Hebreus 9
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ
1 Kitinyē ꞉kiirootyeetaab kēny mākuutēk chēē kiiboorchinē biiko wōlēē yēytooy yiisyēētaab Yēyiin ānkimii nkinee *꞉Kōōtaab Yēyiin kōōrēēt.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Kitinyē ꞉kōyoo kisēēnkōōsyēk āyēēng' chēē /kikeeng'aree ankeet. /Kikēēkuurē yoo bo Yaama kule wōlēē tiliil. /Kikiitōōrē yooto kiito nyēē /kiikoochinē taariinek āk meeseet nyēē /kiikoochinē mukaatiinek choo /kiitāboonchinē Yēyiin.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 /Kikēēkuurē wōliin bo Kitōōk kule wōlēē tiliil miisin.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 /Kikiiyiityinē kāābkōrōs nyēē /kikeeyeyee *ta-aabuut nyēē /kēēbēēlēē tukuuk chēē boong'u nyēē anyiny wōliin bo Kitōōk ānkoo sinee kimāmii wōlooto. Nteenee kimiitē ꞉Sāāntukuutaab Kiirootyeet nyēē /kikiiluumee ta-aabuut Kitōōk. Kiboonto ꞉sāāntukuunoo tērēētaab ta-aabuut nyēē kimii ꞉maana āriit, kirōktaab *Āārōn nyēē kilēēlēē ꞉toobtōōk āk rwoontōōk āyēēng' chēē tēbēlyēlēch choo /kikēēsirchi kiruutēk.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Kimii *꞉kēruubiik chēē /kikeekus chēē kikiikubuuyēē kebebaakwaa ng'echereetaab kiisayta ām mwēēnkoonoo. Mēēbērē maabanybaany raat ng'aleek tukul kurubta keey tukuuchu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ki yoo /kakeetet tukuuchoo tukul kuu nyooto, kubēētii bēsyō ake tukul ꞉mbo kibkōrōs yoo bo Yaama bokuyēyē yiisyēēng'waa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nteenee ki kibkōrōs nyoo wōō nkit ꞉nyēē kiwēētii Kitōōk areet akeenke ām kēnyiit. Ki yoo wēētii, kuyibē kiisēēnik kubo ng'ōōkiswookikyii ākoo choo kiyēyē ꞉biiko kumēēnkētē.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Inēētēēnēēch ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin ng'aleechu kule yoo tākumii ꞉Kōyoo bo Yēyiin ng'wēny, ‑mēēmuuchē ꞉biiko chuut alake kōōwut Kitōōkiinoo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Iboorwēēch ꞉ng'aleechu raat kule ‑mēēmuuchē ꞉tukuuk chēē /kikiikoochinē Yēyiin āk kōrōsēēk choo /kikēēbēēlē, kōōwuunto kāāsōōtēywēēk chēē miyootēch ām mētēwookaab biiko.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Rubtooy keey ꞉kiruutēk āk āmiisyēēt, yyēēsyēēt āk ntāsimuut chēē /kiiwuunootē keey. /Kikēēyēyiisyēē kiruutēchoo ākoy kut chokuyey ꞉Yēyiin kiirootyeet nyēē lēēl.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Neennyi, kichokuyēk ꞉Kiriistō kibkōrōs nyēē wōō nyēbo tukuuk chēē kāroomēch choo kōōkutook. Kiiwut ꞉inee Kōōtaab Yēyiin nyoo bo kibkōōnkōy nyoo /kimākēēyēyēē āwuun ankuchurtaat kusiir nyoo bo kōōrooni.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Yoo kiiwutē ꞉Kiriistō Kitōōkiitaab *Kōōtaab Yēyiin ām kibkōōnkōy, mānāāwēēto kiisēēnikaab kwēyiiy nto chēbo wuunōōy, nteenee kiikooyto korotiikyii areet akeenke baateey sukuwālāng'wēēch ākookoy.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 /Kyāānkēēyisēē biiko choo kilēēlootiin kiisēēnikaab kwēyiiyēk āk wuunōōk nto areekaab roorta, /kikiisōōtē kule /kāākiitiliil.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Bo kwōng'uut ꞉yiisyēētaab Kiriistō kusiir ntāsimuut choo bo kēny. Kiinēm keey ām Tāmirmiryēētaab Yēyiin nyoo bo kibchuulyo kuyēk kōrōsyoo nyēē churtaat ām wōlēē mii ꞉Yēyiin. Kicham ꞉kāāsōōtēywēēkyoo bo ng'ōōki kutākyēēch meet, nteenee kōōkōōtiliilēēch ra ꞉korotiikyii sikēēyēchi Yēyiin yiisyēēt.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kiyey ꞉Yēyiin kiirootyeet nyēē lēēl yoo kimēē ꞉Kiriistō /sikēēnyōōchi biiko kaat ām ng'ōōkiswookikwaa chēē kiyēyē kumii ng'wēnyuutaab ꞉kiirootyaanaa bo kēny. Kiyey kuu nyooto sukunyōōr ꞉biiko choo kuurē ꞉Yēyiin bērurtaab kibchuulyo nyoo kikuurtoochinē.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Yoo kamwaayta ꞉chii yoo kaakuriik kume /kēērōōbchi biiko alak tukuukyii, mānyōōru ꞉bichoo tukuuchoo ākoy yoo kāākutook man kule kaakume ꞉chiichooto.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Nāmtoochinē ꞉ng'ālyoontoonoo yoo kaakume ꞉chiito āmēēbērē yoo tākusoboot.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ki yoo sukunāmtoochi ꞉kiirootyeet nyoo kibo kēny, ki ākoy /keebakach ꞉tyoony.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Yu kikiikumwoochi *꞉Muusa biiko kiruutēk tukul, kunam sokēēkaab *yuusob nyēē /kikeenaankuyee sabur chēē sālootiin nyēē arraa ankooluumta kiisēēnikaab wuunōōk āk chēbo kwēyiiyēk chēē /kikeetasee bēēko ānkuyisēē kitaabuutaab kiruutēk āk biiko tukul
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 kumwooyē kule, “Kiisēēnik ꞉chu chēē ikiimē kiirootyeet nyoo mwooyē ꞉Yēyiin kule orub.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Kiyisēē ꞉Muusa subak kiisēēnik Kēryēētaab Yēyiin āk tukuuk tukul choo /kēēyēyiisyēē ām wōlooto.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mwoowēēch ꞉kiruutēkaab Muusa kule /kēēyēyiisyēē kiisēēnik /kiitiliilēē tukuuk chēē chaang'. Māmii mbo ꞉nyooyeetaab kaat yoo māmii ꞉kiisēēnik.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 /Kikiitiliilēē *Kōōtaab Yēyiin nyēbo kōōrooni kiisēēnik ku kitōōntōyēētaab Kōōtaab Yēyiin nyoo miitē kibkōōnkōy. Nteenee tēērchiintōōs ꞉Kōōtaab Yēyiin bo kibkōōnkōy āk nyi mii kōōrooni kuuyu māchē ꞉nyoo bo kibkōōnkōy kōrōsyoontēēt nyēē kiimoot miisin.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mānēēwut ꞉Kiriistō Kitōōkiinoo bo Yēyiin nyoo kiyēyē ꞉biiko ānku kitōōntōyēētaab nyoo bo man, nteenee kiwēēwēēch ꞉inee wōlēē mii ꞉Yēyiin suwokōōyyoong'wēēch.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mēēbērē kiiwut ꞉Kiriistō kibkōōnkōy areet chēē chaang' kōōkooyto keey kuu wōloo kiiwutitooy ꞉kibkōrōs nyēē wōō Kitōōkiinoo bo kōōrooni ām kēnyiit ake tukul kuboontootē kiisēēnikaab tyoong'in.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Nto kiwuu nyooto, nto kiikunyalilaan ꞉Kiriistō areet chēē chaang' kuchakee yoo /kikēēyēyēē kōōrēēt. Nteenee kiinēm keey ꞉Kiriistō areet akeenke baateey yu kikiikuriik ꞉tabanta kuyēk kōrōsyoo sukōōsyēēnto kāāmuukēywēēkaab ng'ōōkisto.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mēē ꞉chii ake tukul meet akeenke, nto yityo kōōtiilchi ꞉Yēyiin ng'aleekyii.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto kichamta keey ꞉Kāārārookiintēēt kume meet akeenke sukōōnēmto ng'ōōkiswookikaab biiko chēē chaang'. Mākuchō subak ꞉Kāārārookiintēēt āmēēbērē chokōōnēmu subak ng'ōōkiswookikaab biiko, nteenee chōōnii chokōōrāroochē biiko choo ikēnēē keey inee.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.