akeenke bēēko chēē kiimuuchē kuyit liitaanik 80.Kiweech ꞉Yēēsu bēēko kuyēk tifaayiik|src="lb00135b.tif" size="span" ref="2:6"
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yooto kumwoochi ꞉Yēēsu motwoorik kule, “Onyiit bēēko tērēēnichoo.” Koonyiit ꞉motwoorichoo bēēko tērēēnichoo kule bak.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Nto yityo kumwoochi kule, “Oram bēēchooto alak ānkōōyibchi chiito nyoo iyyoonkyinē saakweet.” Kurub ꞉motwoorichoo kuu nyooto.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nto bērē ꞉boontoonoo kuchamcham, koolat miisin kuuyu kikiikuweek kuyēk tifaayiin. Kimēēnkētē ꞉boontoonoo wōlēē kikwoonēē ꞉tifaayiichaa nteenee kiinkēt ꞉motwoorichoo wōlēē kirāmēē bēēko. Kukuur ꞉chiichoo saanteet kuwo komos
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ānkumwoochi kule, “Ikooytooy ꞉biiko kwaak tifaayiik choo kāroomēch yoo toowu ꞉saakweet, nto yoo wuu nyēē kābiyoong'iis ꞉biiko /kēēyib choo tāytāy. Ntēē siikonor ꞉inyiing' tifaayiik chēē ānyinyēch miisin ānkuchēēkoochi biiko kumii ꞉saakweet wokubēku?”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ng'ālyoontēētaab kwōng'uut ꞉nyiitēnyi nyēbo taay kuyey ꞉Yēēsu ānkiyēyāksēē saang'taab Kaana ām Kalilaaya. Yooto nanyuun, kōōboorunēē ꞉Yēēsu wōōyinnyii ng'aleechaata ankookaasee keey ꞉rubiikyii.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yu kāākubēk nanyuun, kuwo ꞉Yēēsu Kaabernaam, kuboontootē keey kaamet, mbo ng'eetaabkaamet ākoo rubiikyii. Kibēēni wōlooto bēsyōōs chēē ng'ēri.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yu kaakuriik *꞉Saakweetaab Keeytaayeet nyēbo Yuutayeek, kuwo ꞉Yēēsu Yēērusālēēm.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Yu kayit wōlooto, kukas biiko ām biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin kwooltooy tuuka, kēēchiirēk āk chēēbtuukēēnik. Kimii ꞉nkicheek chēē kiwālāng'tooy beesaanik.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yooto, kōōkwoor ꞉Yēēsu bōrōōk kuyey musyāritiit kukwetee kēēchiirēk āk tuuka tukul chēē kimii yooto. Nto yityo, kululukto beesaanikaab bichoo ankootyeel meesoosyekwaa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kimwoochi biiko choo kyooltooy chēēbtuukēēnik kule, “Ōnēmunēē yu tukuuchu! Ām nee yu kyooweech Kōōtaab Baaba kuyēk wōlēē /kyooltooyiisyēē?”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yu kakas ꞉rubiikyii ng'aleechaa, koosoot yoo mwooyē ām siruutēkaab Yēyiin kule, “Iwoong'too ꞉chamateet nyēē āboontēē Kōōng'uung'.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Kuwāl ꞉kāāntōōyikaab Yuutayeek kule, “Ng'oo ꞉nyēē kākōōning' kāāmuukēywēēk ikwetee biiko kōyi bo Yēyiin? Nto subak, ng'ālyoo nee nyēbo kwōng'uut nyēē imuuchē iyey iboorunēē kule iboontē kāāmuukēy?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Ōturbuub kōyi bo Yēyiin ānku +maateechee ꞉anii bēsyōōsyēk sōmōk.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kukētyi ꞉bichoo Yēēsu kule, “Kiyib ꞉kōyi bo Yēyiin kēnyiisyēk artam āk lo sukuteechakay. Imwooyē ꞉inyiing' kule +meeteechee bēsyōōsyēk sōmōk?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Nteenee king'āloolēē ꞉Yēēsu bōōrnyii nkit mēēbērē *Kōōtaab Yēyiin.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nto yu /kabokiing'eetee Yēēsu meet lētuunoo, kusēw ꞉rubiikyii kule kikiikumwooy ꞉Yēēsu ng'aleechaa. Yooto nanyuun, kōōyēnchi ꞉rubiichoo siruutēkaab Yēyiin āk kiyēē kimwooyē ꞉Yēēsu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kuyey ꞉Yēēsu ng'al chēē chaang' chēbo kwōng'uut kumii saakwaanaa bo Keeytaayeet ām Yēērusālēēm. Yooto kōōyēnchi inee ꞉biiko chēē chaang'.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ānkoo kiwuu nyooto, manaachamta ꞉Yēēsu bichoo kuuyu kiinkētē wōlēē wuu ꞉chiito ake tukul
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 āmēēbērē kimāchē /kēēmwoochi wōlēē wuu ꞉chiito.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.