João 18
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF
1 Yu keewaany ꞉Yēēsu kusaay, kwooyyo āk rubiikyii tuybēyēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Kiitrōōn ankuba ākoy mbareetaab *musēytuuniinēk nyēē kimii wōlooto.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Kiinkēt ꞉nkinee Yuuta nyoo kichoomtooy Yēēsu mbaraanaa, kuuyu kikicham ꞉Yēēsu kōōmuunyēē wōlooto āk rubiikyii.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Yooto, kuwēēto keey ꞉Yuuta biikaab lukēēt nyēē mining' nyēbo Rooma kutākyinē keey mbaraanaa. Kiboontootē keey mbo riibiikaab kaab *kibkōrōs nyēē wōō ākoo *Farisaayeek. Kikirat keey ꞉bichoo kuyem. Kinamaat kariikwaa, taariinek āk nōmōryēēk.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Kiinkētē ꞉Yēēsu kiy ake tukul nyēē kimii wokuyēyāktōōs. Kuchō taay ankuteebee bichooto kule, “So, ōchēēng'ē ng'oo?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kulē ꞉bichoo, “Yēēsu nyēbo Nāāsārēēt.” Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Ntēē anii ꞉nyi.” Kimii ꞉Yuuta nyoo kichoomtooy Yēēsu kukēēyyo āk bichooto.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Kumwoochinē ꞉Yēēsu bichoo kule, “Anii ꞉nyooto” kōōtuytuuy ꞉bichoo ānkōōryookyi keey ng'wēny.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Kuteebee ꞉Yēēsu subak bichoo kule, “So, ōchēēng'ē ng'oo?” Kuwāl ꞉bichoo kule, “Yēēsu nyēbo Nāāsārēēt.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Nto yu kāāmwoowook kule anii ꞉nyooto. Yoo ākoo anii ꞉nyēē ōchēēng'ē, kany kubēēchi keey ꞉murēchu āboontē keey.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Kumwooyē ꞉Yēēsu kuu nyooto kuyityiin ꞉yoo kimwooyē kule māmii ꞉rubiintēēnyii mbo akeenke nyēē mākubot.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Yooto, kung'us ꞉Bētērō chōōkiit nyēē kiboonto ankuchwen yiititaab taay nyēbo motwooriintēētaab kibkōrōs nyēē wōō. (/Kikēēkuurēē motwooriintoonoo Māālkō.)
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nteenee kumwoochi ꞉Yēēsu Bētērō kule, “Ibērē ꞉inyiing' tōōs ‑māāchāmē ꞉anii nyalilta nyēē kaakuyeyta ꞉Baaba kule ānyōōru? Ikētyi chōōkiing'uung' kiraaru!”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kumwoochi ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt biikyii bo lukēēt āk riibiichoo kibo *Kōōtaab Yēyiin kule kunam Yēēsu ankurat.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Yu kaakunam ꞉bichoo Yēēsu kōōmutyi kurook *Anaas nyoo ki boontēētaab biikooy bo Kayaafa. Kayaafa ꞉nyēē ki kibkōrōs nyēē wōō ām kēnyiinooto.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ki inee ꞉nyēē kiirwookyinē kāāntōōyikaab Yuutayeek kule kaykay kume ꞉chiito akeenke sukusobcho ꞉biiko.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yooto koonaamaat ꞉Simōōni Bētērō ākoo rubiintēēt ake, Yēēsu. /Kiinkētoot rubiintoonoo ake ām wōlēē kimii ꞉chiichoo wōō bo kōrōs. Kunyoo, kiiwut ꞉inee kayaata.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Nteenee king'ētunēē ꞉Bētērō saang' yēbo oreetaab tuuytaab kayaata. Kiiyeey lēt ꞉rubiintoonoo ānkumwoochi chēēbto nyēē kiriibē oreet kule koomut Bētērō kuchō āriit.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Kumwoochi ꞉chēēboo Bētērō ām yooto bo oraanaa kule, “Inyiing' oob ꞉rubiintēēt ake nyēbo chiichi?” Kulē ꞉Bētērō, “Ābēērē keey!”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Kikaytit ꞉kwēēmowuunooto ānkimii ꞉riibiik alake ākoo motwoorik alak chēbo kayaata kuywēē āng'oong'tiit kukēēyyoong'iis. Kiwokōōyyoonyēē ꞉nkinee Bētērō yooto ānkuyu āng'oong'tiinoo.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Yooto kulēēnchi *꞉kibkōrōs nyēē wōō Yēēsu, “Mwoowoo baa kurubta keey rubiikuuk āk kāānēētiisyēēng'uung'.”
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kumwoochi ꞉Yēēsu kule, “Kyāāmwoowu ng'aleechu kukas ꞉chii ake tukul. Māmii ꞉kiy nyēē kyaawuny ām kāānēētiisyēēnyuu. Kyaaneet biiko ām kooriikaab saayeet āk *Kōōtaab Yēyiin wōlēē kiiruruukyinē keey ꞉Yuutayeek tukul.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Itēēbēēnoo nyēbo nee? Iteebee biiko choo kikāsē kiyēē kyāāmwooyē. Kubooyiit man, inkēt ꞉bichoo kiyēē kyaamwaay.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Koorabaach ꞉riibiintēēt kumwoochinē kule, “Ing'āloolē kuu nyooto ām taayeetaab *kibkōrōs nyēē wōō?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Yoo ākoo mii ꞉kiyēē kaamwaay nyēē miyaat imwoowu. Nto yoo ākoo bo man ii, irābookyoo nee?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Kumwooy ꞉Anaas kule /kiimut Yēēsu kurataat ākoy kaab Kayaafa, kibkōrōs nyoo wōō.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Kumii ꞉Bētērō kuywēē mayaa, /keeteebee kule, “Inyiing' oob rubiintēēt ake nyēbo chiichiin?” Kutuuch keey ꞉Bētērō kule, “Ābēērē keey.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Kimii ꞉chiito ake nyēē ki motwooriintēētaab kibkōrōs nyēē wōō. Kibo ꞉chiichooto areetaab muroonoo kichwēnē ꞉Bētērō yiitit. Kuteebee ꞉motwooriintoonoo Bētērō kule, “So, mā inyiing' ꞉nyoo kēēboontē keey Yēēsu ām mbaraanaa?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Kulē ꞉Bētērō subak, “Ābēērē keey.” Kooturkuuch ꞉kirkōōnkiit yooto bakeenke.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Yu kāyyēēkunēē /kiimuustee Yēēsu kaab *Kayaafa, /ānkiirēkēērchi bāytooyiintēēt nyēbo kōōrēētaab Rooma. /Kikēēkuurēē bāytooyiintoonoo *Bilaato. Manaacham ꞉kāāntōōyichoo bo Yuutayeek kōōwut kaytaab bāytooyiintoonoo bo Rooma, kuriib tiliilinng'waa sukutas taay āk *Saakweetaab Keeytaayeet.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kunyoo, kuchuyta ꞉Bilaato saang' sukung'āloolchi kāāntōōyichoo. Kuteebee kule, “Nee ꞉nyēē koleel ꞉chiichi?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kuwāl ꞉bichoo kule, “Nto kamaleelaat nto kāmākiimutuung'.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kumwoochi ꞉Bilaato bichoo kule, “Bōōkuumu ꞉akweek nkityō kurubta keey kiruutēkwook.” Kulē, “Ntēē ‑/mākēēchāmwēēch kēētilchi chii meet.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Kiyityiin ām kēēliitēnyi, ꞉kiyoo kimwooyē ꞉Yēēsu kurubta keey āk wōlēē kimakumeeta.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Yooto, kooyeey ꞉Bilaato kō. Kukuur Yēēsu ankuteebee kule, “Inyiing' ꞉bāytooyiintēētaab Yuutayeek?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Kuwālchi ꞉Yēēsu kule, “Wōlēē isōōtitooy ꞉inyiing' nkit nto wōlēē mwooytoowuung' ꞉biiko?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Kuwālchi ꞉Bilaato Yēēsu kule, “Yoo 'keekas, āyēku ꞉anii Yuutāyiin sōō? Māku biikwook āk mbo kibkōrōs ꞉chēē kākwēruung' ichōō wōli āmiitē. Kiy nee nyēē 'kweeyey ꞉inyiing'?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yooto, kumwooy ꞉Yēēsu kule, “Mābo ꞉bāytooyiisyēēnyuu kōōrooni. Nto kābo kōōrooni, nto kookwaam ꞉rubiikyuu booryēēt kuyeeta simanama ꞉kāāntōōyichoo bo Yuutayeek. Māchōōnēē ꞉bāytooyiisyēēnyuu kōōrooni!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Kuteebee ꞉Bilaato Yēēsu kule, “Kunyi ākoo iyēku sōō, bāytooyiin?” Kulēēnchi ꞉Yēēsu, “Inyiing' ꞉nyēē 'keemwaay. /Kikēēsicho kule chaaneet biiko ng'ālyoontēētaab man nyēbo Yēyiin. Kiyooto ꞉nyēē kiyeya sāāchōō kōōrooni. Chii nyēbo man kukāswoo.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kuteeb ꞉Bilaato kule, “Manta ꞉nee?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nteenee kurubta keey ākoo ātēbuutēkwook, kwāātyooktoowook kwaak kibratyaa akeenke ām kēnyiit yoo ōmiitē saakweeng'woong' bo Keeytaayeet. Ara ōmāchē ātyooktoowook bāytooyiintooni bo Yuutayeek?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Kubōloobōlchi ꞉bichoo barak kule, “Ityaakte Baraaba.” /Kikikeenam Baraaba /ankeerat kuuyu ki ꞉chii nyēē ki kāwōōtyoo.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.